المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجم هذا البيت : الحب في الأرض بعض من تخيلنا



سمير الشناوي
23/02/2007, 04:32 PM
اطرح اليوم بيتا للشاعر نزار قباني
وارجو من الجميع المشاركة.

الحب في الأرض بعض من تخيلنا ... لو لم نجده عليها لاخترعناه

مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

ايمان حمد
24/02/2007, 09:04 PM
محاولة متجرأة

Love on earth is but of our imagination
Its disappearance will discharge our innovation

سمير الشناوي
24/02/2007, 09:16 PM
اختي ايمان

محاولة جميلة عسى ان تشجع البقية على المشاركة.
وارجو منك شرح الشطرة الثانية من ترجمنك؟

ايمان حمد
24/02/2007, 09:19 PM
اى ان اختفاءه سيطلق العنان لأفكارنا لتخترعه او توجده

شكرا على التشجيع

قلت اجرب حظى ( هههه )

Hasan Abu Khalil
24/02/2007, 09:28 PM
أختي إيمان،

ترجمتك للشطر الثاني مناورة :) جميلة. لكن يُهيأ لي أن ثمة شيء ينقصها.

محاولة جميلة :vg:

ايمان حمد
24/02/2007, 09:32 PM
شكرا جزيلا اخى العزيز حسن

تعرف انى لم اترجم ابيات شعر ولم اقرأ شعر باللغة الأنجليزية من زمان
بسبب تغير دراستى وعملى ( رغم انى درست الأدب والشعر بس نسيته :) )
ولكنى سعيدة باسترجاع معلوماتى فى وسطكم

وليتك تشير لى على ما ينقصها

سأحاول مرة اخرى بهدف التعلم

مشكور :fl:

ياسمين مسلم
24/02/2007, 11:29 PM
Love on Earth is nothing but a myth. o
Being not a truth, we faked it. o



أرجو نقدا بناءً.

Hasan Abu Khalil
24/02/2007, 11:47 PM
الأستاذة ياسمين،

قراءتك للشعر قراءة نقدية راقية جداً، أهنئك عليها.
لكن اسمحي لي بتعليق بسيط، ألا تري أن كلمة fake هنا، فيها بعض التجني على المعنى الشعري؟ وإن كنت أتفق معك في المعنى العام لها.

هي بالتأكيد محاولة رائعة أغبطك عليها :)

مع الاحترام

Hasan Abu Khalil
25/02/2007, 12:04 AM
محاولتي،

Love is something that our fancy does visualize
Didn't it exist on earth; we would fantasize

سمير الشناوي
25/02/2007, 12:14 AM
اختي ايمان
اشكرك على هذه الترجمة الجميلة.
في الحقيقة عندي مشكلة في فهمfake it ( مثلي كاخي حسن)
اذا انت fake اي شيء فهذا يعني انك تخلقين نسخة غير genuine لشيء حقيقي، اقصد انه لا يمكنك fake شيء غير موجود - ونحن نفترض عدم وجود الحب اصلا (لو لم نجده عليها لاخترعناه).
اقصد ان fake :
does not make a creation from scratch . لابد ان توجد نسخة اصلية.

وبكلمات اخرى ان الاختراع يكون لشيء غر موجود اما fake فهي لشيء موجود اصلا.

لا ادري اذا كنت استطعت ان اوضح ما اقصده.
مع خالص شكري وتقديري

اخوك
سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/02/2007, 12:16 AM
اخي حسن

اوافقك تماما على هذه الترجمة.
احسنت

سمير الشناوي

هشام السيد
25/02/2007, 12:38 AM
أعتذر للجميع عن التأخير
وإجتهادي هو :
الشطر الأول Love covered the earth is a little bit of our fancy
الشطر الثاني Would spread it if wasn't existed
مجرد إجتهاد يقبل الصواب والخطأ
تحيالتي للجميع

سمير الشناوي
25/02/2007, 02:15 AM
عندنا مثل في مصر يقول :طباخ السم لابد ان يذوقه"
وهذه محاولتي الهذيلة امام المشاركين الكبار
Genuine love , on earth, is but a mind-grown flower
If it did not exsit, we would have planted another


مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

الحيسب
25/02/2007, 02:47 AM
Love on Earth
Just A matter of our imagination
We will invent it
If it seized to exist

سمير الشناوي
25/02/2007, 03:07 AM
اخي العزيز الحيسب
اشكرك على المشاركة.
لكن لدي بعض الملاحظات حول امور قد سقطت منك سهوا او خطا مطبعي:

اولا: لا بد انك تقصد cease لا seize
ولا بد ان نسيت الفعل ( is ) في الشطرة الاولى من ترجمتك0

مع خالص شكري

سمير الشناوي

الحيسب
25/02/2007, 03:27 AM
تماما أخ سمير
شكرا لك على التنبيه
Love on Earth
Just A matter of our imagination
We would have invented it
If it ceased to exist

ايمان حمد
25/02/2007, 06:33 AM
السلام عليكم

عودة على السريع

متابعة انا كل ما ورد
واشكر الجميع على المحاولة واختى المبدعة ياسمين كعادتها
واقول اخى حسن ابو خليل واخى سمير وفقتم جدا فى محاولاتكم وهى الاقرب شعريا ومعنى فى وجهة نظرى الخاصة جدا:good:

وسميـر الشناوى اقول لك انت محاور رائع ومعلوماتك كذلك قيمة

تحية صباحية لجهودكم :fl:

سامي خمو
25/02/2007, 08:37 AM
الأخوة الشعراء الأفاضل،

هذه محاولة متأخرة أرجو أن تنال رضاكم:

Love on earth is the figment of our imagination
Should it disappear, we'd resort to fabrication

مع خالص التحيات

سامي خمو

ايمان حمد
25/02/2007, 08:38 AM
الأخوة الشعراء الأفاضل،

هذه محاولة متأخرة أرجو أن تنال رضاكم:

Love on earth is the figment of our imagination
Should it disappear, we'd resort to fabrication

مع خالص التحيات

سامي خمو

هايل استاذ سامى خمو :good:
محاولة ممتازة كذلك

اسعدت صباحا استاذنا

ياسمين مسلم
25/02/2007, 09:00 AM
السلام عليكم
نعم أخي حسن، نعم أخي سمير
ربما كان استخدام fake هنا غير موفق، ولعل الأفضل استخدام invent مثلا أو ما شابه.

الحقيقة أن باقي المحاولات جميعها أثارت التفكير لدي، وهذا هو المطلوب من هذا الطرح، الذي أعتبره وسيلة راقية لتجديد وإثراء اللغة، وتنشيط الإبداع في أذهاننا.

شكرا جزيلا للجميع

سمير الشناوي
25/02/2007, 10:21 AM
اخي سامي

محاولة ممتازة.
واعجبني تعبير Figment Of Imagination .

مع خالص شكري وتحياتي
سمير الشناوي