المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة أنشودة (إلى سيليا) للشاعر الإنجليزي بن جونسون



أحمد عادل رفعت
22/02/2007, 05:18 AM
:fl:
الأخوة الأفاضل أسعد الله صباحكم وددت أن أطرح عليكم ترجمتي لأنشودة بن جونسون المشهورة (إلى سيليا) وأرجو أن تنال إعجابكم:
Ben Jonson. 1573–1637

To Celia

DRINK to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise 5
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee 10
As giving it a hope that there
It could not wither'd be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear, 15
Not of itself but thee!

[size=7]إلى سيليا

اشربي نخبي فقط بعينيك
وستقسم لك بالحب عيناي،
أو ضعي قبلةً وحدها في كأسِ
وأقول للخمر وداعاً.
فظمأ الروح لا يرويه؛
إلا الشرابا القدسيا
ولئن رشفت من الجنة خمراً،
ما بغيت عن خمرك حولا
بالأمس أرسلت طاقة وردٍ إليك
لا لمنزلتك وحدها؛
وإنما ليظل نضراً بين يديك
وكل ما جدت به نسمةٌ من أنفاسك،
نشقتِ الورد ورددته عليّ بعد ذلك؛
أقسم لك من حينها والورد ينمو ويترعرع
ما من نفسه يزهو، بل منك أنتِ ويتضوع!size]
ترجمة: أحمد عادل رفعت (2004)