المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل



عامر العظم
23/01/2010, 04:10 PM
من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

"Diplomacy is the art of saying Nice doggie! till you can find a rock. "

شكرا جزيلا

عبدالسلام جيلان
23/01/2010, 04:20 PM
من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل
"Diplomacy is the art of saying Nice doggie! till you can find a rock. "
شكرا جزيلا

هههههههههههههههههههههه
بالفعل هذا هو أفضل تعريف للديبلوماسية.. هي فن المجاملة في حال عدم توفر أداة رادعة..
كأن تستمر في القول: أنت كــ......ــــب لطيف، ريثما تجد الحجر المؤلمة المناسبة:D

أنس حياتلي
23/01/2010, 04:36 PM
الترجمة ممكن أن تكون مقتبسة من المثل العامي:
اليد اللي ما تقدر تكسرها بوسها وادعي عليها بالكسر

أو إذا رغبنا بصياغة فصحى:
اليد التي لا تقدر على كسرها قبلها وادع الله أن تُكسر

عامر العظم
23/01/2010, 04:42 PM
أشكركم، هناك أيضا مثل عامي قريب في المعنى
"العب بالمقصقص حتى يجيك الطيار"
لكنني أبحث عن ترجمة قوية معبرة للقول أعلاه..

تحية طيارة

حيان يعقوب جعبة
23/01/2010, 04:42 PM
بوس الكلب من فمه حتى تأخذ غرضك منه
العب بالمقصوص حتى تجد الطيار
تمسكن حتى تتمكن .... الخ الخ الخ

محمود عباس مسعود
23/01/2010, 04:45 PM
أظن أن المعنى هو:

الدبلوماسية هي اللجوء إلى التزلف والإطراء، ما دامت الحالة تقتضي ذلك، إلى أن تتغير الأوضاع ويتم الإستغناء عن مثل هذا الأسلوب الضعيف في التعامل.

(دارهم ما دمت في دارهم)

تحياتي

عامر العظم
23/01/2010, 05:05 PM
أشكرك الأستاذين حيان جعبة، وأرحب به، ومحمود عباس مسعود وجميع الزملاء، تركتم لي مهمة شاقة الآن في اختيار الترجمة الأدق!

nouhhassan
23/01/2010, 05:15 PM
[/COLOR]
"Diplomacy is the art of saying Nice doggie! till you can find a rock. "
[/CENTER][/FONT]


الترجمة المفضلة عندي هي " إن الديبلوماسية هي فن الممكن" ولكن للأسف الدبلوماسية لدى دولنا العربية هي "فن التسليم للأخر".
لذلك فإن مفهوم الدبلوماسية في ذهن المواطن العربي مفهوم ضبابي وغير واضح.

اسامة دياب
23/01/2010, 05:22 PM
تحية إلى جميع الاساتذة الكبار السابقين بالرد

الترجمة : الدبلوماسية هي القدرة على التزلف حتى امتلاك القدرة على المواجهة


وظهر هذا القول طباعة في عام 1954 ولم يرجع إلى اي احد وفي عام 1958 ارجع القول إلى السيد وين كاتلن وهو يعبر عن استخدام الطرق الغزلية كسياسة للدولة حتى تتمكن هذه الدولة من اللإستغناء عن هذه السياسة الضعيفة

مع الشكر الجزيل لهذا الإستفزاز الراقي للبحث

عائشة خرموش
23/01/2010, 05:40 PM
الأستاذ عامر العظم المحترم .

توجد عبارة كثيرا ما سمعتها للتعريف بالدبلوماسي أود طرحها في هذا المتصفح , و إن كانت تعريفا للدبلوماسي و ليس للدبلوماسية في حد ذاتها , لكن لا بأس فقد تكون مفيدة .

الدبلوماسي : هو الذي يحاول استرضاء كلب شرس حتى يجد ما يضربه به !!

تحية دبلوماسية :)

جعفر سعيد فلفل
23/01/2010, 06:08 PM
الترجمة المفضلة عندي هي " إن الديبلوماسية هي فن الممكن" ولكن للأسف الدبلوماسية لدى دولنا العربية هي "فن التسليم للأخر".
لذلك فإن مفهوم الدبلوماسية في ذهن المواطن العربي مفهوم ضبابي وغير واضح.
أوافق على هذه الترجمة. "إن الدبلوماسية هي فن الممكن"

عامر العظم
23/01/2010, 06:15 PM
ترجمة نضال نعيسة

أشكركم وأحييكم جميعا..وصلتني هذه الترجمة من الأخ المترجم نضال نعيسة عبر البريد أنشرها لتعميم المعرفة ولمزيد من الإثراء..

الأخ عامر تحية: أتمنى أن تكون هذه باكورة مساهمات ترجمانية مني معكم إذا ما التزمتم بخطكم اللغوي المعرفي الراقي والحضاري ____________________. وأرجو لذلك، وحسب دعوتكم الكريمة، قبول هذه المساهمة المتواضعة مني بشأن ترجمة
Diplomacy is the art of saying 'Nice doggie' until you can find a rock

قد يكون هذا والله أعلم وبالعامية السورية بعيدا عن التفذلك اللغوي الحرفي/ "بيتمسكن ليتمكن"
وبالعربي الفصيح الدبلوماسية هي التمسكن حتى التمكن.
هذا والله أعلم
أقول قولي وأستغفر الله لي ولكم على أية حال
أخوكم في العروبة والإسلام
نضال نعيسة

د. سيد أحمد فؤاد
23/01/2010, 07:16 PM
الاستاذ الكريم / عامر العظم
اسمح لى بالمشاركة في طرح هذا المقترح لترجمة العبارة :
الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق المستحيل
سيد احمد فؤاد
استاذ اللسانيات النظرية المشارك

عامر العظم
23/01/2010, 07:26 PM
أشكرك يا دكتور سيد، وسأعتمد ترجمتك التي أعجبتني، ضمن ترجمة أخرى، أحييك.

أديب القصراوي
23/01/2010, 07:31 PM
فن الحد من استخدام القوة ..

حورية العربي
23/01/2010, 07:32 PM
هناك مثل آخر نتداوله في الجزائر يترجم هذا المثل ومضمونه:
قل للكلب سيدي وارفدلو ( احمل له) العصا

محمود عباس مسعود
23/01/2010, 07:46 PM
الاستاذ الكريم / عامر العظم
اسمح لى بالمشاركة في طرح هذا المقترح لترجمة العبارة :
الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق المستحيل
سيد احمد فؤاد
استاذ اللسانيات النظرية المشارك

هل بالإمكان إجراء تعديل بسيط على ترجمة الجملة أعلاه لتصبح:

الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق ما يبدو مستحيلاً؟

هذا أقترحه لأن المستحيل غير قابل للتحقيق.

تحياتي للدكتور سيد أحمد فؤاد وللجميع

محمد ختاوي
23/01/2010, 07:52 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاستاذ الكريم عامر العظم
في اعتقادي، وحسب معرفتي، قد تكون الترجمة التي أقترحها أقرب بكثير من الإخوة والأخوات الأساتذة الذي اقتربوا من معنى ارضاء كلب(nice doggie) بالطاعة والانقياد و بشتى الوسائل اللطيفة حتى تحقيق الغرد المراد منه بوسيلة أقوى(until you find a rock).
والله أعلم.
مع تحياتي الخالصة

أديب القصراوي
23/01/2010, 08:00 PM
هل بالإمكان إجراء تعديل بسيط على ترجمة الجملة أعلاه لتصبح:
الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق ما يبدو مستحيلاً؟
هذا أقترحه لأن المستحيل غير قابل للتحقيق.
تحياتي للدكتور سيد أحمد فؤاد وللجميع


أنا اقترحت تعريفا في مداخلتي اعلاه .. اعيده هنا (((فن الحد من استخدام القوة))).

أخي محمود شكرا لاضافتك القيمة حقيقة ... وقد فكرت صدقا بنفس التعريف لكني تراجعت لأن المستحيل يتراجع يوما بعد آخر .. اللهم الا اذا كان المستحيل يعني التدخل في الشؤون الالهية ما عدا ذلك لم يعد مستحيلا.

اضرب لك مثلا بسيطا ... قبل عدة قرون كان مستحيلا التفكير في "الجوال" مع مئات الأمثلة.

رزق قدومي
23/01/2010, 08:03 PM
إرضهم ما دمت في أرضهم .

محيي الدين ياسين
23/01/2010, 10:07 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


الدبلوماسية أن:
تبوس يد عدوك طالما أنت لا تستطيع عضها

سحان الهاشمي
23/01/2010, 11:40 PM
في الترجمة تعني الدبلوماسية هي الترويض لبرهة

لان يقول الدبلوماسية تقول كلب جميل لحين ان تجد الحجرة لضربه

وهذه ليست دبلوماسية

شكرا لكم اساتذتي الاعزاء على الترجمة الجميلة

د. سيد أحمد فؤاد
24/01/2010, 12:21 AM
الاستاذ الكبير / عامر العظم
اشكرك على قبولك الترجمة كما اشكر الاستاذين محمود مسعود ومحمدختاوى
وقد تذكرت مثلا شعبيا ايرانيا يقول : با دوست مروت وبا دشمن مدارا ومعناه : المروءة مع الصديق والمداراة مع العدو

سيد أحمد فؤاد

محمود عباس مسعود
24/01/2010, 01:32 AM
اقترح بعض الأخوة المشاركين ترجمة ً مفادها (محاسنة الكلب) لحين التمكن من التقاط حجرة لرميه بها.
وبما أن المثل أو القول استعمل لأول مرة في أمريكا، أود التنويه أن لا صلة بين كلمتي dog و rock لأن الكلاب لا تُضرب بالحجارة في أمريكا، بل قد يفتخر أحدهم إن قيل له أنه كلب كبير A Big Dog إشارة إلى اضطلاعه بمهمة كبيرة أو امتلاكه لإمكانات لا يمتلكها غيره. وقد أشير الصيف الماضي إلى الرئيس كلنتون - إعجاباً لا احتقاراً - على أنه The Big Dog
وهذا هو الرابط
http://politicalwire.com/archives/2009/08/06/the_big_dog_is_back.html
تحياتي للجميع

حجي حبيب
26/01/2010, 11:12 AM
ا:mh78: السلام عليكم احبتي في واتا
قائل هذا المقتطف هو William Rogers وهو معلق سياسي وفكاهي ومقدم عروض .عاش مابين (1879-1935 ) . توفي في حادث اصطدام طائرة . لديه العديد من المقتطفات السياسية وغيرها . اليكم ارفق صورته .
كما تعرفون انه بالامكان ترجمة الاقوال والامثال مجازيا وكذلك حرفيا .
اما ترجمتي لقوله المأثور فهي التالي :
1- الحرفية : الدبلوماسية هي ان تداعب او تقول للكلب ما الطفك
2- المجازية : الدبلوماسية هي فن ألتمسكن حتى التمكن .
3-
وبالإمكان إدراج تراجم عديدة اخرى لهذا القول .
وعندنا مثل شعبي عراقي قريب جدا منه وهو : اذا كان عندك حاجة لدى الكلب , فقل له سيد كليب ليس من باب التصغير ولكن من باب المحاباة .
حبيب العبيدي
من العراق
:mh78:

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
27/01/2010, 09:20 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

تحية طيبة إلى كل الحاضرين وبعد:

Diplomacy is the art of saying 'Nice doggie' until you can find a rock

الدبلوماسية هي أن تتفنن في قول: ‘كلب لطيف’ حتى تجد حجراً..
الدبلوماسية هي فن مداعبة الجرو حتى تجد حجراً..

هذا القول الساخر والذي لا أحسبه قيل إلى تعليقا على واقع معاش يقول ببساطة
أن الدبلوماسية نفاق.. بالنظر إلى الواقع طبعاً..

الدبلوماسية هي فن الاستلطاف قبل هز الأكتاف!
الدبلوماسية هي فن الاستلطاف قبل الخنق بالالتفاف!
الدبلوماسية هي فن الاسترضاء قبل كشف الرداء!
الدبلوماسية هي فن الاسترضاء قبل الوطاء!

وبما أن مستورداتنا من الغرب اليوم تشمل حتى النفاق فليس من الصعب أن نجد مثلا يقابل المثل وهو يُرد في هذه الحال إلى الثقافة الدخيلة وليس الأصيلة فربما نستيقظ ذات يوم ونُلبس الدبلوماسية ثوبا ينتمي إلينا!


الدبلوماسية ياعزيزي كن "سحراً" حتى تجد "بياناً"! :)

ودمتم طيبين

سامي خمو
27/01/2010, 10:21 AM
الأخ العزيز عامر العظم،

فيما يلي ترجمة بديلة:

الدبلوماسية هي ترويض الخصم قبل التمكن من تدميره.

مع خالص الود،

سامي خمو

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
27/01/2010, 12:10 PM
قد يستشف من العبارة كما سبق النفاق بأن تظهر وجها طيبا حتى تتمكن من خلافه وهو السيء بما في ذلك من احساس بالغدر

كأن نقول هي: فن الاستدراج حتى التمكن من غلق المزلاج!

ولكن

اذا نظرنا إلى المثل بعيدا عن استشفاف حس النفاق فالأقرب ربما أن نقول:
أن الدبلوماسية هي:
فن المغازلة قبل المنازلة
أو هي
فن الاستماع حتى تتمكن من غلق المذياع! :)

محمد معمري
27/01/2010, 01:48 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أخي الكريم عامر حسب رأيي ترجمة معنى هذه العبارة هي:الدبلوماسية هي القدرة على حل المعضلات دون استخدام العضلات.
مودتي وتقديري

محمد محمود التوبة
30/03/2010, 04:42 PM
للمترجم هنا أن يسلك أحد طريقين
الأول أن يعطي المعنى الحرفي وهو أن يقول : الدبلوماسيةهي فن التلطف مع الكلب حتى تجد الحجر الذي تضربه به
والثاني أن يذهب المترجم إلى المعنى المجازي الذي قصدته العبارة من هذا التمثيل للعدو بالكلب العقور، وهو أن يقول:
الدبلوماسية هي فن إعطاءالعدو من طرف اللسان حلاوة حتى تجد الوسائل اللازمة لسحقه.
وكلا الاجتهادين له جماله ولكني افضل الترجمة ا لثانية. والله أعلم.