المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تقرير عن اجتماع الجمعية الرابع في الدوحة



إدارة الجمعية
03/02/2010, 12:21 PM
http://www.wata.cc/up/uploads/images/watad9eda95759.jpg (http://www.wata.cc/up/uploads/images/watad9eda95759.jpg)
_________________
http://www.wata.cc/up/uploads/images/wataba4595e9e4.jpg (http://www.wata.cc/up/uploads/images/wataba4595e9e4.jpg)

توحيد المصطلحات العلمية والفقهية، ونقل الكلمات المستحدثة في ميداني العلم والأدب من لغة إلى لغات أخرى أهم إنجازاتها:

انعقاد الاجتماع الرابع لجمعية المترجمين واللغويين العرب في الجسرة الثقافي2010-02-03
الدوحة — الشرق:
عقد مؤخرا اجتماع الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين والأدباء العرب الرابع في دولة قطر، وذلك في نادي الجسرة الثقافي الاجتماعي، وشارك فيه عدد من النخب المثقفة من أعضاء الجمعية وضيوفها سواء من المقيمين في الدوحة أومن بعض البلاد الأخرى الذين توافدوا لحضور هذا الاجتماع.
بدأ السيد عامر العظم رئيس مجلس إدارة واتا الاجتماع متقدما بالشكر الجزيل إلى نادي الجسرة الثقافي الاجتماعي ممثلا برئيسه الدكتور أحمد محمد عبيدان وهيئته الإدارية على الاهتمام والترحيب والاستضافة الكريمة..ثم قال:نحييكم تحية عربية صادقة خالصة، ونرحب بكم في هذا الاجتماع الثقافي المبارك في نادي الجسرة الثقافي الاجتماعي في دوحة وعاصمة الثقافة العربية لهذا العام..في الاجتماع الرابع للجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب (واتا) في دولة قطر العزيزة،وتابع قائلا: نحن نلتقي اليوم لأن لغتنا وثقافتنا تجمعنا، نحن نلتقي لنتواصل ولنتحاور ولنبني للأمام..أنتم عقول عظيمة عزلتها ظروف الحياة والتزاماتها عن بعضها بعضا..وأرى هذه فرصة طيبة للتعارف والتقارب والتواصل المثمر إن شاء الله..العمل الجماعي قوة وحركة مستديمة والنوع قوة ورحمة..تعالوا نستعد قدراتنا ونستنهض طاقاتنا، نلتحم حضاريا، نضع أيدينا بأيدي بعض! نحرك رؤوسنا وأقدامنا قليلا! نبني إنساننا العربي ثقافيا!نبني وحدة ثقافية عربية! وأقترح مناقشة القضايا التالية: تعاون إستراتيجي بين الجمعية ونادي الجسرة الثقافي وطبيعة مجالات التعاون وإصدار مجلة ثقافية/ دوريات كعمل مشترك واستضافة وتكريم مبدعين عرب في نادي الجسرة وترخيص جمعية للمثقفين العرب في قطر.
جمعيات الأدب والترجمة
وتحت عنوان جمعيات الأدب والترجمة... لماذا؟ قال د. محمود الحيمي الذي قدم من البحرين خصيصا لهذا الاجتماع:هذا ما نقوم به في الجمعية الدولية للغويين والمترجمين العرب. ففي مجال الترجمة تحديداً فإننا نعمل على إعداد المترجم العربي الرقمي الذي يفهم متطلبات سوق الترجمة. ونوضح للمترجم المبتدئ الذي يسعى لأن يكون مترجماً مستقلاً، كيف يتعامل مع ثقافة النص المراد ترجمته، وكيف يصوغ نصاً عربياً سليماً خالياً من الأخطاء، وكيف يتعامل مع مكاتب الترجمة وكيف يتحصل على المعلومات من مختلف المواقع في شبكة الإنترنت، وكيف يستخدم تقنيات الترجمة الآلية وطرق إدارة مشروعات الترجمة وإدارة المصطلحات والبرمجيات المختلفة ثم كيفية التعامل بالمستوى الحرفي والمهني المطلوب مع كل العناصر التي يتكون منها قطاع الترجمة.
وتحدث عن فوائد الانضمام إلى جمعية أواتحاد للترجمة قال: الجمعية هي هيئة قانونية تمثل مصالح المترجم وتدافع عنها وتروج لها لدى الجمعيات والاتحادات المهنية الأخرى. — وللجمعيات دور أساسي في إطلاع المترجم على التطورات التي تحدث في قطاع الترجمة. فنجد معظم الجمعيات يصدر نشرات تحتوي على معلومات عن كل ما يهم الأعضاء وآخر الإصدارات من كتب ودوريات وبرمجيات في مختلف مواضيع الترجمة — وتوفير التعليم المستمر للأعضاء ويكون ذلك بعقد ورش التدريب في مختلف المواضيع والتخصصات وتنظيم المؤتمرات والندوات لمناقشة كل ما يهم الأعضاء ويؤدي إلى تحسين المستوى اللغوي لدى العضوومتابعة كل ما يستجد على ساحة الترجمة.4 — التشبيك مع أعضاء الاتحادات والجمعيات الأخرى — وتشجيع المترجم وتعزيز شعوره بالثقة وتنظيم اللقاءات مع زملاء المهنة لتبادل الآراء والخبرات.
وتحدث عن التشييك فقال:يفتقر الكثير من المواقع العربية للترجمة على الإنترنت لوجود روابط بالموقع تقودك إلى مواقع أخرى ذات صلة أوعلاقة بالموضوع الذي تطالعه. إن وجود مثل هذه الروابط يسهل من عمل المترجم والباحث ويعزز فرص التعاون بين المواقع. ومن فوائد التشبيك على سبيل المثال لا الحصر:تكوين العلاقات والالتقاء بزملاء المهنة — طرح القضايا ذات الاهتمام المشترك ومناقشتها — تبادل الأفكار وابتداع أساليب وطرق تجويد الأداء — الانخراط في عملية بناء قدرات المترجم ومهاراته وتنظيم عمليات التدريب — تنفيذ مشاريع مشتركة.
وتابع:هناك مسألة مهمة أخرى ألا وهي افتقار العالم العربي للمؤسسات البحثية في مجال الترجمة ومراكز الدراسات الخاصة بالترجمة. نحن في حاجة ماسة لمؤسسات محترفة ومتخصصة لإعداد دراسات عن سوق الترجمة ورصد الفرص المتاحة وتقديم الإحصاءات التي يحتاجها المترجم أومؤسسة الترجمة لتطوير إمكانياتهم التجارية وطرق أبواب الأسواق الجديدة والعملاء الجدد وتخطي حواجز اللغة والثقافة. ومن شأن هذه المراكز والمؤسسات البحثية المساعدة في استخدام أفضل التقنيات والبرمجيات لتحقيق أفضل أساليب الترجمة والتوطين والترجمة الفورية. وعندما يكون لديك مؤسسة بحثية متخصصة توظف فريقاً متمرساً في إعداد البحوث والدراسات عن العولمة والتوطين والترجمة الفورية فإنك حتماً ستكون متميزاً فيما تطرح من خدمات بما يتوفر لديك من مؤشرات العرض والطلب على تلك الخدمات لأن البحث يغطي المشتري لخدمات الترجمة وبائع البرمجيات والتقنيات الحديثة والمترجم واتجاهات سوق الترجمة عموماً. وتشير بعض البحوث (Commonsense Advisory)في مجال التوطين وخدمات اللغة إلى ما يلي:
— هناك توقعات بأن تصل مبيعات الترجمة أوسوق خدمات اللغة والترجمة 25 بليون دولار عام 2013.
— في عام 2007 بلغت سوق الترجمة عن طريق التوريد الخارجي (outsourcing) 2.5 بليون دولار بينما بلغت إيرادات الترجمة الفورية الهاتفية 700 مليون دولار
— 20 % من شركات الترجمة المتوسطة والكبيرة تقدم أساليبها الخاصة بها في إدارة مشاريع الترجمة. أي برامج مسجلة باسمها.
— يهتم 67 % من مشتري خدمات الترجمة بالتعرف على القدرات التقنية لشركة الترجمة.
— بعض مشتري خدمات الترجمة يشترط وجود ذاكرة للترجمة (عندما يكون عدد كلمات النص 200000 كلمة مثلاً)
— بالنسبة لشراء خدمات الترجمة: 40 % من مشتري خدمات الترجمة يتعاملون مع 4 إلى 5 شركات ترجمة. أي لا يلزمون شركة واحدة..20 % يشترون من شركتين للترجمة.ومن النتائج الطريفة لهذه البحوث: المترجم يكسب أكثر من المترجمة ولكن مهندسة البرمجيات الحاسوبية ومندوبة المبيعات ومديرة التسويق يكسبن أكثر من الذكور في نفس المناصب — المترجمون الذين يعملون في سويسرا والدنمارك هم أصحاب أعلى الأجور — 48 % من المترجمين المحترفين في الثلاثينيات من العمر.
لكي تصل إلى 80 % من سكان العالم فإنك تحتاج إلى 38 لغة، أما إذا أردت أن تصل لكل فرد في العالم فيلزمك 7000 لغة — عندما تترجم إلى 50 لغة فإنك تصل إلى حوالي 95 % من سكان العالم المشتركين في خدمة الإنترنت — 72 % من المستهلكين يفضلون شراء منتج تكون معلوماته مكتوبة بلغتهم — 10 لغات تمثل
76 % من مشتركي الإنترنت هي: الإنجليزية واليابانية والألمانية والإسبانية والفرنسية والإيطالية والكورية والسويدية والصينية والنرويجية.
وقفة تصحيحية
وتحدث د. حسن علي دبا فدعا الأستاذ عامر العظم رئيس الجمعية للنزول لأرض الواقع دون أن تنزل أعلام أحلامه أوتجهض، ومن ثم دعا إلى أن تكون الأهداف مرحلية لاجمعية، وأن تدرك واتا أين تسير وفي أي أرض تمشي فعالياتها، مشيرا إلى أهمية إشراك المواطنين القطريين في فعاليات الجمعية وأنشطتها خاصة بعد انتشار(واتا)..كما ألمح إلى أهمية الفعل الثقافي في أي مجتمع وألا تنتصر حركة الترجمة على الفعل الثقافي الأكبر في المجتمع.. وهوالمعنى نفسه الذي شارت إليه الكاتبة المعروفة عواطف عبد اللطيف والتي تحسرت أن طغا صوت المترجمين على صوت المثقفين، لكن عامر العظم تفهم جيدا ما طرحه الزميل د.حسن علي والزميلة عواطف.
.. وكان رئيس الجمعية السيد عامر العظم قد التقى مؤخرا في مقر نادي الجسرة الثقافي بعدد من مسؤولي النادي: الأستاذ محمد ناصر عبيدان، أمين السر العام، والأستاذ أحمد جاسم الجيدة، أمين الصندوق، والأستاذ محمد سعيد إبراهيم، أمين السر المساعد ورئيس لجنة الأنشطة، والأستاذ محمد سالم درويش، عضومجلس الإدارة، والأستاذ البشير الهادي، مشرف عام النادي.. وقد ناقش المجتمعون برنامج الاجتماع والترتيبات اللازمة وتطرقوا إلى الواقع الثقافي في دولة قطر والوطن العربي، ودور الجمعية في إحداث حراك ثقافي حقيقي في مختلف الدول العربية، ومجالات التعاون الثقافي، ومشروع إنشاء وترخيص "جمعية المثقفين العرب في قطر". وقد تلقى العظم على هامش الاجتماع دعوة موجهة لأعضاء الجمعية لحضور نشاطات الصالون الثقافي، الذي سيفتتح بلقاء تعارفي افتتاحي
يذكر أن الجمعية الرقمية واتا المسجلة في الولايات المتحدة الأمريكية، قد استطاعت بعد عدة سنوات من انطلاقتها عبر أفق شبكة المعلومات الدولية الإنترنت من الوصول إلى عشرات الآلاف من المستهدفين، وبلغ عدد أعضائها آلاف المسجلين، بينما يتزايد روادها من المشاركين يومًا بعد يوم. واجتذبت القضايا العادلة والساخنة التي أثارتها في منتدياتها عشرات الآلاف من الزوار والمؤيدين لتلك القضايا، وهي تدور في مجملها حول ثوابت الأمة والدفاع عن قضاياها وقضايا العقل العربي. كما قامت الجمعية بطرح العديد من مختلف نماذج الترجمات العملية وترجمة مجموعة من القصائد الشعرية لشعراء الجمعية، إلى أكثر من لغة، وتفخر في هذا المجال بأن فيها أساتذة كبارًا يتقنون إتقانًا تامًّا سبع عشرة لغة عالمية معمول بها على نطاق حضاري وثقافي، يعملون بها من خلال منتديات اللغات المختلفة، بينما ينشغل علماء اللغة والأدباء والشعراء بإثارة القضايا العلمية والأدبية الهامة، ويشبعونها تحليلاً وتقييمًا، من خلال الحجج القوية، والنظريات الثرية، والأفكار المستنيرة، ضمن حوار هادف وأمين، يستهدي بالتراث الصائب، وبالمستحدث المجيد، وبأفكار المجيدين والمقتدرين، ويضرب على أيدي العابثين والمفسدين، ويشبع نهم الباحثين عن الأفضل من العلم، والأثرى من المعرفة..والجمعية على تواصل مع مكاتب الترجمة العربية والعالمية وعلى اتصال بالمؤسسات الأكاديمية، والجامعات، والمنظمات الثقافية والاجتماعية المختلفة، والأفراد، تضع بين أيديهم خبرات مترجميها، وأعمالهم التي تظهر علوكعبهم في ميدان الترجمة، وسموقاماتهم فيها، من خلال منتديات مبتكرة نوعية، تضم المشاريع، والمسارد، وورش الترجمة، والدورات التدريبية ومنتدى الترجمات العملية.. كما قامت الجمعية، وبجهود مترجميها بعمل جليل، يتمثل في جهودها في توحيد المصطلحات العلمية والفقهية، ونقل الكلمات المستحدثة في ميداني العلم والأدب من لغة إلى لغات أخرى، إضافة إلى شبكة من الروابط الإبداعية والضرورية في حقل الترجمة..وقد سنّت الجمعية احتفاء بيوم المترجمين العرب في الأول من يناير من كل عام سنّة غير مسبوقة، فقامت بتكريم كبار رجال الفكر والعلم والأدب والثقافة على مدى ثلاث سنوات ومنحتهم ما يستحقون من شهادات الدكتوراه الفخرية، وشهادات التميز والإبداع، ورصدت ذلك التكريم في موقعها، وعممته على شبكة الإنترنت..وفي سبيل استكمال الشخصية الخاصة بـ " واتا " تقوم الجمعية بإصدار "مجلة واتا للترجمة واللغات " وإعداد كتيبات الأشعار والآداب المترجمة، ودليل المترجمين، ودليل اللغويين، ودليل الأدباء.
http://www.al-sharq.com/articles/more.php?id=180124

منى حسن محمد الحاج
03/02/2010, 12:31 PM
مبارك للجمعية اجتماعها الرابع و هذا الانجاز الرائع والمجهود المُقدر من السيد رئيس الجمعية والأستاذ الحيمي..
ونتمنى أن تسمر النجاحات والاجتماعات تمهيدا لما هو أكبر وأعظم..
خالص الشكر موصول لنادي الجسرة الثقافي لاستضافته اجتماع الجمعية..
وأصدق الشكر موصول لجريدة الشرق القطرية على هذه التغطية الوافية..

ناصر محمود الحريري
03/02/2010, 05:43 PM
نبارك لكم هذا الإجتماع الموفق والمبارك
والنتائج الإيجابية التي تحققت خلاله
وندعوا دائماً إلى العمل الجماعي من أجل النهوض بالمحفل الثقافي والفكري
وتفعيل دور المؤسسات الثقافية والفكرية على مستوى الوطن العربي
وذلك من خلال التواصل والتفاعل والتلاقح فيما بينها
مزيداً من العمل الجماعي المنهجي يعني مزيداً من الوعي والرقي
تحياتي
أشكرك ابن العم الفاضل أبا راشد على التنبيه تم التعديل

سالم احمد قواطين
04/02/2010, 02:35 PM
نبارك وندعم نتائج إجتماع الجمعية الرابع فى الدوحة
ونحث على مزيد من التواصل والتلاحم الفكرى بين أبناء الضاد
وبإعتبار أن المثقف هو من يتفاعل مع قضايا مجتمعه
فإن مسؤولية المثقفين العرب ,وخاصة من خلال واتا التى تجمعهم وتنظمهم,
هى معالجة قضايا ألأمة ,ثقافيةً وإجتماعيةً وسياسيةً وإقتصادية ً...الخ
إن واتا هى نقطة ألأتقاء ...وألانطلاق ,وإن شاء الله الوصول الى ألأهداف المرجوة
وفقنا الله جميعاً لما فيه خير أُمتنا وعزتها ووحدتها

د.محمد فتحي الحريري
04/02/2010, 06:22 PM
نبارك ، لا ( بنارك ) - كما عبّـر ابن العم ابو خالد مستعجلا - وندعم نتائج إجتماع الجمعية الرابع فى الدوحة
ونحث لا ( نحنـث أبدا ان شاء الله )على مزيد من التواصل والتلاحم الفكرى بين أبناء الضاد ،
وأبناء الضاد هم المشكلة فقد صاروا أبناء الضـِّمـــــاد , والضماد سيداتي سادتي هـــــــــــــــــــــــــــــــــــــو :
*****تـعـدد الأزواج *****ضمدت زوجها أي تزوجت معه أو عليه خـِدْنـــا ، اذ لا يُـقال ضــرّا بمقابل الضرّة ، انما يقال ضـَمـيـد وخـِدْن !
المهم ألف مبروك للجمعية وكم تمنينا ان نحضــر والله الموفق .......