المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هو مقابل Snakeful بالعربيه ؟



غالب ياسين
24/02/2007, 10:01 PM
Today has been snakeful
:hi:

الحيسب
25/02/2007, 12:23 AM
عديم القيمة ؟

سمير الشناوي
25/02/2007, 12:54 AM
اخي غالب لم اجد نصا على الانترنت
به هذا التعبير كاملا " today is snakeful "
ولكن وجدن كلمة snakeful بمفردها في جمل اخرى
وفي اغلب معانيها كانت full of snakes مليئة بالثعابين
مثل snakeful night قالها احد الاشخاص لانه وجد العديد من الثعابين هذه الليلة.
وفي معنى اخر استخدمت مع criticism مثل snakeful of venom criticisim
وهي تعني نقد مميت هدام.
وعلى هذا فان snakeful تكون حرفيا ( مملوء بالثعابين)
ونقلها على المستوى المجازي قد تصبح " متخم بالمشاكل المميتة ، الاحداث الخطيرة، وهكذا حسب السياق.
ملحوظة هذه المحاولة رجم بالغيب
اخوك
سمير الشناوي

منذر أبو هواش
25/02/2007, 01:29 AM
(the day is snakeful) النهار طويل كالأفعى

one touch the leg of the elephant and say
elephant is treeful
one touch the trunk of the elephant and say
elephant is snakeful
man three touch the belly of the elephant and say
elephant is houseful
When in fact total elephant is
untreeful, unsnakeful, and unhouseful

طويل كالأفعى
snakeful

ثخين كالشجرة
Treeful

كبير كالبيت (ممنليء كالبيت) :)
Houseful

مميت كالأفعى / سام كالأفعى
snakeful of venom criticisim

منذر أبو هواش
25/02/2007, 01:44 AM
Today has been snakeful
:hi:

اليوم كان طويـــــــــــــلاً كالأفعى
:hi:

سمير الشناوي
25/02/2007, 01:55 AM
احسنت
اخي ا لدكنور منذر
ملحوظة : لي ملاحظات ساكتبها وابثها على الفور
سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/02/2007, 04:09 AM
استاذي الجليل منذر
تحية طيبة من تلميذ الى استاذه
لي مداخلة بسيطة
هل houseful تعني "كبير كالبيت" كما وردت في مشاركنك اعلاه؟ لا اعتقد ذلك ياسيدي : معناها قدر (او ما يملأ) ما يحوي البيت من اثاث او اشخاص.
The amount or number that a house can hold or accommodate: a houseful of Victorian furniture; a houseful of guests.
وهل treeful تعني "ثخين كالشجرة" كما وردت في مشاركتك عاليه ؟ لا اعتقد ذلك ياسيدي. معناها قدر ( او ما يملأ ) ما تحتوي الشجرة من خشب وغير ذلك.
تعريف:
The quantity which fills a tree.

وهل snakeful of venom تعني " سام كالافعى". لا اعتقد ذلك . فمعناها "قدر ما تحتوي الافعى من سم"
ان القياس هنا يقوم على فكرة مماثلة ل spoonful و handful
مثلما نقول : handful of sand
وspoonful of sugar

اما المثال الذي اعتمدت سيادتك عليه ، واسمح لي ان انقله هنا:

I hope the basic point of my note is undarkthink. We was gived unOrwell
statements, vaguing a position as darkthink to me (and maybe others) as the
elephant is to the three spying sightless mans: one touch the leg and say,
"Elephant is treeful"; one touch the trunk and say, "Elephant is snakeful";
man three touch the belly and say, "Elephant is houseful." When in fact
Total Elephant is untreeful, unsnakeful, and unhouseful

وهو موجود للاطلاع على الرابط التالي:
http://www.urth.net/urth/archives/v0207/1482.txt.shtml
فلي تحفظات كثيرة عليه شكلاومضمونا.
ولذك ياسيدي الفاضل
لا اجد مبررا لترجمتك " الليل طويل كالثعبان".
وادعو بقية الزملاء للمشاركة

اخوك
سمير الشناوي

ايمان حمد
25/02/2007, 06:44 AM
انا مع اخى سمير الشناوى تماما

شكرا للجميع على اثراء الحوار

تحية وتقدير :good:

منذر أبو هواش
25/02/2007, 08:02 AM
هل houseful تعني "كبير كالبيت" كما وردت في مشاركنك اعلاه؟
لا اعتقد ذلك ياسيدي :
معناها قدر (او ما يملأ) ما يحوي البيت من اثاث او اشخاص.
سمير الشناوي
هناك تشبيه ومقارنة بين سعتين،
وسعة البيت هنا تفيد اتساعه وامتلاءه كالبطن وبالتالي ضخامته
ألا يجوز لي أن أترجمها (ضخم كالبيت)؟


وهل treeful تعني "ثخين كالشجرة" كما وردت في مشاركتك عاليه؟
لا اعتقد ذلك ياسيدي.
معناها قدر ( او ما يملأ ) ما تحتوي الشجرة من خشب وغير ذلك.
سمير الشناوي
هنا أيضا تشبيه ومقارنة بين سعتين،
وسعة الشجرة هنا تفيد ما تحتويه من مادة خشبية
تجعلها ثخينة كرجل الفيل، والعكس بالعكس.
ألا يحق لي أن أترجمها: (ثخين كالشجرة)؟


وهل snakeful of venom تعني " سام كالافعى".
لا اعتقد ذلك . فمعناها "قدر ما تحتوي الافعى من سم"
ان القياس هنا يقوم على فكرة مماثلة ل spoonful و handful
مثلما نقول : handful of sand
وspoonful of sugar
لا اجد مبررا لترجمتك " الليل طويل كالثعبان".
سمير الشناوي
هنا أيضا تشبيه ومقارنة بين قدرين أو كميتين من السم
أي تشبيه ومقارنة بين خصائص شيء ما مع خصائص شيء آخر
مع خصائص الأفعى ومن ضمنها السمية والإماتة أو التلوي والطول
لذلك لا أرى مانعا في ترجمتها
(سام كالأفعى) أو (مميت كالأفعى) أو (طويل كالأفعى)
أو (كالحية من تحت تبن)؟

فما رأيكم أيها المترجمون؟ :fight:

منذر أبو هواش

سمير الخطيب
25/02/2007, 09:24 AM
Today has been snakeful
:hi:

أتفق مع الأخ سمير الشناوي ( اليوم كان مليئاً/ مثقلاً بالمخاطر ) ..
وليس طويلاً كالأفعى .. لأن هناك أحجام عديدة من الأفاعي منها القصير والمتوسط والطويل وهناك أفعى ذات رأسين :) :) ... وهناك أغنية عراقية بعنوان ( ياحية يم راسين ) .. :)

مع التقدير .. :good:

غالب ياسين
25/02/2007, 09:32 AM
اجابات رائعه من الجميع ولكن الموضوع ما زال قيد المناقشه:vg: :fl:

منذر أبو هواش
25/02/2007, 10:23 AM
أتفق مع الأخ سمير الشناوي ( اليوم كان مليئاً/ مثقلاً بالمخاطر ) ..
وليس طويلاً كالأفعى .. لأن هناك أحجام عديدة من الأفاعي منها القصير والمتوسط والطويل وهناك أفعى ذات رأسين :) :) ... وهناك أغنية عراقية بعنوان ( ياحية يم راسين ) .. :)
مع التقدير .. :good:

كل الأفاعي طويلة شكلا بالنسبة إلى قامتها
أما التفاوت في طولها (طولا أو قصرا)
فلا يكون إلا بينها وبين أقرانها
أخي سمير الخطيب،

أرجو توخي الدقة أخي الكريم،
فالمقارنة هنا ليست مقارنة بين أفعى وأفعى
حتى نقول أن هناك أحجاما (أطوالا) عديدة من الأفاعي
وأن منها القصير والمتوسط والطويل!

وذلك لأنني هنا أقصد الطول شكلا، لا مقياسا
ولأن المقارنة هنا بين نوعين مختلفين خرطوم الفيل والأفعى
وليست مقارنة بين أفراد مجموعة من الأفاعي
حتى أقول هذه أقصر أو أطول من تلك!

والشيء في العرف والعادة يوصف بالطول
حينما يكون هناك فارق كبير بين طوله وعرضه (أو ثخانته)
والأفعى تعتبر طويلة شكلا بالنظر إلى رفعها وقامتها
بغض النظر عن تنوع أطوالها فيما بينها طولا وقصرا

مع تحياتي :)

منذر أبو هواش

منذر أبو هواش
25/02/2007, 10:38 AM
استاذي الجليل منذر
اما المثال الذي اعتمدت سيادتك عليه،
وهو موجود للاطلاع على الرابط التالي:
http://www.urth.net/urth/archives/v0207/1482.txt.shtml
فلي تحفظات كثيرة عليه شكلاومضمونا.
ولذك لا اجد مبررا لترجمتك " الليل طويل كالثعبان".
وادعو بقية الزملاء للمشاركة
اخوك
سمير الشناوي

هذا المثال فيه موعظة وعبرة،
وهي أنه ينبغي عدم أخذ الأشياء بظاهرها،
وأنه من أجل الحكم الصحيح على الأمور
ينبغي تناولها بشكل كامل لا بشكل جزئي!

أو كما قيل في المثل العربي:

الذي يدري يدري
والذي لا يدري يقول: "كفّ عدس" :)

وحيد فرج
25/02/2007, 11:14 AM
يوم ملئ بالمفاجئات غير السارة .

ايمان حمد
25/02/2007, 11:27 AM
يوم ملئ بالمفاجئات غير السارة .

معك استاذ وحيد تماما
ونقول بالعامى " اليوم كان ملغم " :)

منذر أبو هواش
25/02/2007, 12:56 PM
يوم ملئ بالمفاجئات غير السارة .

قد يكون ذلك في هذا السياق
فماذا عن السياقات الأخرى؟!!!
أخي وحيد
وأختي إيمان :hi:

الحيسب
25/02/2007, 02:30 PM
كلمة snake لاتعنى فقط الأفعى
انها تعنى أيضا
2 : a worthless or treacherous fellow
للعلم فقط
غادر , عديم القيمة ,

سمير الشناوي
25/02/2007, 02:48 PM
هذا المثال فيه موعظة وعبرة،
وهي أنه ينبغي عدم أخذ الأشياء بظاهرها،
وأنه من أجل الحكم الصحيح على الأمور
ينبغي تناولها بشكل كامل لا بشكل جزئي!

أو كما قيل في المثل العربي:

الذي يدري يدري
والذي لا يدري يقول: "كفّ عدس" :)

اخي الفاضل الدكتور منذر
تحية طيبة
اشكرك على شرح مغذى القصة التي وردت في الاقتباس الذي اتيت به دليلا يدعم ترجمتك " الليل طويل كالثعبان". لكن هذا ليس بيت القصيد.فكل ماعنيته -بتحفظي على المصدر كما ورد في مشاركتي السابقة- هو ان مصدر يستخدم " three mans " بدلا من " men"
وكذلك " total elephant " وايضا " was gived " فضلا عن ان الكاتب " صيني" ، لا يرتقي عندي حتى الى مستوى العامية المقبولة. ولا يصح سندا ( اذا كانت ترجمتك هي ماقصدوه فعلا).

مع خالص تحياتي
وتقديري لسعة صدرك

اخوك سمير الشناوي

منذر أبو هواش
25/02/2007, 02:48 PM
كلمة snake لاتعنى فقط الأفعى
انها تعنى أيضا
2 : a worthless or treacherous fellow
للعلم فقط
غادر , عديم القيمة ,

غادر كالأفعى ؟؟؟؟؟؟؟؟ :)

الحيسب
25/02/2007, 03:06 PM
if we stay huddled together. But a few buddies of mine are the usual nature-loving wackos -- those who spent weekends and holidays deep into some snakeful jungle and to whom the various tropical hazards out there are trophies. Plus no matter how hard I tried

سمير الشناوي
25/02/2007, 04:10 PM
الاخ الحيسب
الكلمة معناه في هذه النص الطويل جدا بسيط
غابة مليئة بالثعابين full of snakes
مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

غالب ياسين
25/02/2007, 04:43 PM
لا تقولوا لي ان سؤالي ليس صعبا:wel:

سمير الشناوي
25/02/2007, 10:13 PM
اخي الاستاذ غالب

عندما وضعت الجملة التي اوردتها سيادتك للترجمة today is snakeful بين inverted commas لتصبج " today has been snakeful " ، حتى يقوم جوجل بالبحث عنها كلها كمقطع واحد، لم يجد جوجل استخدام لهذه العبارة بهذه الصورة في ملايين المستندات والمواقع التي بحث فيها.
ولهذا انت مطالب بالكشف عن مصدرك ، واعطائنا االموضوع باكمله.

اخوك سمير الشناوي

غالب ياسين
26/02/2007, 09:28 AM
اخي الاستاذ غالب

عندما وضعت الجملة التي اوردتها سيادتك للترجمة today is snakeful بين inverted commas لتصبج " today has been snakeful " ، حتى يقوم جوجل بالبحث عنها كلها كمقطع واحد، لم يجد جوجل استخدام لهذه العبارة بهذه الصورة في ملايين المستندات والمواقع التي بحث فيها.
ولهذا انت مطالب بالكشف عن مصدرك ، واعطائنا االموضوع باكمله.

اخوك سمير الشناوي
http://www.powerbooksearch.com/booksearch039332009X.html
http://www.alibris.com/search/books/author/Slonimsky,%20Nicolas

http://www.u.arizona.edu/~avf/LING201/homeworks/hw8.pdf
http://www.vermonter.com/nek/memphremyth.asp
www.geometer.org/crtrip2002/index.html - 68k - Cached -
www.memphre.com/bolduca.htmlhttp://search.yahoo.com/search?p=+snakeful&ei=UTF-8&fr=yfp-t-501&b=1

منذر أبو هواش
26/02/2007, 09:50 AM
الأخوة الأعزاء المتخصصون،

كيف تترجمون هذه الجملة؟

A snakeful of critical venom aimed at the composers and the classics of nineteenth- and twentieth-century music

مترجم اللغات التركية والعثمانية :laugh:

سمير الخطيب
26/02/2007, 10:33 AM
الأخوة الأعزاء المتخصصون،

كيف تترجمون هذه الجملة؟

A snakeful of critical venom aimed at the composers and the classics of nineteenth- and twentieth-century music

مترجم اللغات التركية والعثمانية :laugh:


زوبعة من النقد اللاذع استهدفت ملحني وكلاسيكيي موسيقى القرنين التاسع عشر والعشرين.
;)

سمير الشناوي
26/02/2007, 10:59 AM
الدكتور منذر
المترجم والاديب
و المعلم الفاضل
تحية عطرة قدر ما تحمل الورود من عبق ( fowerful of scent )

اعتقد اننا هنا لا نستطيع ان نترجمها كما قلت سعادتك " طويل كالثعبان"
ولكنها ينطبق عليها نفس الفاعدة الخاصةبكلمات ( houseful ) و ( treeful ) و (handful)
وغيره كما ذكرت انا في مشاركاتي السابقة .

snakeful هنا معناها قدر او ( ملء) ثعبان من السم
وعلى هذا يمكن الترجمة كما يلي:
تعرضت موسيقى القرن العشرين --- الى انتقادات حادة تماثل في حدتها ملء ثعبان من السم.
او
استهدفت موسيقى القرن العشرين...... حملة مسمومة قدر ما تحمل حيات الارض من سموم

ويمكنك ياسيدي ان تعيد صياغتها كما احببت وانت الضليع في اللغة العربية .
مع خالص تحياتي:tired:
سمير الشناوي

سمير الشناوي
26/02/2007, 11:18 AM
http://www.powerbooksearch.com/booksearch039332009X.html
http://www.alibris.com/search/books/author/Slonimsky,%20Nicolas

http://www.u.arizona.edu/~avf/LING201/homeworks/hw8.pdf
http://www.vermonter.com/nek/memphremyth.asp
www.geometer.org/crtrip2002/index.html - 68k - Cached -
www.memphre.com/bolduca.htmlhttp://search.yahoo.com/search?p=+snakeful&ei=UTF-8&fr=yfp-t-501&b=1

استاذي لم اجد التعبير الذي وضعته لنا " today has been snakeful"
كل ما وجدته في روابطك
(snakeful of critical venom ) و هي "قدر او ملء ثعبان من السم "
اما الاستخدام الاخر ( snakeful jungle ) فهي هنا مليئة بالثعابين ( full of snakes )
ولو كنت استخدمت نفس التعابير الواردة في مصادرك لكان الامر اسهل حسما ، و وفرت على الدكتور منذر نقاش طويل حول طول الثعبان وعرضه.

سمير الشناوي:fl:

غالب ياسين
26/02/2007, 01:58 PM
استاذي لم اجد التعبير الذي وضعته لنا " today has been snakeful"
كل ما وجدته في روابطك
(snakeful of critical venom ) و هي "قدر او ملء ثعبان من السم "
اما الاستخدام الاخر ( snakeful jungle ) فهي هنا مليئة بالثعابين ( full of snakes )
ولو كنت استخدمت نفس التعابير الواردة في مصادرك لكان الامر اسهل حسما ، و وفرت على الدكتور منذر نقاش طويل حول طول الثعبان وعرضه.

سمير الشناوي:fl:
اخي الحبيب الجمله نفسها موجوده في احد الروابط
ارجو ان تمهلني بعض الوقت فقط لاتمكن من تحديد الموقع واضافته الى الردود:fl:

غالب ياسين
26/02/2007, 04:26 PM
استاذي لم اجد التعبير الذي وضعته لنا " today has been snakeful"
كل ما وجدته في روابطك
(snakeful of critical venom ) و هي "قدر او ملء ثعبان من السم "
اما الاستخدام الاخر ( snakeful jungle ) فهي هنا مليئة بالثعابين ( full of snakes )
ولو كنت استخدمت نفس التعابير الواردة في مصادرك لكان الامر اسهل حسما ، و وفرت على الدكتور منذر نقاش طويل حول طول الثعبان وعرضه.

سمير الشناوي:fl:
www.xanga.com/YoUroLdBaThWaTeR - 38k

سمير الشناوي
26/02/2007, 09:44 PM
www.xanga.com/YoUroLdBaThWaTeR - 38k

اخي غالب
اشكرك
وهذا هو النص الذي تشير اليه
Today has been snakeful. i got up and veronica called but i didnt hear it ring, so i QUICK called her back. we listened to music while talking on the tele. is was fun. very. mucho. anywho then she came over and we walked her snakes. fun. then my bro got attacked. the snakes attacked. it was hell. and then i decided that veronica should spend the night so my family could celebrate. my brother is now deaf/blinde. lol i wish. anyways then i hate jeff month btw. amen. im sorry. and i thought i was the only j- o well. well im startin to hate this xanga thing so amen. im not gonna do em anymore.they're gettin boring i unno maybe i might. its just gay now.
واعتقد انه على حسب النص
snakeful تعني ful of snakes كما اشرت في اول مشاركة لي
اي يوم تملئه الثعاين