المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الوحشة / معتصم الحارث الضوّي (ترجمتها إلى اللغة التركية)



محمد آتش
23/01/2010, 04:57 PM
قرأت هذه القصة للقاص المبدع معتصم الحارث الضوّي فأعجبتني كثيرا فأحببت أن أترجمها و ها هي وترجمتها بين يديكم:
وحشة
- لن أنتظرَ بعد الآن.
شقَّ طريقه بصعوبة محاذيًا قضيب القطار.
النفق مظلمٌ، وباردٌ، وكئيبٌ، ولا ينزِعُ من الوحشةِ إلا بضعُ شموع.
نظرَ إلى أبهاها، وهي تنطفئ في شمم. أحسَ بالرعبِ يجتاحُهُ لوهلة.
تطلّع أمامه.
رأى ضوءًا خافتًا..
هناك..
بعيدًا..
فأغذَّ نحوه السير.


YALNIZLIK

"Artık beklemeyeceğim"

Tren rayları boyunca güç bela yol aldı

Tünel karanlıktı, soğuktu ve kederliydi; bu yalnızlık duygusundan çekip çıkaracak olan sadece birkaç mumdu

Eşsiz güzelliğine baktı, mağrurca sönüyordu. Korkuya kapıldı; onu bir müddet yatıştırdı

Önüne göz süzdü. Silik bir ışık gördü

Orada

Uzakta

Ve bir koşudur tutturdu ona doğru

Muhammet ATEŞ

مجاهد طرغوت
23/01/2010, 06:14 PM
اهنئك يا خير صديق على هذا المجهود القيم.. ترجمة رائعة جدا.. ليس لنا الا ان نقول: هل من مزيد


مع السلام والعافية

معتصم الحارث الضوّي
23/01/2010, 06:23 PM
أخي الكريم محمد آتش
يا لها من مفاجأة سارة!
لا أخفيك سرا أن للغة التركية موقعا خاصا في نفسي، إذ ارتبطت بتاريخنا وتراثنا، ولغتنا المعاصرة، بل وحتى لهجاتنا المحكية بعلاقة لا تنفصم عُراها.
هذا التزاوج الحضاري كان له فضل الإثراء للثقافتين معا، فأغنت كل منهما الأخرى، والحديث عن هذا الشأن يطول ويطول.

عرفاني الصادق لك، ومهما قلتُ فإن كلماتي تبقى عاجزة.
تقديري الفائق

هيثم الزهاوي
23/01/2010, 07:12 PM
الأخ الكريم محمد آتش: ترجمة ممتازة بحق لا غبار عليها. الرجاء الأستمرار بإتحافنا بمثل هذه الأعمال الممتازة. عاشت يداك.

محمد آتش
23/01/2010, 11:51 PM
اهنئك يا خير صديق على هذا المجهود القيم.. ترجمة رائعة جدا.. ليس لنا الا ان نقول: هل من مزيد
مع السلام والعافية

صديقي الحبيب مجاهد,

سعدت بمرورك الكريم و كلمتك الخالصة جدا. كل منا بإفراغ ما في جعبته سيفيد الأخر إن شاء الله.

دمت سالما...

محمد آتش
24/01/2010, 12:01 AM
أخي الكريم محمد آتش
يا لها من مفاجأة سارة!
لا أخفيك سرا أن للغة التركية موقعا خاصا في نفسي، إذ ارتبطت بتاريخنا وتراثنا، ولغتنا المعاصرة، بل وحتى لهجاتنا المحكية بعلاقة لا تنفصم عُراها.
هذا التزاوج الحضاري كان له فضل الإثراء للثقافتين معا، فأغنت كل منهما الأخرى، والحديث عن هذا الشأن يطول ويطول.
عرفاني الصادق لك، ومهما قلتُ فإن كلماتي تبقى عاجزة.
تقديري الفائق

ألأديب ألأريب معتصم الحارث الضوّي، أيها الغالي،

لمثل روعتك تصلح المفاجأة!

نعم الأواصر بين اللغتين وبالتالي بين الثقافتين قوية جدا, ولولا الرياح تجري على حسابنا معشر المسلمين في الآونة الأخيرة، لكان تجليات هذه الأواصر ملحوظة و محسوسة أكثر؛ ولكن قدر الله و ما شاء فعل.

دام مجدكم وإبداعكم...

محمد آتش
24/01/2010, 12:10 AM
الأخ الكريم محمد آتش: ترجمة ممتازة بحق لا غبار عليها. الرجاء الأستمرار بإتحافنا بمثل هذه الأعمال الممتازة. عاشت يداك.

أستاذي الكريم المحترم هيثم الزهاوي،

كلماتك الجميلة تحفزني إلى الترجمة في حين أني ابتعدت عنها إلى حدما هذه ألأيام. فشكرا جزيلا لك. وقد قيل في المثل التركي : Marifet iltifata tabidir.

دام مجدكم...

هيثم الزهاوي
25/01/2010, 06:15 PM
أستاذي الكريم المحترم هيثم الزهاوي،
كلماتك الجميلة تحفزني إلى الترجمة في حين أني ابتعدت عنها إلى حدما هذه ألأيام. فشكرا جزيلا لك. وقد قيل في المثل التركي : Marifet iltifata tabidir.
دام مجدكم...
أخي وصديقي وزميلي محمد آتش: إن كنت تسمح لنفسك الأبتعاد عن الترجمة فنحن في المنتدى التركي لن نسمح لك . كلنا عطشى لترجماتك الأدبية الرائعة التي تغني بها هذا المنتدى والتي تزيدنا جميعا معرفة. بل بالعكس من ذلك..نحن جميعا بإنتظار المزيد والمزيد من أعمالك الجيدة هذه. والله كل عمل من أعمالك أعتبره أنا درسًا لي في الترجمة الأدبية أستفاد منه جل الأستفادة. أدامكم الله.

محمد آتش
27/01/2010, 09:37 PM
أخجلني هذا الإطراء أستاذي ، أنا في خدمتكم دائما.

دمتم بخير

محمد علي الهاني
27/01/2010, 10:50 PM
أخي المترجم القدير الأستاذ / محمد آتش

اخترت قصة معبرة وموحية،وأضفت إليها جناحيّن من عطر ونور ونغم ؛فأحسنت وأبدعت ...

دام عطاؤك ودمت تهدي الجميع بترجماتك الفرح الجميل ...

تحيّاتي وإعجابي وتقديري.

شوقي بن حاج
26/02/2010, 06:58 AM
نص يستحق الترجمة بجدارة
مشرفوا الق.ق.ج يشكرون نشاطك ومجهوداتك الكبيرة لنق الق.ق.ج إلى اللغة التركية
وعلى الخصوص عملية الإنتقاء والتي تعني تذوق جميل للق.ق.ج