المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلحات طبية



حسن السوداني
24/01/2010, 10:21 AM
الأخوة والأخوات الأعزاء ، كنت أترجم تقريرا طبيا ووجدت هذا المصطلح: Mechanical ventilation. يترجمه قاموس منظمة الصحة العالمية: تَهْوِيَةٌ ميكانيكيَّة ؛ إلا أن هذه الترجمة بدت لي ركيكة. ففكرت في هذه الترجمة: تنفس صناعي.
هل هذا صحيح؟ أرجو الاستفادة من خبرتكم الطويلة في هذا المجال.

نصر مصطفى خباز
11/02/2010, 09:33 PM
الأخوة والأخوات الأعزاء ، كنت أترجم تقريرا طبيا ووجدت هذا المصطلح: Mechanical ventilation. يترجمه قاموس منظمة الصحة العالمية: تَهْوِيَةٌ ميكانيكيَّة ؛ إلا أن هذه الترجمة بدت لي ركيكة. ففكرت في هذه الترجمة: تنفس صناعي.
هل هذا صحيح؟ أرجو الاستفادة من خبرتكم الطويلة في هذا المجال.

كلا إنَّه خاطئ لأنَّ التَّهْوِيَة الميكانيكِيَّة mechanical ventilation تختلف عن التَّهْوِيَة الاصْطِناعِيَّة artificial ventilation (التَّنَفُّس الاصْطِناعِي artificial respiration).
ورد في معجم ستدمان الطبي:
artificial ventilation

any means of producing gas exchange mechanically or manually between the lungs and the surrounding air, which is not performed entirely by the person's own respiratory system. Syn: artificial respiration.

mechanical ventilation

any mechanically assisted breathing, employing either positive or negative pressure devices. Some positive-pressure devices require intubation of the trachea and some require only a mask applied to the mouth or nose. For the past several decades, the standard way of mechanicaly ventilating a patient with respiratory failure has involved intubation of the trachea and either pressure- or volume-limited application of positive pressure to the lungs through the endotracheal tube; currently, the need for intubation in all cases is coming into question and many chronic respiratory failure patients can be adequately ventilated by noninvasive devices.

أخوكم الدكتور نصر مصطفى خباز
دكتوراة في جراحة الأطفال
طبيب مترجم خبير