المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة ''الأسطورة'' للقاص نضال الشوفي إلى التركية



مجاهد طرغوت
27/01/2010, 03:05 PM
الأسطورة

انكفأ اللص أخيرا
بعد أن ُطرد خارج تخوم القرية
تقطّعت به السبل
فوجد له قرب الجسر مستقرا
مر الزمن ثقيلا ..
وهن، تراخى..
مات، وظل الجسر قائما
يحمل اسمه


نضال الشوفي




EFSANE

Sonunda geri geçilmişti hırsız, köy sınırının açıklarına kadar kovulduğunda.
Gidecek hiçbir yol kalmamıştı artık onun için.
Nihayet, köprü yakınlarında bir sığınak bulmuştu kendisine.
Zaman ağırdan ağıra işliyordu…
Zayıf düşmüş, gevşemişti..
Ve ölmüştü oracıkta
Köprü ise hala ayaktaydı, ayaktaydı ve onun adını taşıyordu artık.


Mücahit TURGUT

محمد آتش
27/01/2010, 09:19 PM
بارك الله فيك عزيزي, ترجمة بارعة لنص بارع...

مع أطيب تحياتي

نضال الشوفي
27/01/2010, 11:14 PM
أخي الأستاذ مجاهد
أسعدني أن يلقى نص الأسطورة استحسانا لديك حتى تقوم بنقله إلى التركية
أشكرك أيها الفاضل، وأتمنى لك المزيد من التألق والإبداع
تقبل مني كل الود والتقدير

مجاهد طرغوت
29/01/2010, 10:53 PM
شكرا لتقديرك يا صديقي الحميم الواقف لاسرارالادب الاستاذ المرموق محمد آتش
دمت على خير الاحوال

ان القصة ابداع رائع جذب اهتمامي. رايت الادب فيه لائحا وعلمت ان تركيته لا تضيع من ادبه شيئا
انتظارا منا المزيد فالمزيد من ابداعاتكم ايها الاستاذ الفاضل نضال الشوفي
دمت على خير الاحوال

شوقي بن حاج
13/02/2010, 06:38 PM
شكرا أخي نيابة عن مشرفي الق.ق.ج
على الترجمة وعلى الإختيار الموفق
تقبل المودة

آمنة أورباي
14/02/2010, 11:22 AM
الأسطورة
انكفأ اللص أخيرا
بعد أن ُطرد خارج تخوم القرية
تقطّعت به السبل
فوجد له قرب الجسر مستقرا
مر الزمن ثقيلا ..
وهن، تراخى..
مات، وظل الجسر قائما
يحمل اسمه
نضال الشوفي
EFSANE
Sonunda geri geçilmişti hırsız, köy sınırının açıklarına kadar kovulduğunda.
Gidecek hiçbir yol kalmamıştı artık onun için.
Nihayet, köprü yakınlarında bir sığınak bulmuştu kendisine.
Zaman ağırdan ağıra işliyordu…
Zayıf düşmüş, gevşemişti..
Ve ölmüştü oracıkta
Köprü ise hala ayaktaydı, ayaktaydı ve onun adını taşıyordu artık.
Mücahit TURGUT
الترجمة جميلة و معبّرة فبارك الله فيك لمزيد من الإبداع و العطاء من أجل تقارب و تعارف الأخوين العربي-التركي.
سؤال: ما هو سبب ترجمتك لـمضارع " يحمل " بالماضي "taşıyordu" ؟
ألا ترى أنّ "taşıyor " يكون أفضل هنا ؟

مجاهد طرغوت
14/02/2010, 02:28 PM
عزيزتي الفاضلة آمنة أورباي اشكرك على مرورك..
اولا في التركية اذا حصل في الزمن الماضي شيء ودام وجوده الى حالنا ومستقبلنا يستعمل مثل هذه العبارة taşıyordu artık كما في الترجمة وكما..Mustafa Kemal ülkü olmuştu artık وامثالهما كثيرة ووفيرة. ومعنى هاتين الجملتين ان محمولهما وخبرهما يستمر ولم ينقطع وسبب استعمالهما هكذا وقوعهما في الزمن الماضي واستمرارهما..
وثانيا في العربية هو هكذا ايضا اذا نظرنا في النص جملة: ''وظل الجسر قائما
يحمل اسمه'' استعمل 'ظل الجسر قائما' بصيغة الماضي مع ان الجسر لم يزل قائما حاملا اسمه.. وامثاله كثيرة في العبارات والمتون والنصوص..
واشكرك شكرا جزيلا على متابعتك مع الاعتذار اليك يا سيدتي