المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كلمة اعجبني : Macroni Defence



سمير الشناوي
23/02/2007, 02:25 PM
Macaroni Defense
ليلة أمس كان حديثي مع الخواجة حول موضع " الدمج والاستحواذ " ، أي نفس الموضوع الذي تحدثنا فيه عن sleeping beauty . وذكر لي الخواجة انه في بعض الأحيان ترفض الشركة ان يتم الاستحواذ عليها من قبل شركة أخرى، و تلجأ إلى أسلوب macaroni defense ، أي تصدر عدد كبير من السندات مع اشتراط استهلاكها بسعر مرتفع في حالة الاستحواذ على الشركة.

استغربت جدا وقلت الله الله – الخواجة أخذنا من قصة الجمال النائم إلى المطبخ الايطالي وجماله.

عندما عدت إلى منزلي اتصلت بصديقي أبو العربف ، وسألته :" ما هي حكاية دفاع الماكرونة هذا" . أجابني صديقي على الفور إليك تعريف هذا الأسلوب باللغة الانجليزية:

Defensive tactic used by a corporation trying to defeat a "Takeover" attempt by an unfriendly bidder. The target corporation will issue a massive amount of bonds that must be redeemed at a mandatory higher redemption value if the company is taken over.
وعلى هذا فانه في حالة تعرض الشركة لخطر الاستحواذ الذي لا تقبله تكبر قيمة استهلاك السندات التي أصدرتها بشكل كبير مثل الماكرونة عند طهيها ، ونظرا لارتفاع قيمة الاستهلاك يصبح من الصعب إتمام هذه الصفقة.

أحببت هذه الكلمة ( أو الكلمتين) كثيرا أو قل استطبتهما ، فهذا العلم الكئيب ( dismal science ) به الكثير من الكلمات التي يأنس إليها أهل الأدب أيضا فضلا عن محبي المطبخ الايطالي أمثالي.

وسؤالي هنا إلى أهل الترجمة هل نترجمها الى دفاع الماكرونة ونثير موجة من الاستغراب أو الضحك عند قراءتها أم هناك بديل لوذعي مقبول في إطار ثقافتنا العربية.

اخوكم سمير الشناوي

منذر أبو هواش
23/02/2007, 02:40 PM
Macaroni Defense
في بعض الأحيان ترفض الشركة ان يتم الاستحواذ عليها من قبل شركة أخرى، و تلجأ إلى أسلوب macaroni defense ، أي تصدر عدد كبير من السندات مع اشتراط استهلاكها بسعر مرتفع في حالة الاستحواذ على الشركة.
وسؤالي هنا إلى أهل الترجمة هل نترجمها الى دفاع الماكرونة ونثير موجة من الاستغراب أو الضحك عند قراءتها أم هناك بديل لوذعي مقبول في إطار ثقافتنا العربية.

اخوكم سمير الشناوي

الأخ سمير،

أشكرك بداية على هذه الجهود المتصلة، جعلها الله في ميزان حسناتك.

من جهة أخرى أرى أنه سواء أكان هذا المصطلح مضحكا أم غير مضحك، فهو يظل مصطلحا وافدا بقضه وقضيضه، وهو مصطلح علمي اقتصادي، لذلك أعتقد أن من الأسلم لنا أن نحافظ على بنيته سليمة كما أرادها واضعوه.

ولذلك كله أقترح أن نقول في ترجمته:

دفاع المكرونة (المعكرونة) أو الدفاع المكروني (المعكروني)

وأعتقد أن هذا المصطلح الشهي سوف يفقد الكثير من طعمه
ورونقه إذا ما غيرنا مكوناته اللذيذة الشهية. :)

ودمتم،

منذر أبو هواش

سمير الشناوي
23/02/2007, 03:27 PM
الدكتور منذر

تحية طيبة

سعدت كثرا بمشاركتك.
واشكرك على هذا الراي الجميل الذي اجله واحترمه ، فهو يريحيني كثيرا.
ولكن مارايك لو طرحنا هذا القضية على زملائنا الاخرين لتكون موضع البحث.
"أنه سواء أكان هذا المصطلح مضحكا أم غير مضحك، فهو يظل مصطلحا وافدا بقضه وقضيضه، وهو مصطلح علمي اقتصادي، لذلك أعتقد أن من الأسلم لنا أن نحافظ على بنيته سليمة كما أرادها واضعوه.
هل توافقون على ذلك ام لا ؟

منذر أبو هواش
23/02/2007, 03:45 PM
الدكتور منذر

تحية طيبة

سعدت كثرا بمشاركتك.
واشكرك على هذا الراي الجميل الذي اجله واحترمه ، فهو يريحيني كثيرا.
ولكن مارايك لو طرحنا هذا القضية على زملائنا الاخرين لتكون موضع البحث.
"أنه سواء أكان هذا المصطلح مضحكا أم غير مضحك، فهو يظل مصطلحا وافدا بقضه وقضيضه، وهو مصطلح علمي اقتصادي، لذلك أعتقد أن من الأسلم لنا أن نحافظ على بنيته سليمة كما أرادها واضعوه.
هل توافقون على ذلك ام لا ؟

أخي سمير،

موافق سلفا مع سبق الاصرار والترصد
(بشرط عدم توفر بدائل في اللغة العربية)
فهذا هو رأيي، قال الشاعر:
قف دون رأيك في الحياة مجاهدا
إن الحياة عقيدة وجهاد :fight:

والله الموفق

منذر أبو هواش

ايمان حمد
23/02/2007, 08:00 PM
السلام عليكم

اخى العزيز أ/ سمير الشناوى

تحية واتاوية بأطباق عالمية

يعجبنى اطلاعك الواسع على مفاهيم وخطط الbusiness Management الحربية
وعلى ما يبدو لى ان الواتا بقائدها المحارب المخضرم عامر العظم
اصبحت معدية

فها هى عدوى الخطط الحربية تنتشر على صفحاتنا

يسعدنى ان اهديك هذا الرابط الجميل الذى نستعين به فى دراستنا وشغلنا فى بعض الاحيان

http://www.investopedia.com/articles/01/050901.asp

به خطة المكرونه وجميع الطبخات الحربية :fight:

تحيتى

سمير الشناوي
23/02/2007, 08:14 PM
اختي العزيزة ايمان
اشكرك على اهتمامك
وبالفعل هذا الموقع رائع جدا , واستفيد منه كثيرا واعتمد عليه ايضا في المعلومات التي اوردها تحت باب " كلمة اعجبتني".

مع خالص امتناني وتقديري لك على حسن المتبابعةز

اخوك سمير الشناوي

هشام السيد
23/02/2007, 08:38 PM
الأخ الفاضل سمير الشناوي
الأستاذ القدير منذر هواش
جميع الأخوة والأخوات المشاركين
أعتقد أن ترجمتها الأدبية تكون ( الدفاع الهش / الضعيف)
أما ترجمتها في السياق الإقتصادي فتكون ( سياسة الإغراق القسري )
والله من وراء القصد

ايمان حمد
23/02/2007, 08:42 PM
الأخ الفاضل سمير الشناوي
الأستاذ القدير منذر هواش
جميع الأخوة والأخوات المشاركين
أعتقد أن ترجمتها الأدبية تكون ( الدفاع الهش / الضعيف)
أما ترجمتها في السياق الإقتصادي فتكون ( سياسة الإغراق القسري )
والله من وراء القصد

لم افهم .. ولا اوافق كذلك اخى هشام

اشرح لنا كيف ترجمتها هكذا
الخطط الحربية فى الادارة تحفظ على مسمياتها
وذلك لانها تكون من jargons علم ادارة ويفهمها الجميع هكذا

سمير الشناوي
23/02/2007, 08:52 PM
اخي العزيز هشام

سياسة الاغراق هي dumping policy
وارجو منك التكرم واعطائنا دليل على هذه الترجمة.

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

هشام السيد
23/02/2007, 08:59 PM
لم افهم .. ولا اوافق كذلك اخى هشام

اشرح لنا كيف ترجمتها هكذا
الخطط الحربية فى الادارة تحفظ على مسمياتها
وذلك لانها تكون من jargons علم ادارة ويفهمها الجميع هكذا
الأخت الفاضلة إيمان
الترجمة تكون حسب السياق الذي ترد فيه العبارة
فمثلا عندما نتحدث عن جهل إنسان بمجالٍ معين ، فنقول إنه ( أبيض) في هذا الموضوع
فهل نترجم كلمة أبيض إلى ( White ) أم إلى ( Ignorant ) ؟؟
إذن فنحن نترجم المفهوم وليس الترجمة الحرفية التي تأتي على حساب جودة الصياغة .
في هذا الموضوع : عندما يتحدث الرجل عن نظرية الدفاع الضعيف أو الهش ، فيصفه بدفاع المكرونة .
أما مفهومها الإقتصادي فهو إجبار الآخر على شراء / استخدام منتجاتي برغم عدم حاجته لها .
هنا نقول أن ترجمتها تكون ( سياسة الإغراق القسري )
هل أنا على حق ؟؟
أنتظر

هشام السيد
23/02/2007, 09:03 PM
اخي العزيز هشام

سياسة الاغراق هي dumping policy
وارجو منك التكرم واعطائنا دليل على هذه الترجمة.

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي
الأخ الفاضل سمير الشناوي
أعتقد أن مداخلتك جاءت اثناء كتابة مداخلتي
وعموماً فإنني شرحت المعنى في ردي على الأخت إيمان الحسيني
أرجو أن أحظى بالرد

ايمان حمد
23/02/2007, 09:16 PM
الأخت الفاضلة إيمان
الترجمة تكون حسب السياق الذي ترد فيه العبارة
فمثلا عندما نتحدث عن جهل إنسان بمجالٍ معين ، فنقول إنه ( أبيض) في هذا الموضوع
فهل نترجم كلمة أبيض إلى ( White ) أم إلى ( Ignorant ) ؟؟
إذن فنحن نترجم المفهوم وليس الترجمة الحرفية التي تأتي على حساب جودة الصياغة .
في هذا الموضوع : عندما يتحدث الرجل عن نظرية الدفاع الضعيف أو الهش ، فيصفه بدفاع المكرونة .
أما مفهومها الإقتصادي فهو إجبار الآخر على شراء / استخدام منتجاتي برغم عدم حاجته لها .
هنا نقول أن ترجمتها تكون ( سياسة الإغراق القسري )
هل أنا على حق ؟؟
أنتظر


اخى المترجم المحترف / هشام

انت على حق فى الجزء الأول فقط
ولكن ليتك تتابع شرح سمير لهذا المصطلح
لايمكن ان نطلق عليه اغراق قسرى
هذه عقوبة للأستغلال او لحماية مصالح الشركة

راجع الivestopedia

لك كل الشكر على المشاركة وتوضيح وجهة النظر


تحيتى

سمير الشناوي
23/02/2007, 09:18 PM
اخي هشام
ارجو ان تسامحني على مداخلاتي المتكررة ، فانت تعلم كم اجل مشاركتك القيمة.

ان دفاع الماكرونة ليس ضعيف على الاطلاق انه من اقوى الدفاعات ضد اي محاولة استحواذ قسري
hostile takeover .

ولا ادري سياسة الاغر اق هذه تنطبق على اي معنى مما اوردته فلا يوجد اي اجبار على الشراء على الاطلاق، فهذا الدفاع يمنع عملية الشراء اصلا بسبب ارتفاع اسعار استهلاك السندات.
the acquiring company will find it difficult to acquire the target company.

ادعو بقية الزملاء للمشاركة.
سمير الشناوي

هشام السيد
24/02/2007, 01:10 AM
اخي هشام
ارجو ان تسامحني على مداخلاتي المتكررة ، فانت تعلم كم اجل مشاركتك القيمة.
ادعو بقية الزملاء للمشاركة.
سمير الشناوي
أخي الفاضل سمير
وددت أن أوضح ثلاث نقاط :-
1- أنني سعيد بهذه الحوارات الفكرية البناءة ، فلما طلب السماح يا عزيزي ، وأنت صاحب المبادرة في الأساس ؟؟ :)
2- أنني لا أميل إطلاقاً إلى الترجمة الحرفية ، فمنهجي الدائم في عملي هو الترجمة الموضوعية ، ولذلك تجدني أضيف للنص وأحذف منه ، وذلك لإيصال المعنى حسب عقلية المتلقي الذي أترجم له .
3- وهذه النقطة هي الأهم ، أنني للأسف لم أقرأ شرحك للمعنى ، وعليه جاءت الترجمة مخالفة للمقصود :)
وأخيراً ألتمس العذر
وأتمنى أن أراك دائما في مثل هذه المشاركات
تقبل ودي وتحياتي

منذر أبو هواش
24/02/2007, 01:54 AM
أخي الفاضل سمير
وددت أن أوضح ثلاث نقاط :-
1- أنني سعيد بهذه الحوارات الفكرية البناءة ، فلما طلب السماح يا عزيزي ، وأنت صاحب المباردة في الأساس ؟؟ :)
2- أنني لا أميل إطلاقاً إلى الترجمة الحرفية ، فمنهجي الدائم في عملي هو الترجمة الموضوعية ، ولذلك تجدني أضيف للنص وأحذف منه ، وذلك لإيصال المعنى حسب عقلية المتلقي الذي أترجم له .
3- وهذه النقطة هي الأهم ، أنني للأسف لم أقرأ شرحك للمعنى ، وعليه جاءت الترجمة مخالفة للمقصود :)
وأخيراً ألتمس العذر
وأتمنى أن أراك دائما في مثل هذه المشاركات
تقبل ودي وتحياتي

استدعاء المعنى الأصلي في ذهن المتلقي
لا يكون ممكنا أحيانا إلا بالترجمة الحرفية
أخي هشام،

ليس بيننا من يؤيد الترجمة الحرفية على إطلاق المعنى، إذ لا يجوز اللجوء إليها إلا في أضيق الحدود، لكن هذا القول يجب ألا يترجم نفورا من الترجمة الحرفية، لأن هذا النوع من الترجمة لا غنى عنه حتى لو كان في أضيق الحدود!

معنى كلامي بأعلاه أيضا أن الترجمة ينبغي ألا تكون ترجمة موضوعية على طول الخط كما تفضلت في مشاركتك، فقد تكون حدودها المتاحة أطول وأوسع من حدود ومساحة المسموح من الترجمة الحرفية، إلا أنه ينبغي استخدامها في حدود وإن اتسعت، ولا يصلح اللجوء إليها على إطلاق اللفظ، ولا يصح أن تكون منهجا دائما كما تفضلت.

أعتقد أن أكثر ما ينبغي أن يهتم إليه المترجم أثناء محاولاته إيصال المعنى إلى المتلقي هو أن يفحص ترجمته باستمرار ويتأكد من قدرتها على استدعاء المعنى المطلوب في ذهن المتلقي. وهذا يعتمد بالطبع على مدى معرفة المترجم بمعاني المصطلحات التي يترجمها أي المعاني المرتبطة بالألفاظ، فإن لم تتمكن الترجمة من استدعاء المعنى الصحيح في ذهن المتلقي يتم اعتبارها ترجمة ناقصة وغير موقفة، وكلما كان استدعاء الترجمة للمعنى أقرب إلى الحقيقة كانت الترجمة أقرب إلى الكمال.

أما في مثالنا هذا (دفاع المكرونة) فالمعنى فيه تشبيه يرتبط ارتباطا وثيقا وحيويا بما يحدث في المكرونة من انتفاخ وتضخم، ولا يمكن للمترجم أن ينقل المعنى الكامن في هذا التشبيه بصدق إلا إذا أبقى على أداة التشبيه الأصلية التي هي المكرونة، ولا يكون هذا إلا باللجوء إلى الترجمة الحرفية التي لا تكون ضرورية وملزمة إلا في مثل هذه الحالات.

أرجو أن تكون رسالتي قد وصلت، وفي الختام لك تحيتي أخي الكريم.

منذر أبو هواش

سمير الشناوي
24/02/2007, 02:11 AM
أخي الفاضل سمير
وددت أن أوضح ثلاث نقاط :-

23- وهذه النقطة هي الأهم ، أنني للأسف لم أقرأ شرحك للمعنى ، وعليه جاءت الترجمة مخالفة للمقصود :)
وأخيراً ألتمس العذر
وأتمنى أن أراك دائما في مثل هذه المشاركات
تقبل ودي وتحياتي

أخي وتاج راسي الاستاذ هشام
اسمح لي ان اسجل احترامي الشديد لموضوعيتك وتواضعك. لقد برهنت لي على سمو شخصيتك وامانتك ليس على مستوى الترجمة قط بل على المستوى الشخصي.:vg: :vg:
مع خالص تقديري واعجابي لشخصكم الكريم

ودعواتي لك بكل خير:fl:
اخوك
سمير الشناوي

ايمان حمد
24/02/2007, 02:18 AM
الأخوة الأعــزاء ابطال الترجمة

الأستاذ هشام مترجم محترف بلا شك

ولكن

اقترح ان على المترجم ان يكون صاحب ثقافة عامة فى العلوم كافة
ويقرأ مواضيع مختلفة حتى يستطيع ان ينمى قدرة على ربط الترجمة وفهم مواضيعها

برغم اننى لست مترجمة ، ولكننى اقرأ فى كل المجالات ، وعلى ما اعتقد هو الحال مع سمير الشناوى ايضا وهذا واضح من مداخلاته المتعدده

كلامــى عام لنا جميعا بما فيهم انا ولا اقصد احد بعينه

والآن اتجه لقراءات تقنية وطبية حتى اسنطيع ان افيد والى بصورة صحيحة

احترامى للجميع على هذا الحوار الراقى والأخلاق الفاضلة


:good:

هشام السيد
24/02/2007, 10:17 AM
معنى كلامي بأعلاه أيضا أن الترجمة ينبغي ألا تكون ترجمة موضوعية على طول الخط
أرجو أن تكون رسالتي قد وصلت، وفي الختام لك تحيتي أخي الكريم.
منذر أبو هواش[/font][/size][/B]
أخي الحبيب العلامة منذر
بالطبع لا يمكن أن تكون الترجمة موضوعية على طول الخط ، بل في بعض الأحيان تكون ممنوعة تماماً والترجمة الحرفية هي الأدق . فمثلاً في الترجمة التجارية مثل الفواتير أو كشوف الحساب لا يجوز بأي حال اللجوء إلى الترجمة الموضوعية ، بل لابد من الترجمة الحرفية
رسالتك وصلت ، واشكر لك سعة صدرك ونبل أخلاقك
تلميذكم المحب

هشام السيد
24/02/2007, 10:53 AM
أخي وتاج راسي الاستاذ هشام
اسمح لي ان اسجل احترامي الشديد لموضوعيتك وتواضعك. لقد برهنت لي على سمو شخصيتك وامانتك ليس على مستوى الترجمة قط بل على المستوى الشخصي.:vg: :vg:
مع خالص تقديري واعجابي لشخصكم الكريم

ودعواتي لك بكل خير:fl:
اخوك
سمير الشناوي
أخي وصديقي الحبيب سمير
أشكرك على كلماتك الرقيقة الحانية ، ودعائي أن أظل جديراً بإحترامك واعجابك
وأنا أيضاً يا عزيزي أسجل هنا احترامي واعجابي الشديد بشخصك الكريم
وأتمنى أن يظل رباطنا الدائم هو الأخوة والصداقة والاحترام المتبادل
تقبل ودي وتحياتي

هشام السيد
24/02/2007, 11:27 AM
الأستاذ هشام مترجم محترف بلا شك

احترامى للجميع على هذا الحوار الراقى والأخلاق الفاضلة

:good:
الأخت الفاضلة إيمان
أشكر لك ثقتك وذوقك ولباقتك
وما يجمعنا هنا جميعاً هو الأخوة والصداقة المحترمة والزمالة المهنية
وأتمنى من الله أن يكون رباطنا دائماً هو الأخوة في الله ولله
تقبلي ودي وتحياتي

هشام السيد
24/02/2007, 01:48 PM
الأستاذ الفاضل منذر هواش
الأستاذ الفاضل سمير الشناوي
الأستاذة الفاضلة إيمان الحسيني
( الترتيب حسب السن ، ليس إلا ، مظبوط كده يا أخت إيمان ؟؟ :) )
جاءني خطاب من البنك اليوم ، ونصه كما يلي :
The beneficiary has returned to us the original guaranty for cancellation
بالطبع ترجمتها البديهية هي :
المستفيد أعاد لنا خطاب الضمان لإلغائه
ولكنني ترجمتها كذلك :
تم إلغاء خطاب الضمان رقم ...... بمبلغ ..... بتاريخ ...... والصادر لصالح وزارة ....... بناء على إستلام الأصل من الوزارة .
بالرغم من عدم ورود ما يقابل الجزء الأكبر من ترجمتي في النص الأصلي .
أتدرون لماذا ؟؟
لأنني أخرجت الضمان المشار إليه من الملفات ، وشرحت في ترجمتي كل تفصيلات الضمان المعني بالخطاب ، وذلك لسببين :-
الأول : لأنني أعلم جيداً عقلية صاحب الشركة ، وكيفية مخاطبته .
والثاني : تسهيلاً على قسم الحسابات في معرفة الضمان موضوع الخطاب .
فهل وصلت فكرتي ؟؟
أرجو ذلك

وحيد فرج
24/02/2007, 01:54 PM
شكرا أستاذ سمير المنشاوي على المعلومات المتميزة والمجهود الرائع

ايمان حمد
24/02/2007, 03:29 PM
اسمح لى اخى سمير ان اضيف هذا الرابط النافع ايضا
وبه كثير من المصطلحات التجارية والاقتصادية

http://www.trading-glossary.com/m.asp


تحيتى

ايمان حمد
24/02/2007, 03:30 PM
الأستاذ الفاضل منذر هواش
الأستاذ الفاضل سمير الشناوي
الأستاذة الفاضلة إيمان الحسيني
( الترتيب حسب السن ، ليس إلا ، مظبوط كده يا أخت إيمان ؟؟ :) )
جاءني خطاب من البنك اليوم ، ونصه كما يلي :
The beneficiary has returned to us the original guaranty for cancellation
بالطبع ترجمتها البديهية هي :
المستفيد أعاد لنا خطاب الضمان لإلغائه
ولكنني ترجمتها كذلك :
تم إلغاء خطاب الضمان رقم ...... بمبلغ ..... بتاريخ ...... والصادر لصالح وزارة ....... بناء على إستلام الأصل من الوزارة .
بالرغم من عدم ورود ما يقابل الجزء الأكبر من ترجمتي في النص الأصلي .
أتدرون لماذا ؟؟
لأنني أخرجت الضمان المشار إليه من الملفات ، وشرحت في ترجمتي كل تفصيلات الضمان المعني بالخطاب ، وذلك لسببين :-
الأول : لأنني أعلم جيداً عقلية صاحب الشركة ، وكيفية مخاطبته .
والثاني : تسهيلاً على قسم الحسابات في معرفة الضمان موضوع الخطاب .
فهل وصلت فكرتي ؟؟
أرجو ذلك

مشكور اخى هشام
طبعا الترجمة فن ووجهات نظر ونعتبر كل ما افدتنا به ولا نخالفك

الأختلاف كان على هذا المصطلح فقط

تحيتى

سمير الشناوي
24/02/2007, 03:36 PM
الاستاذ الجليل وحيد فرج

مرورك الكريم شرف كبير لي.

مع خالص تقديري
سمير الشناوي