المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة كلمة (بلاغ)



سلامة النعيمي
22/02/2007, 06:28 AM
السلام عليكم
ما هي ترجمة كلمة (بلاغ) مثل بلاغ الشرطة.
كما يقال بلاغ رقم 5/2006


وشكرا

سمير الخطيب
22/02/2007, 08:24 AM
السلام عليكم ..
بالنسبة لبلاغ الشرطة فهو : ( Police Note ) ، وإختصاره ( PN )

مع التحية ..

ايمان حمد
22/02/2007, 08:42 AM
وكذلك ارشح Police Notice
Police Notification وارها اقوى من مجرد Notice

تحيتى

غالب ياسين
22/02/2007, 09:38 AM
احسنتم
هل يمكن ان نقول memorandum ؟
:vg:

غالب ياسين
22/02/2007, 09:43 AM
Police Memorandum
:tired:

ايمان حمد
22/02/2007, 09:49 AM
حسب علمى المتواضع memorandum هى مذكرة
اما البلاغ فربما بلاغ مقتصر فقط

والله اعلم

سمير الخطيب
22/02/2007, 10:00 AM
تحية الى الأخ غالب .. والأخت إيمان ..
من خلال تعاملي مع مكاتب المحاماة فأننا نستخدم Police Note = PN ، وهي تكفي للدلالة على بلاغ شرطة ..

تحية خضراء

سلامة النعيمي
22/02/2007, 10:01 AM
ارى بأن Police Notification اقوى وأفضل...

شكرا لكم جزيلا

غالب ياسين
22/02/2007, 10:08 AM
تحية الى الأخ غالب .. والأخت إيمان ..
من خلال تعاملي مع مكاتب المحاماة فأننا نستخدم Police Note = PN ، وهي تكفي للدلالة على بلاغ شرطة ..

تحية خضراء

اثابك الله على التوضيح اخي الحبيب:fl:

معتصم الحارث الضوّي
22/02/2007, 04:37 PM
الأصل في هذه الحالة هو الاصطلاح المستخدم في الدول الناطقة بالإنكليزية و لذا فإن الترجمة الصحيحة في رأيي هي :

Police Report

فائق تحيتي و تقديري لجميع المتحاورين الكرام

ايمان حمد
22/02/2007, 04:41 PM
التقرير اخى معتصم غير البلاغ فقط
والذى يتبعه استقصاء
ثم عمل تقرير

تحيتى

معتصم الحارث الضوّي
22/02/2007, 04:51 PM
الأخت الكريمة إيمان
استخدمت عبارة Police Report لترجمة جملة بلاغ شرطة . و كما أوضحت آنفاً فإن المرجعية في هذه الحالة هي الاستخدام الشائع في الدول الناطقة بالإنكليزية فأهل مكة أدرى بشعابها .

احترامي و تقديري

ايمان حمد
22/02/2007, 04:54 PM
شكرا معتصم

علم :fl:

تحيتى

سمير الخطيب
22/02/2007, 04:58 PM
التقرير اخى معتصم غير البلاغ فقط
والذى يتبعه استقصاء
ثم عمل تقرير

تحيتى

أتفق معكِ تماماً .. البلاغ هو الإخطار الأولي الذي يقدم الى الشرطة لإتخاذ الإجراء القانوني اللازم في قضية ما ، ومن ثم يأتي دور الشرطة لكتابة تقرير بهذا الصدد ..

سمير الخطيب
22/02/2007, 05:00 PM
اثابك الله على التوضيح اخي الحبيب:fl:

ولك مثلها أستاذي الحبيب :fl:

معتصم الحارث الضوّي
22/02/2007, 05:11 PM
التحية و التقدير للمتحاورين الكرام
أرجو الإطلاع على الرابط التالي :

http://www.westyorkshire.police.uk/section-item.asp?sid=16&iid=378

و تحديداً تحت القسم الفرعي : False Reporting Campaign ، حيث جاء ما يلي :

Anyone making false crime reports will be prosecuted and could face a fixed penalty fine.

فائق تحيتي و تقديري

منذر أبو هواش
22/02/2007, 11:08 PM
communique
bulletin
proclamation
notice
announcement
manifesto
memorandum
memo
notification
asseveration
edict
memorial
report
service
throwaway
writ

ألا ترون معي أن كل هذه التسميات
يمكن أن تكون ترجمة لـ (بلاغ)
http://alsakher.com/vb2/images/smilies/TFRF.gif

عاصم الحميدي
17/08/2009, 12:46 PM
أتفق مع أخي معتصم الضاوي على ترجمة بلاغ بــ reportحيث يجب أن تُستخدم المصطلحات بدقة وعلى ما هي مستخدمة في الدول المتحدثة بالإنكليزية...
- كما أشكر أستاذي منذر أبو هواش على اثراءاته اللغوية.