المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : متابعةورد لترجمة الأستاذ محمود عباس مسعودعن خلق المرأة



عيسى حسن الجراجرة
07/02/2010, 10:56 PM
أخي الكبير محمود: أوافقك تماماً على خطتك وأسلوبك في التهذيب والتحقيق للنصوص التي تترجمها. ولك الحق كل الحق كذلك عندما تجد نصاً يستحق النقل أو الترجمة ((موضوع خلق المرأة نصفنا الحلو)) وفيه شوائب لا ترتاح لها أن تعمل فيها يراعك البتار، وأن تستعمل تمييزك وذائقتك الأدبية والفنية لإخراج النص بصيغة منطقية لا يمجها الذوق ولا تؤذي الإحساس. وأوفقك بأنني مثلك لا أطيق أية إساءة بحق المرأة، نصفنا الحلو المتألق.
وعليك السلام أخي محمود ولك كل المودة والتقدير والإجلال لإسهاماتك الرائعة.
عيسى حسن الجراجرة / صحفي مخضرم وأديب وباحث ولي 27 كتاباً منشوراً، واحد منها في الفكر الإسلامي قدمه الإمام الأكبر شيخ الأزهر الأستاذ الدكتور جاد الحق علي جاد الحق. وكان نشاطي الأخير هو نشر كتابي أل27 وهو بعنوان: ((معجم تهذيب أضداد ابن الأنباري)) في
550صفحة، كاتب أسبوعي في جريدة الرأي الأردنية أوسع الصحف الأردنية اليومية انتشاراً، وأحمل درجة الماجستير بالتربية وعلم النفس بمرتبة الشرف الأولى.egragrh@yahoo.com

محمود عباس مسعود
08/02/2010, 12:58 AM
أخي الكبير محمود: أوافقك تماماً على خطتك وأسلوبك في التهذيب والتحقيق للنصوص التي تترجمها. ولك الحق كل الحق كذلك عندما تجد نصاً يستحق النقل أو الترجمة ((موضوع خلق المرأة نصفنا الحلو)) وفيه شوائب لا ترتاح لها أن تعمل فيها يراعك البتار، وأن تستعمل تمييزك وذائقتك الأدبية والفنية لإخراج النص بصيغة منطقية لا يمجها الذوق ولا تؤذي الإحساس. وأوفقك بأنني مثلك لا أطيق أية إساءة بحق المرأة، نصفنا الحلو المتألق.
وعليك السلام أخي محمود ولك كل المودة والتقدير والإجلال لإسهاماتك الرائعة.
عيسى حسن الجراجرة / صحفي مخضرم وأديب وباحث ولي 27 كتاباً منشوراً، واحد منها في الفكر الإسلامي قدمه الإمام الأكبر شيخ الأزهر الأستاذ الدكتور جاد الحق علي جاد الحق. وكان نشاطي الأخير هو نشر كتابي أل27 وهو بعنوان: ((معجم تهذيب أضداد ابن الأنباري)) في
550صفحة، كاتب أسبوعي في جريدة الرأي الأردنية أوسع الصحف الأردنية اليومية انتشاراً، وأحمل درجة الماجستير بالتربية وعلم النفس بمرتبة الشرف الأولى.egragrh@yahoo.com

أخي الأستاذ الكبير والعالم المحقق عيسى حسن الجراجرة
يسعدني ويشرفني أن يحظى أسلوبي في التعامل مع النصوص التي أقوم بترجمتها باستحسانك وتأييدك.
عندما أترجم أشعر بمسؤولية مضاعفة: الأمانة للأصل والطريقة الأنسب لتقديم المادة المترجمة إلى القارئ. والحالة هذه أمنح القارئ الأولوية دون الإفتئات على الأصل. وحسبما تفضلتَ أستعمل التمييز الحصيف لتنقية الشوائب والإحتفاظ فقط بما يرتاح له القارئ. تلك عملية دقيقة وأعتقد أن للمترجم حق التصرف ضمن حدود المعقول. هناك نقاط التقاء مشتركة في كل الثقافات تقريباً، وهناك بعض مفاهيم وعادات تنطبق على ثقافة بعينها دون سواها. وبناء عليه تقتضي الضرورة وتمس الحاجة لتخليص العناصر المشتركة من هناتٍ لا فائدة منها ولا ضير من استبعادها. إن جملة أو كلمة واحدة قد تفسد النص بكامله بالرغم من جماله. والحالة هذه الإستغناء عنها خير. أما إن اضطررت لإضافة جملة هنا أو كلمة هناك فأتأكد من عدم خروجها عن روح المصدر أو مغايرتها له.
أحييك عالمنا الموسوعي وأشكرك من الصميم على هذا الإهتمام وهذه التزكية.
مودتي القلبية واحترامي