المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي



محمد آتش
07/02/2010, 05:59 AM
إليكم ترجمة "جسد" ينفذ في الروح للقاص سعيد نويضي ، زاده الله علما و إبداعا:
بسم الله الرحمن الرحيم...
جسد...
قام المحاضر سائلا الجمع الغفير الذي ملأ ت أصواتهم القاعة:
هل أنتم منفتحون أم منغلقون؟
أجابه أحد من الحضور:نحن ممزقون...
فأخذ كل واحد يبحث عن أطراف جسده...

BEDEN

Konferansçı ayağa kalkıp uğultuları salonu dolduran büyük kalabalığa sordu
"؟Siz açık fikirli misiniz, sabit fikirli mi"
Hazır bulunanlardan biri cevap verdi
"Biz limelime parçalanmışlarız."
Bu cevap üzerine herkes vücudunun azalarını aramaya başladı

هيثم الزهاوي
08/02/2010, 12:32 AM
زميلي العزيز محمد: جميلة هذه القصة القصيرة والتي لا تخلو من العبر. ولكني لا أدري لماذا تجسدت في روحك؟ أنت إنسان رائع ومترجم بارع وأتوقع لك شأنًا مهمًا في عالم الترجمة. لي سؤال لا أتوخى النقد من ورائه بل الأستزادة بالمعرفة. وهو يخص الجملة التالية: "Biz limelime parçalanmışlarız."
أليس الأصح أن تكتب:
".Biz lime lime parçalanmışız"
والسؤال الثاني ما رأيك لو ترجمنا جملة : فأخذ كل واحد يبحث عن أطراف جسده
.Bu cevap üzerine herkes kol bacağını yoklamaya başladı
بدل: Bu cevap üzerine herkes vücudunun azalarını aramaya başladı
تحية لك مني من الصميم وسَلُمت يداك أيها الكريم.

محمد آتش
09/02/2010, 01:01 PM
Sevgili Heysem hocam

Konuya katılımınız ve katkınız için oncelikle çok teşekkür ederim

Mülahazalarınıza gelince, birinci mülahazada her iki anlamda olur, sizinki serbest benimki asla bağlı çeviri; çünkü
الممزق

kelimesi ism-i mef'ul'dür, anlamı parçalananlar, "parçalanmışız" kelimesi "mişli geçmiş zaman"dır yani fiildir, Arapçası
قد مزقنا dır.

İkinci mülhazada ise kendi çevirimin daha uygun olduğunu düşünüyorum; çünkü kıssa Peygamber Efendimizin "Müminlerin durumu bir bedenin organları gibidir; organlardan biri rahatsızlanınca diğer bütün organların uykusu kaçar ve ateşi yükselir" hadisinden mülhemdir. Yani belli bir organ kastedilmemektedir.

Saygılar

هيثم الزهاوي
09/02/2010, 03:10 PM
Sevgili Heysem hocam
Konuya katılımınız ve katkınız için oncelikle çok teşekkür ederim
Mülahazalarınıza gelince, birinci mülahazada her iki anlamda olur, sizinki serbest benimki asla bağlı çeviri; çünkü
الممزق
kelimesi ism-i mef'ul'dür, anlamı parçalananlar, "parçalanmışız" kelimesi "mişli geçmiş zaman"dır yani fiildir, Arapçası
قد مزقنا dır.
İkinci mülhazada ise kendi çevirimin daha uygun olduğunu düşünüyorum; çünkü kıssa Peygamber Efendimizin "Müminlerin durumu bir bedenin organları gibidir; organlardan biri rahatsızlanınca diğer bütün organların uykusu kaçar ve ateşi yükselir" hadisinden mülhemdir. Yani belli bir organ kastedilmemektedir.
Saygılar
Değerli dostum; Yanıtınıza çok teşekkür ederim. Birinci cümlede iki şey beni durdurdu. Birincisi limelime kelimesi tek kelime değil, iki kelime olarak yazılmalıdır. İkinci şey: "parçalanmışlarız" kelimesi kulağıma garip geldi. Bir iki Türk arkadaşıma sordum onların da kulaklarına tiz geldi. Ama mutlaka sen daha iyi bilirsin ve senin dediğin daha doğrudur
İkinci cümleye gelince "atraf" kelimesi Arapça'da vücudun parçaları ya da vücudun organları değil, kol bacakları anlamına gelir. ٍSenin işaret ettiğin hadis-i şerif
مثل المؤمنين في في توادهم وتراحمهم وتعاطفهم مثل الجسد إذا اشتكى منه عضو تداعى له سائر الجسد بالسهر والحمى.
Bundan da görüldüğü gibi kullanılan kelime "uzvun" vücudun bir organı demektir. "Uzu" kelimesi "atraf" kelimesinden anlam bakımından farklıdır. bir canlının "atrafı" kolları ve bacaklarıdır. O sebepten karışma lüzumunu gördüm. Ellerine sağlık. Ben şahsen çok yararlandım. Teşekkür ederim. Heytem

سعيد نويضي
09/02/2010, 03:33 PM
بسم الله الرحمن الرحيم...

سلام الله على الأحبة الكرام...

تحية شكر و تقدير و اعتزاز للأستاذ الفاضل محمد أتش و الدكتور الفاضل هيثم الزهاوي على هذا القيمة النوعية التي أضفتموها لقصة "جسد"...

كم أسعدني هذا التكامل في البحث عن جمالية في الترجمة تكون أبلغ و أقرب إلى المعنى...فرغم كوني لا أعرف عن اللغة التركية أي شيء...فحوار الأساتذة الأفاضل دليل على مهنية و احترافية عالية...لكم جزيل الشكر و عظيم العرفان...

تحية عابرة للقارات بكل لغات العالم....

محمد آتش
10/02/2010, 10:50 PM
Değerli dostum; Yanıtınıza çok teşekkür ederim. Birinci cümlede iki şey beni durdurdu. Birincisi limelime kelimesi tek kelime değil, iki kelime olarak yazılmalıdır. İkinci şey: "parçalanmışlarız" kelimesi kulağıma garip geldi. Bir iki Türk arkadaşıma sordum onların da kulaklarına tiz geldi. Ama mutlaka sen daha iyi bilirsin ve senin dediğin daha doğrudur
İkinci cümleye gelince "atraf" kelimesi Arapça'da vücudun parçaları ya da vücudun organları değil, kol bacakları anlamına gelir. ٍSenin işaret ettiğin hadis-i şerif
مثل المؤمنين في في توادهم وتراحمهم وتعاطفهم مثل الجسد إذا اشتكى منه عضو تداعى له سائر الجسد بالسهر والحمى.
Bundan da görüldüğü gibi kullanılan kelime "uzvun" vücudun bir organı demektir. "Uzu" kelimesi "atraf" kelimesinden anlam bakımından farklıdır. bir canlının "atrafı" kolları ve bacaklarıdır. O sebepten karışma lüzumunu gördüm. Ellerine sağlık. Ben şahsen çok yararlandım. Teşekkür ederim. Heytem



Değerli Heysem hocam, evet lime lime kelimesinin ayrı yazılması lazım, bunun farkında değildim,
(سهو جرى به كيبورد)
diyebiliriz, mamlumunuz ki burada Türkçe yazdığımızda bazı teknik problemlerle karşılaşıyoruz

Evet, kelime uzadığı için biraz kulak tırmalaycı olmuş, zevk-i selim bu hükmü veriyor, kısaca "parçalananlarız" da diyebiliriz.

Etraf, kelimesinin sadece "kol ve bacak" anlamına geldiğini müracaat ettigim lugatlarda goremedim
"الناحية"
, anlamı veriyorlar.

"عضو"
kelimesi ism-i cinstir, yani
"يشمل القليل و الكثير"
bu yüzden, müfret anlamı vermek durumunda değiliz .

Saygılar...

محمد آتش
10/02/2010, 11:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم...
سلام الله على الأحبة الكرام...
تحية شكر و تقدير و اعتزاز للأستاذ الفاضل محمد أتش و الدكتور الفاضل هيثم الزهاوي على هذا القيمة النوعية التي أضفتموها لقصة "جسد"...
كم أسعدني هذا التكامل في البحث عن جمالية في الترجمة تكون أبلغ و أقرب إلى المعنى...فرغم كوني لا أعرف عن اللغة التركية أي شيء...فحوار الأساتذة الأفاضل دليل على مهنية و احترافية عالية...لكم جزيل الشكر و عظيم العرفان...
تحية عابرة للقارات بكل لغات العالم....

استاذي المبدع سعيد نويضي،

بل نحن نشكرك على أن لا تحرمنا من ابداعك الشاحذ للذهن و المرقق للذوق والمنير للعقل...

دمت مبدعا مدهشا وأديبا أريبا!

هيثم الزهاوي
10/02/2010, 11:36 PM
Değerli dostum; İnsanlarda "Atraf" ikiye bölünür: "El-Atraf El-Ulya" = "kollar" ve "El-Atraf El-Sufla" = "bacaklar" anlamına gelir. Hayvanlarda ise, "El-Atraf El-Emamiye" = "ön bacaklar" ve "El-atraf El-Halfiye" = "arka bacaklar" anlamına gelir. "Uzu-Aza" = "organ-organlar" demektir. Organlar derken kalp, akciğer, karaciğer, böbreklerin yanı sıra, kollar ve bacaklar da kastedilir. Ama "atraf" dersek bunun içine kalp, akciğer, karaciğer vs.'yi dahil edemeyiz. Dolayısıyla bence atraf kelimesinin karşıtı aza(organ)kelimesi değildir. Düzeltme gereğini duyduğum için özür dilerim. Ben senden, sen benden, yani bir birimizden faydalanacağız, değil mi?

محمد آتش
11/02/2010, 12:44 AM
Değerli dostum; İnsanlarda "Atraf" ikiye bölünür: "El-Atraf El-Ulya" = "kollar" ve "El-Atraf El-Sufla" = "bacaklar" anlamına gelir. Hayvanlarda ise, "El-Atraf El-Emamiye" = "ön bacaklar" ve "El-atraf El-Halfiye" = "arka bacaklar" anlamına gelir. "Uzu-Aza" = "organ-organlar" demektir. Organlar derken kalp, akciğer, karaciğer, böbreklerin yanı sıra, kollar ve bacaklar da kastedilir. Ama "atraf" dersek bunun içine kalp, akciğer, karaciğer vs.'yi dahil edemeyiz. Dolayısıyla bence atraf kelimesinin karşıtı aza(organ)kelimesi değildir. Düzeltme gereğini duyduğum için özür dilerim. Ben senden, sen benden, yani bir birimizden faydalanacağız, değil mi?

Elbette ki hocam, kaldı ki bazı şeylerin bilgi ve zekanın yanı sıra tecrübeyle de sıkı bir alakası var, bu anlamda biz sizden çok istafede ediyoruz, bundan kuşkunuz olmasın. Ama takdir edersiniz ki, tatmin ve ikna olmak için biraz üstelemek gerekebiliyor bazan, hani Hz. İbrahim

أَوَلَمْ تُؤْمِنْ
sorusuna
بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي
cevabı verir, işte durum tam olarak bu üstadım. Açıklamanız bazı şeylerin kafamda daha iyi oturmasını sağladı. Teşekkür ederim.

Saygılar...

هيثم الزهاوي
11/02/2010, 01:51 AM
Muhammet Ateş; Sen çok iyi muazzam bir insansın. Seni tanıdığım için iftihar duyuyorum. Çok iyi tercümansın da. Böyle güzel çalışmalarını ve katkılarını her zaman bekliyoruz. Saygı ve sevgilerimi sunuyorum.

محمد آتش
11/02/2010, 02:33 AM
Layık olmayı çok istediğim bu övgüler karşısında ne diyeceğimi bilemiyorum açıkcası hocam. Hüsn-ü zannınız için çok teşekkür ederim. Aklım erdiğince, gücüm yettiğince size hizmet etmeye amdeyim. Hürmet ve muhabbetlerimle... m.a

شوقي بن حاج
26/02/2010, 07:12 AM
تحية شكر وتقدير على ناصية الحرف والترجمة
لكاتب تتجسد أفكاره قصصا قصيرة جدا
أرجو نقل كل الترجمات في هذا المجال
من المنتدى التركي إلى رابط الترجمة في الق.ق.ج
تقبلوا المحبة كلها

محمد علي الهاني
26/02/2010, 12:54 PM
أخي العزيز المترجم القدير/ محمد آتش

أنت مبدع في الاختيار وفي الترجمة و في الحوار...

دام عطاؤك وتميزك ومجدك...

نحياتي وودي وتقديري.