المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الجمعية المغربية للغويين والمبدعين تحتفي بالمترجم والمبدع حسن الغافل .



ابراهيم ابويه
29/01/2010, 03:58 AM
الجمعية المغربية للغويين والمبدعين تحتفي
بالمترجم والمبدع حسن الغافل بتاريخ 06/02/2010البرنامج

1- الفقرة الأولى
من س:15 إلى 30:15
كلمة الترحيب :أحمد عوام
كلمة الجمعية: ابراهيم أبويه
فقرة موسيقية مع زهور أبو العز
حسن الغافل في تجربة الترجمة
**- السيرة الإبداعية
حسن الغافل من مواليد 30يوليوز 1957 بجمعة سحيم (اقليم آسفي)مرّ كغيره من المراحل الدراسية :الابتدائية والإعدادية والثانوية التأهيلية ثم الجامعية بكلية الآداب ،حيث درس الأدب الفرنسي باللغة الفرنسية ،كما تكوّن في المركز التربوي الجهوي بمدينة آسفي ،حيث تخرج من هناك ليتابع دراسته ،في فرنسا بمدينة" كان "..ويقوم بمهنة التدريس مدة 32 سنة ..كانت كلها جدية وإخلاصا في العمل ..
البداية
بداية الترجمة لم تأخذ طريقها إلى الجدية كمهنة او كاحتراف ،بل كانت لعبة ومزاحا ، يتسلى بها في أوقاته الفارغة ،او الحرجة الملحة ..إلى أن وقع الفأس في الرأس ،وانغرزت الشوكة في حلق الترجمة كعملية قائمة لاحياذ عنها ..
على حد قول المبدع المترجم حسن الغافل ،حيث هام يترجم بعض الأغاني والشعر المغنى ،فترجم "قارئة الفنجان "للمطرب عبد الحليم حافظ، وبعضا من شعر "نزار قباني "وبعض أغاني كوكب الشرق السيدة أم كلتوم ،وبعض قصائد :الشاعر "أحمد رامي "،لكن سرعان ماأمسك بناصية الترجمة كمبدأ ،كنافذة مشرعة ،يطل بها على التجارب المختلفة سواء المغربية أو العربية ،فأصبح من
القراء الذينيتلهفون إلى القراءة بعشق كبير، ويلتهمون الكتب بنهم شديد ، ودون توقف ،غير أن الكتابة ، لم تقضَّ مضجعه بعد ،لاندري هل لم تستفزه بعد ،أم ينتظرها تنضج بين يديه ،ثم يمسد خصلاتِها ،أم هو اختيار لمسار الترجمة ..التي عشقها بشكل لايوصف ،كرئة أخرى، لحرق المراحل وتعويض مافات
الترجمة كمهنة
وهكذا تغلغلت عملية الترجمة في دم مبدعنا المترجم حسن الغافل ،وتوغلت ،فأصبح يطارد هواجسها ،في أي ديوان تسرقه عيناه ،أو تتلقفه يداه ،حيث شارفت عملية الترجمة على مايقرب من 100 ديوان تُرجمت أغلبها بشكل مميز ..
فإلى جانب ترجمته للمكتوب ،فحسن الغافل له موهبة فذة أشد عمقا ،وأكبر دهشة ،وهي ترجمته الفورية للنص أثناء قراءته ،وهذا هو سر موهبته الكبيرة ،التي نتمنى له التوفيق فيها ...
مالكة عسال
بتاريخ 27/01/2010
تقديم مالكة عسال والحاج قدور السوالي
2- الفقرة الثانية
من 30:15 إلى 17
**- الترجمة للمكتوب سالفا
الدكتور نزار كربوت
نجاة بوتقبوت
عليا الإدريسي البوزيدي
مصطفى ملح
مليكة المعطاوي
سعيد وجيه
عمر الحسناوي
مصطفى شكري
مليكة الصراري
أمينة توتة الإدريسي
طاهرة حجازي
تسيير عبد الغني الصراض مريم بن بختة
فقرة موسيقية مع زهور أبو العز
استراحة 30 دقيقة
3-الفقرة الثالثة
من 30:17 إلى 19
3ـ قراءات شعرية
ترافقها الترجمة الفورية
تسييرابراهيم أبويه مصطفى طالبي
اسماعيل زويريق
عبد السلام مصباح
توفيقي بلعيد
الهام زويريق
المصطفى فرحات
مصطفى طالبي
أمينة الحسيني
بلبال بوغنيم
عمر أوكان
الحاج القدور السوالي
مليكة كباب
مصطفى ملح
عبد الحميد شوقي
رشيد الخديري
أحميدة بلبالي
كريمة دلياس
عبد الكبير الحايكي
محمد منير
حفيظة سيدي عمي
محمد العلوي المدغري
مصطفى لهروب
أيوب مليجي
فاطمة أمزكين
ابراهيم قهوايجي
فاطمة بوهراكة
ميلود الثلاثي
عزيزة رحمون
كلمة المبدع المترجم حسن الغافل
كلمة اختتامية
من طرف كمال دليل الصقلي


الجمعية المغربية للغويين والمبدعين

مالكة عسال
29/01/2010, 02:31 PM
الفاضل هذه هي الجمعية المغربية المبنية على التسامح وحرية الرأي ،
ستحتفي بكل من هو حبيس التهميش ،وتمد يدها لكل أديب أين ماحل وارتحل ..
وتداوم على أنشتطتها التنموية التثقيفية بكل إصرار وتحد...
تقديري الوفي لك ياجندي الخفاء ياابراهيم

الحاج قدور السؤالي
30/01/2010, 12:57 AM
أيها الاخوة
انها التفاتة جميلة..لرجل متمكن من تفكيره..ومتواضع حد النسيان يحمل هم الثقافة..ويعشق هوس الترجمة...
شغوف بالكتب..يحبها لدرجة الجنون...ويعطيها كل وقته دون بخل...يهرول اليها..ويعانقها...وتصير جزءا منه..محفظته لا تخلو من كتاب...والجلوس معه ممتع الى درجة أنك تنسى نفسك...
انه باختصار عبقري..بكل تواضع..انه التواضع..والعبقرية في نفس الوقت