المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هوشنگ ابتهاج في سطور



زهراء علي حيدر
02/02/2010, 05:52 PM
امير هوشنگ ابتهاج سمیعی گیلانی المعروف بـ (ه.الف سایه) والمتلخص بـ سایه اي الظل

حیاته:
ولد في 29 اسفند 1306 هـ ق الموافق 1927م في رشت في محافظة گیلان شمال ایران
وکان والده آقاخان ابتهاج من رجال رشت المعروفین وکان یرئس آنذاک مستشفی پورسینا رشت
لفترة من الزمن.


أشرف الشاعر سايه على برنامج گل ها الذي كان يبث من إذاعة إيران بعد أن تنحى المشرف الأسبق
داوود پیرنیا,ثم اسس سایه البرنامج الموسیقي الأذاعي گلچین هفته والذي بث عدداَ من اشعاره
بأصوات مطربین عده.

کان سایه في ایام شبابه قد احب فتاة ارمنيه تسكن رشت تسمى بـ گاليا و كانت تستحوذ على النصيب الأكبر من مواضيع
قصائده الغزليه وحينما امتلأت إيران بالدم وتأزمت الأوضاع بدء سايه بنظم أشعار تلامس الواقع وهموم المجتمع.
كان سايه في البدايات يحاول ان يتبع بشعره طريقة نيما لكن رؤية نيما الشعرية التي اعتمدت على الموضوعات
الاجتماعية لم تتفق و طبيعة سايه الذي كان شاعراً غزليا في الأصل وما لبث أن عاد إلى نظم القصائد الغزلية
وأبدع فيها حتى اعتبره محبوه شاعر الغزل الثاني بعد حافظ.

الخصائص التي ميزة شعر سايه:
يقول غلامحسين يوسفي عن شعر سايه: في شعر الغزل الفارسي المعاصر, أشعار سايه (هوشنگ)
تعد أثار جيده تحتوي على مضامين رائعة وجذابة,تشبيهات واستعارات وصور خياليه بديعة,لغة سلسة
وموزونة و محكمة التراكيب,متناسقة ومتناغمة مع الغزل,وأسلوبه يذكرنا بالأسلوب اللطيف والمحبوب لـ حافظ.

بعض من ابرز غزلياته:
دوزخ روح,,شبیخون,,خونبها,,چشمی کنار پنجرهء انتظار....
بعض من مجامیعه الشعریه:
*نخستین نغمه ها 1325هـ ق ** النغمات الاولى 1946م
*سراب 1330هـ ق ** السراب 1951م
*سیاه مشق, فروردین 1332 هـ ق ** مسودات 1953م
*شبگیر, مرداد 1332 هـ ق ** وقت السحر 1953م
*زمین, دی 1334 هـ ق ** الارض 1955م
*چند برگ از یلدا, آبان 1344 هـ ق ** اوراق من ليلة يلدا 1965م
*یادنامه, مهر1348 هـ ق (ترجمه لشعر الشاعر الارمنی تومانیان,بالاشتراک مع نادرپور,گالوست خاننس وروبن)
*تا صبح شب یلدا, مهر 1360هـ ق ** حتى فجر ليلة يلدا 1981م
*یادگار خون سرو, بهمن 1360 هـ ق ** ذكرى دماء السرو 1981م
*حافظ به سعی سایه(دیوان حافظ باتصحیح ابتهاج) ** حافظ باجتهاد سايه


اقدم لكم بعض من اشعاره مترجمه بالعربية والترجمة منقولة من إحدى المواقع ويقول صاحب الترجمة لن تمثل القصائد المترجمة هنا
صورة متكاملة لهوية هذا الشاعر, انما تسهم فقط في تعريفه بايجاز.



**في روضة الورود الحمراء
فتحوا البوابة
واجتذبوني, انا الولهان
الى خيمة التفرج والالوان.
في روضة الورود الحمراء
غنّيت بلغة الكناري
ورقصت
في سماع ليل غابة السرو.
في قصر الحور والبلّور
ذي المرايا والنقوش
رأيت نفسي
بآلاف الوجوه.
وضحكت
بشفاه المرايا.
في روضة الورود الحمراء
سافرتُ
مع قافلة الاشكال والالوان
من التراب الى‌ الورود
وبشّرتُ الربيع
برقصة التبرعم الملونةِ
في ينبوع النور.
في روضة الورود الحمراء
وتحت الاغصان الطرية
ترنمت
بالعطر حتى الفجر
وفي روضة الورود الحمراء
وطيلة ليل الزمهرير
غنيتُ الماء والضياء
وبشّرت السحر
بالورود والخضار.



**من به باغ گل سرخ
در گشودند به باغ گل سرخ
و من دل شده را
به سراپرده رنگین تماشا بردند
من به باغ گل سرخ
با زبان بلبل خواندم
در سماع شب سروستان دست افشاندم
در پریخانه پر نقش هزار آینه اش
خویشتن را به هزاران سیما دیدم
با لب آینه خندیدم
من به باغ گل سرخ
همره قافله رنگ و نگار
به سفر رفتم
از خاک به گل
رقص رنگین شکفتن را
در چشمه نور
مژده دادم به بهار
من به باغ گل سرخ
زیر آن ساقه تر
عطر را زمزمه کردم تا صبح
من به باغ گل سرخ
در تمام شب سرد
روشنایی را خواندم با آب
و سحر را به گل و سبزه بشارت دادم



**الطائر يعرف
خيال جميل
التحليق في طراوة الغيوم
يشبه الحلم
والطائر في قفصه
يحلم.
الطائر في قفصه
يحدق في الدهون والأصباغ
في لوحة الروضة على الجدار.
الطائر يعرف
ان الهواء مقطوع النفس
والروضة صورة فقط.
الطائر في قفصه
يحلم.



**پرنده می داند
خیال دلکش پرواز در طراوت ابر
به خواب می ماند
پرنده در قفس خویش
خواب می بیند
پرنده در قفس خویش
به رنگ و روغن تصویر باغ می نگرد
پرنده می داند
که باد بی نفس است
و باغ تصویری ست
پرنده در قفس خویش
خواب می بیند.



**صورة
بيت الوحدة الخالي
كأنه مرآة بلا صورة
في ليل الاصطبار الضيق.
صورة على الجدار
كأنها ذكرى خضراء
حاضرة في ذهن ليل الخريف.
فتاة
مرفوعة القامة
ماطرة بشعرها الطويل
وفتى
في نظرته تلمع احزان ابيه الصامتة
وامرأة جميلة ... لكنها بعيدة.
في ليل الاصطبار الضيق
رجل وحيد
كأنه مرآة بلا صورة
في بيت الوحدة الخالي.
ظلٌ منطفأ
يبكي في ليل المرايا.
آهٍ,
لن تملأ مئة صورة
مكان ترنيمة هادئة
لأقدام تمرُّ على‌ السجادة.
تلك التي تبكي معك
هي المرآة
وانت هو هذا الوجه الوحيد



**تصوير
در شب تنگ شكيبايي
عكسي آويخته بر ديوار
مثل يادي سبز
مانده در ذهن شب پاييز
دختري
گردن افراشته با بارش گيسوي بلند
پسري
در نگاهش غم خاموش پدر
و زني رعنا اما دور
در شب تنگ شكيبايي مردي تنها
مثل آينه بي تصوير
خالي خانه تنهايي
سايه ي خاموش
در شب آينه مي گريد
آه هرگز صد عكس
پر نخواهد كرد
جاي يك زمزمه ساكت پا را بر فرش
این که همراه تو می گرید آیینه است
تو همین چهره تنهایی

زهراء علي حيدر
14/02/2010, 01:34 PM
التواريخ التي في الموضوع قد كتبتها سهوا بالهجري القمري وهي في الحقيقة هجري شمسي
اعتذر عن هذا الخطاء

د.محمد فتحي الحريري
14/02/2010, 09:29 PM
رائعة يا زهراء
انا كلما مررت من هنا استنشق عبير الادب العرفاني العظيم من منابعه الاولى ، لك الود والشكر ،
وصلني اليوم من شيراز ديوان حافظ باللغتين الفارسية والانجليزية ، ولم اعثر على ترجمة له بالعربية ، سوى نصوص كانت مقررة عندنا في الدراسات العليا - قسم الادب الفارسي ، ولم اعثر عليها ، على ما يبدو ضاعت بين اوراقي ، فاذا مررت من هنا استروح ذكرى الاخ الاستاذ الدكتور مصطفى خالدي رحمه الله ، وكيف احببت من خلال محاضراته الادب العرفاني واشعار حافظ ،،
سمحت لنفسي ان اعيد كتابة النص اعلاه متجاوزا الاخطاء الكيبوردية ، وبامكانك ان تلصقي هذا النص المصحح عوضا عن الاول اكراما لهذا الطراز من الادب الجميل ...
امير هوشنگ ابتهاج سمیعی گیلانی المعروف بـ (ه.الف سایه) والمتخلص بـ سایه اي الظل

حیاته:
ولد في 29 اسفند 1306 هـ ق الموافق 1927م في رشت في محافظة گیلان شمال ایران
وکان والده آقاخان ابتهاج من رجال رشت المعروفین وکان یرأس آنذاک مستشفی پورسینا رشت لفترة من الزمن.
أشرف الشاعر سايه على برنامج( گل ها )الذي كان يبث من إذاعة إيران بعد أن تنحى المشرف الأسبق داوود پیرنیا,ثم اسس سایه البرنامج الموسیقي الأذاعي( گلچین هفته )والذي بث عدداَ من اشعاره بأصوات عدة مطربین .
کان سایه في ایام شبابه قد احب فتاة ارمنية تسكن رشت تسمى بـ( گاليا) و كانت تستحوذ على النصيب الأكبر من مواضيع قصائده الغزليه وحينما امتلأت إيران بالدم وتأزمت الأوضاع بدأ سايه بنظم أشعار تلامس الواقع وهموم المجتمع.
كان سايه في البدايات يحاول ان يتبع بشعره طريقة نيما لكن رؤية نيما الشعرية التي اعتمدت على الموضوعات الاجتماعية لم تتفق و طبيعة سايه الذي كان شاعراً غزليا في الأصل وما لبث أن عاد إلى نظم القصائد الغزلية وأبدع فيها حتى اعتبره محبوه شاعر الغزل الثاني بعد حافظ .

الخصائص التي ميَّـزَتْ شعر سايه:
يقول غلام حسين يوسفي عن شعر سايه : في شعر الغزل الفارسي المعاصر, أشعار سايه (هوشن) ، تعد آثارأ جيدة تحتوي على مضامين رائعة وجذابة,تشبيهات واستعارات وصور خياليه بديعة,لغة سلسة
وموزونة و محكمة التراكيب,متناسقة ومتناغمة مع الغزل, وأسلوبه يذكرنا بالأسلوب اللطيف والمحبوب لـ حافظ

زهراء علي حيدر
14/02/2010, 11:24 PM
اشکر اهتمامكم سيدي الكريم
اسعدني تصحيحكم للأخطاء الاملائية والنحوية وكما قلتم اكراما لهذا الطراز من الادب
حاولت ان الصق النص لكن لم اجد ايقونة التعديل في مشاركتي الأولى
لذلك لم استطع الصاق نصكم سيدي مع خالص شكري وتقديري
اما بخصوص ديوان حافظ اتمنى لكم قراءة ممتعه واتمنى من الاخوة الأساتذة هنا ترجمة بعض اشعار حافظ للعربيه وانا ايضا سأحاول ان اضع بعض من النصوص المترجمه في خدمتكم
وايضا سأحاول تجنب الأخطاء الأملائية والنحوية في مشاركاتي القادمه قدر استطاعتي
تقديري لأهتمامكم استاذ
دمتم بخير

د.محمد فتحي الحريري
14/02/2010, 11:33 PM
ايها الاستاذة المؤدبة المهذبة الزهراء الزاهرة
سيدتي انا على استعداد للتصويب ابعثي اولا لي وانا اصوب الاخطاء النحوية والهنات اللغوية ثم اعيدها لسعادتكم
ما رايكم دام فضلكم ؟؟؟؟؟
hariri222@hotmail.com

زهراء علي حيدر
14/02/2010, 11:51 PM
اشكر لكم هذا الكرم وهذا العرض السخي استاذي الكريم
فرغم مشغالكم تقدمون هذا العرض لخدمة الأدب
حتما سأبعث لكم مشاركاتي قبل ان اكتبها في المنتدى
مقدره لطفكم وشاكره لكم

زهره بورشبان
14/02/2010, 11:59 PM
شعر حافظ همه بیت الغزل معرفت است
آفرین بر نفس دلکش و لطف سخنش

تحیاتي
استاذنا القدیر د.محمد فتحي الحریري
و اختي الفاضلة زهراء


إلیکما و إلى إخوتي و إخواني
روابط من ديوان حافظ الشيرازي

أرجو لكم جميعا الاستمتاع بكنوزها
........................................



بالعربية



http://search.4shared.com/network/search.jsp?sortType=1&sortOrder=1&sortmode=1&searchName=%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8+%D8%A7%D9%84%D 8%B4%D9%8A%D8%B1%D8%A7%D8%B2%D9%8A&searchmode=2&searchName=%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8+%D8%A7%D9%84%D 8%B4%D9%8A%D8%B1%D8%A7%D8%B2%D9%8A&searchDescription=&searchExtention=&sizeCriteria=atleast&sizevalue=10&start=0



بالفارسية


http://tarmoo.activebb.net/forum-f53/topic-t1605.htm
http://www.aryabooks.org/article123.html
http://www.farsiebook.com/ebook/1202.htm
http://www.farsiebook.com/ebook/379.htm

قصائد صوتية

http://ketabkhaneyegooya.blogspot.com/2005/10/blog-post_26.html

للجوال


http://www.farsiebook.com/ebook/7384.htm
http://www.farsiebook.com/ebook/9334.htm

exe :


http://www.farsiebook.com/ebook/6052.htm
http://www.persiangig.com/pages/download/?dl=http://adabeyatir.persiangig.com/Adabeyat/hafez_setup.exe



]

زهراء علي حيدر
15/02/2010, 01:06 AM
لک جزيل الشكر اختي زهره الرائعه
جميله ومفيده هذه الروابط اسعدتني جدا جدا

د.محمد فتحي الحريري
15/02/2010, 09:53 PM
,
وأنــــا بدوري أقول لك سيدتي المبجلة :
لک جزيل الشكر استاذة زهرة الرائعــــــــــــــــــــــــــة
دمتِ متألقة وبود وتناغم عرفاني جميل .....

محمد علي الهاني
06/03/2010, 01:30 PM
الأخت الفاضلة الأستاذة زهراء
أحسنتِ وأجدتِ وأفدتِ وأمتعتِ...
أشكرك وأشكرك الدكتور محمد فتحي الحريري والأخت المترجمة زهرة على الإثراء والإفادة ...
تحياتي وتقديري.

ملحوظة:

لم أشأ أن أضع في متصفحك التصويبات التي قمتُ بها والمتعلقة بمشاركتك .وقد أحببت مراسلتك لموافاتك بها لكن معلومات الاتصال بك معدومة ... فما العمل؟

افتخار موسوي
06/03/2010, 08:07 PM
المعلومة الجدیدة
والاختیار الموفق
واالمراجع العلمية
والکلمة الجمیلة
دلیل علی ذوقک
الرفیع
الی الامام دوما حبیبتي

زهراء علي حيدر
07/03/2010, 12:02 AM
الأستاذ الكريم محمد علي الهاني و سيدة موسوي العزيزه
وافر المحبة والأمتنان لتشجعيكما الكريم

د.محمد فتحي الحريري
14/06/2010, 10:39 PM
كم أتمنى من الاستاذة الفاضلة والاديبة الاريبة زهراء ان تواصل مشوارها الذي بدأته هنا
وهو اثراء ذائقتنا ومخزوننا من الادب العرفاني الذي تركه لنا جهابذة الادب الفارسي العريق
ننتظر المزيد أستاذة زهراء من كنوز فارس
تحية لكِ والى كل متذوقي ومحبي الادب العريق
ودي وتقديري استاذتي الفـُضلـــــــــــــى ...