المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : حلم وظل/ لصلاح الدين مرزوقي (ترجمتها إلى اللغة التركية)



محمد آتش
25/01/2010, 02:30 AM
قصة في غاية الروعة إليكم ترجمتها:
حلم وظل
كان يمشي ويظله حلم ملتصق وكان العالم كله ساجدا خلفه حين سقطت الشمس من صحن السماء ذاب الحلم مع الظل حينها استسلم للتعب وامتد بجسده المتعب على فراشه المتعب واغمض عينيه وراح يحلم ككل ليلة هو لايدري انه كلما استيقظت الشمس وعاد ظله يصبح نبيا


RÜYA VE GÖLGE

Kendisine yapışık bir gölgenin altında yürüyordu. Arkasında cümle âlem secdeye kapanmıştı. Ne zaman ki güneş gök kubbeden düştü, rüya gölgeyle beraber eridi. O da yorgunluğa teslim oldu; takatsiz düşmüş cesediyle bitkin yatağına yığıldı; gözlerini kapattı ve güneş her uyandığında, gölgesi her geri döndüğünde bir peygambere dönüştüğünden habersizce her gece olduğu gibi rüya görmeye başladı




ترجمة: محمد آتش

آمنة أورباي
26/01/2010, 03:20 PM
السلام عليك سيد محمد آتش,
هي فعلا قصّة رائعة و لقد أحسنت ترجمتها فبارك اللّه فيك, و لكنّي سمحت لي نفسي بإقتراح تعديلات طفيفة من شأنها أن تجعل النص التركي أكثر التزاما بالنص العربي’ و هذا رأيي الشخصي طبعا, فما رأيك في ذلك؟
كما أننّي أدعوك لقراءة و إبداء ملاحظاتك بخصوص الترجمة التّي قمت بها أنا من التركية الى العربية بعنوان الحاسوب الصديق الروحي و التّي نشرتها البارحة في هذا المنتدى.
لك سيدي أفضل تحية
و السلام
]
RÜYA VE GÖLGE

Kendisine yapışık bir gölgenin altında yürüyordu. Arkasında cümle âlem secdeye kapanmıştı. Ne zaman ki güneş gök kubbeden düştü, rüya gölgeyle beraber eridi. O anda o da yorgunluğa teslim oldu; takatsiz düşmüş cesediyle bitkin yatağına yığıldı; gözlerini kapattı ve her gece olduğu gibi rüya görmeye başladı, kendisi güneş her uyandığında, gölgesi her geri döndüğünde, bir peygambere dönüştüğünü bilmezde.

محمد آتش
27/01/2010, 09:34 PM
السيدة العزيزة / آمنة أورباي،

و عليكم السلام، سرني مرورك الكريم سيدتي ، فشكرا جزيلا لك.

أما بالنسبة الالتزام بالنص في الترجمة فهذا فكرة أرفضها تماما لأن الترجمة - شئنا أو أبينا - هي نصف تأليف والمترجم هو نصف مألف. المهم هو نقل المعنى بدون تغيير أو تحريف. وأما اختيار الأسلوب اللفظي فالازم هو أن يلتزم المترجم ببديعيات اللغة التي يترجم المتن إليها، لأن لكل لغة منطقها الداخلي و بديعياتها كما هو معلوم لدى حضرتكم أيضا.

وأما ترجمتك فبكل السرور سأقوم بقرائتها وإبداء رأيي فيها قريبا إن شاء الله.

دمت مبدعة وشريفة...

شوقي بن حاج
26/02/2010, 06:57 AM
الترجمات تزيد من قيمة العمل الأدبي وتزيده ألقا وفضاءات ارحب على القراءة