المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المترجمون والمال



عامر العظم
25/02/2007, 01:54 PM
المترجمون والمال
تأليف : Roger Chriss
ترجمة : حنان غَنُّــوم
مراجعة : إبراهيم سعد الدين

إن الحياة تكلف أموالاً. على الرغم من الجهد الذي أبذله، لا زلت أحاول إيجاد طريقة للعيش بدون إنفاق المال. المترجمون مثلهم كمثل أصحاب المهن الأخرى يجب أن ينتبهوا إلى الجوانب المالية في سبل عيشهم. وهذا ما أطلق عليه اسم ميزانية المترجم. لن يتمكن أحد من أن يصبح ثرياً بسرعة عن طريق ترجمة مقالات من لغة إلى أخرى، ولكن مثل أي عمل آخر، أهم ما في الأمر هو ما سيأتي لاحقاً. وهو أن يبقى الطرف الدائن أكبر من الطرف المدين في الميزانية. لقد ناقشت المقالات السابقة كيفية الحصول على أعمال للترجمة والقيام بهذه الأعمال ، بعبارة أخرى، كيفية الحصول على المال لإدخاله في الطرف الدائن من الميزانية. سوف توضح هذه المقالة كيفية زيادة الطرف الدائن عن الطرف المدين بمبالغ كبيرة.

ميزانية المترجم: الطرف الدائن
يجني المترجمون معظم دخلهم من العمل في الترجمة. يقوم بعض المترجمين بأعمال التنقيح والمراجعة للترجمة، أو كتابة الملخصات، أو تحليل اللغة، أو تقديم خدمات أخرى تهتم باللغة. أما البعض الآخر فيقوم بتدريس اللغات التي يتقنها أو حتى تعليم الترجمة ذاتها. وهناك ـ دون شك ـ البعض الذي يقوم بأعمال لا تتعلق أبداً بالترجمة.

بالنسبة للمترجم المستقل فإن أسهل طريقة لكسب المزيد من المال هي القيام بالمزيد من العمل. وهذا لا يعني فقط المزيد من أعمال الترجمة، وإنما يعني ـ أيضاً ـ أداء أعمال أخرى غالباً ما تغطي الفترات التي لا يتوفر فيها الكثير من أعمال الترجمة. إن مثل هذه الأعمال الثانوية يجب أن تكون مرنة بحيث يمكنك استلام أعمال الترجمة عند وصولها، علماً بأن الحصول على عمل ثانوي ليس بالفكرة السيئة إلا إذا كنت من المتمرسين بالعمل ولا تتوقف أعمال الترجمة عن التدفق من جهاز الفاكس الخاص بك طوال اليوم.

سواء أكان المترجم يتقاضى أجره في الترجمة عن الكلمة أو الصفحة أو المشروع، فإن عمل الترجمة من لغة إلى أخرى هو مصدر الرزق. كل هذه الأموال القادمة تسجل في الطرف الدائن من الميزانية، ويجب أن تتجاوز المبلغ المسجل في الطرف المدين كي تحقق ربحاً، وبالتالي معيشةً. إذا لم يكن عملك في الترجمة يحقق ربحاً، وكانت مصاريفك تتجاوز دخلك فأنت في مشكلة.

لاحظ سيريل باركنسون بأن النفقات تتزايد حتى تعادل الدخل. هذا صحيح تماماً. ولكن على المترجمين أن يكونوا حذرين بشكل خاص لأنه لا يمكنهم توقع دخلهم بالطريقة نفسها التي يتوقعها موظف عند استلامه صَكَّ الراتب. إن مرور شهر واحد جيد لا يعني بالضرورة أن الشهر التالي سيكون مماثلاً، تماماً كما هو الحال بالنسبة للشهر السيئ الذي لا يعني بالضرورة شهراً سَيِّئاً آخر. تذكَّرْ دوماً، نحن نقول بأن المهنة وليمة أو مجاعة، لذلك استمتع بالوليمة ولا تنزعج من المجاعة. فهي أولاً وآخراً أسلوب الغابة.

هناك عدة أساليب لزيادة ما يسمى بالطرف الدائن، وأسهلها هو القيام بالمزيد من العمل. هذه فكرة جيدة ولكن حيث أنه ليس هناك إلا 168 ساعة في الأسبوع و 1440 دقيقة في اليوم (8765.25 ساعة في السنة، 525940 دقيقة، ناقص أو زائد في الحساب الفلكي مقابل السنوات الشمسية)، يمكنك أن تلاحظ بأن هناك حدوداً قصوى لكمية العمل الذي يمكنك القيام به. على افتراض بأنه لديك كمية من العمل بقدر ما يمكنك أو ترغب بعمله، أو مقداراً قريباً من هذا المستوى، فإن الخدعة هي أن تتمكن من تحصيل أكبر قدر ممكن من المال عن العمل الذي تنجزه.

بعبارة أخرى تعلم أن تفاوض.
كما ناقشنا في المقال الأول فإن الدخل السنوي هو المحصلة النهائية لعدد الكلمات المترجمة مضروباً في الأجر الذي يتقاضاه عن الكلمة الواحدة . إن زيادة كلا الطرفين هي المفتاح لنجاح مالي أكبر في الترجمة لذلك فإن المفاوضات عامل حيوي في علاقات العمل مع أولئك الذين يزودونك بأعمال الترجمة. إن القليل من الحسابات ستوضح الفكرة. إذا كنت تتقاضى عشر سنتات عن الكلمة، فإنك سوف تجني 1000 دولاراً أميركياً. بينما بأجر 11 سنت على الكلمة سوف تجني 1100 دولاراً أميركياً، وهكذا. بعبارة أخرى، يجب أن تفكر بالأجر الذي تتقاضاه عن الكلمة على أنه النسبة التي يزيد أو ينقص بها راتبك. إذا ما انخفض معدل أجرك عن الكلمة بالنسبة للغات التي تعمل بها 10% ، فهذا يعني بأن الراتب سينخفض بنسبة 10% وبالطبع العكس صحيح.

على صعيد آخر، يجب أن يكون لديك حد أدنى للأجور بالنسبة لكل الأعمال. حسب خبرتي، ليس هناك عمل يستغرق أقل من ساعتين لإنجازه، بين بداية الكلام وإنجاز العمل. بين الاتصال الهاتفي الأول ومناقشة العمل واستلامه والتأكد من المادة، إن كانت عبر الفاكس أو البريد الالكتروني، وترجمة الكلمات، وتسليم العمل، ثم تقديم الفاتورة، وتسجيل الدفعة في سجلاتك عند استلام الشيك وأخيراً لإيداع الشيك (وهذه القائمة لا تتضمن الموضوع البعيد والذي لا يمكن تجاوزه وهو الضرائب)، في المحصلة إن الأعمال تستغرق تقريباً ساعتين من الزمن على الأقل. وهكذا أعمال ترجمة صغيرة مثل هذه تشمل مواداً مثل مذكرات داخلية للمكتب، وثائق رسمية مثل رخصة قيادة ( إجازة سَوْق )، جوازات سفر، سجلات عائلية، بطاقات عمل، مقتطفات من مواقع الانترنت، الخ... إذا كنت تتقاضى أجرك عن الكلمة، فإنك ستجني القليل من الدولارات من هذا العمل وقد لا يغطي المبلغ كلفة الطباعة وإرسال العمل الجاهز إلى الوكالة.

يدرك أولئك الذين يزودونك بأعمال الترجمة هذه المشلكة لأنهم يعانون منها أيضاً. إذا ما أخذوا عملاً صغيراً جداً فإنهم يأخذون بعين الاعتبار ـ أيضاً ـ تكاليفهم الثابتة . بغض النظر عن كبر أو صغر حجم العمل، فإن ثمَّة تكاليف معينة تبقى على ما هي عليه دون تغيير ، والوكالة تكون ـ أيضاً ـ على دراية بهذا الأمر. لذلك، يجب أن تقوم بنفس الأمر من جانبك. إجلس وقدِّرْ بشكل تقريبي كم يكلفك إنجاز عملية الترجمة. على أن يتضمن حسابك للكلفة : الوقت والمال اللَّذَيْن تنفقهما عند التحدث إلى العميل ، وإرسال فاكس أو ملفات، وطباعة الترجمة أو الفاتورة. بالنسبة لي لن أقوم بأي عمل بأجر أقل من 30 دولار وقد تسبب لي هذا الأمر ببعض المشاكل. كذلك انتبه، كما أوضحت سابقاً، فأحياناً القيام بأعمال الترجمة الصغيرة هذه مجاناً هي طريقة عظيمة لإظهار نيتك الطيبة للزبون. ولكنني أقوم بذلك فقط لأجل الزبائن الذين أحبهم ومرة كل فترة.

الأجــور
يجب أن تكون على دراية مسبقة بالأجر الذي ترغب في تقاضيه لقاء ترجمة الكلمة الواحدة ـ عند القيام بعمل ما. قَـدِّرْ الأجر مسبقاً والتزم به. قد تقوم حتى بوضع جدول على مكتبك، يخبرك على سبيل المثال بأنك سوف تتقاضى على مادة عامة 0.09 دولار/كلمة، مادة تقنية 0.10 دولار/كلمة وللأعمال المستعجلة 0.15 دولار/كلمة (هذه أمثلة فقط وليست توصيات). قد يكون لديك أيضاً جدول عن كيفية تعديل أجرك بناء على حجم العمل. أنا أقبل ـ عادة ـ بأجر يقلُّ بنسبة ضئيلة فيما يتعلق بالأعمال التي يستغرق إنجازها أكثر من أسبوعين. كُنْ متأكداً من أن أجورك معقولة، لن يكون من المفيد أن تطلب ضِعْفَ مُعَدَّلِ الأجور السائد بالسوق لأنك سرعان ما ستجد نفسك بدون عمل. هناك العديد من المترجمين الجيدين بانتظار أن يَحِلُّوا مَحَلَّك ، فلا تعطِ أحداُ سبباً لكي يصرف النظر عن استخدامك.

بإمكانك أن تستطلع ـ بشكل تقريبي ـ أجور المترجمين الآخرين عن أعمال مماثلة وذلك باللجوء إلى مصادر مفتوحة مثل المسح الخاص ببيان الأجور المتاح على موقع Aquarius (http://aquarius.net). كما يمكنك أن تسأل أشخاصاً في مجتمعات الترجمة المحلية، وحتى يمكنك استشارة العملاء ذائعي الصيت والأمناء. إن تقاضي أجورٍ مرتفعة جداً له محاذير وموانع واضحة، وكذلك الحال إذا ما تقاضيت أجوراً منخفضة جداً، فهذا يمكن أن يتسبب بالمشاكل أيضاً، وقد يدهش البعض لهذا الأمر. إليك هذا المثال: أنت تعلم السعر المعقول للجالون من الحليب أو البنزين. وسعر اسطوانة الموسيقى ( CD ) أو الكتاب الورقي أو حتى علبة طعام القطة. إذا وجدت متجراً يبيع لتر الحليب بسعر 0.99 دولار، وشريط الكاسيت الموسيقي الجديد لفرقة مشهورة بسعر 2.59 دولار أو الكتاب الورقي الجديد بسعر 0.49 دولار، قد تغدو سعيداً، ولكنك قد تتوتر. لماذا هذا التناقض الشديد في الأسعار؟ كيف يمكن للمتجر أن يبيع هذه المنتجات بأسعار أقل من سعر الجملة بكثير؟! نفس الوضع ينطبق أيضاً على تسعيرتك. أخبرتني مديرة مشروع بأنه في وكالتها يُنظر إلى الأسعار التي تقل عن متوسط أسعار السوق بنسبة 10% على أنها موضع التباس أو مثيرة للشك . لذلك ينبغي عليك أن تطَّلع على الأسعار المتداولة لنفس النوعية من العمل الذي تقوم به، قم بتحديد نطاقٍ أو مدى معين للسعر يكون مقبولاً بالنسبة لك، ثم احفظ هذه الأرقام كي تتمكن من التفاوض حولها بثقة.

التزم بأسعارك بعد أن تطرحها. هناك أوقات يمكنك فيها أن تغير السعر، وسوف أبحث هذا الأمر بعد قليل. ولكن دَعْنا نُنْعِم النظر ـ أوَّلاً ـ قي هذه النقطة : لماذا يجب عليك أن تلتزم بأسعارك ؟!. إذا ما كانت لديك القابلية لتخفيض أسعارك بصفة مستمرة ، فإنك تقلل من قيمة نفسك إلى حَدٍّ كبير، وأكثر من ذلك فإنك تتسبب بالأمر نفسه للمترجمين الآخرين وللمهنة بشكل عام. فالناس تُقَدِّرُ عَالياً قيمة الشيء الذي تدفع الكثير من أجل الحصول عليه . والناس مستعدون لدفع سعر معقول لما هو قيّم بالنسبة لهم. جزء من الإحساس بقيمة العمل والسعر المناسب له يتأتَّي من طبيعة هذا العمل ومستوى جودته. وجزءٌ آخر منه يتأتَّي من الاعتداد بالنفس وحِرَفِيَّةِ أصحاب المهنة. إذا لم تُظْهِرْ اعتداداً بالنفس ومهارةً حِرَفِيَّة فسوف تَخْسِر، وأكثر من ذلك فإن المهنة سوف تخسر.

أنا لا أقول بأن على المترجمين أن يضاعفوا أسعارهم مرتين أو ثلاث مرات. ولكن عندما يبدأ المترجمون بقبول أسعار منخفضة أكثر وأكثر فإنهم يخلقون أزمة لأنفسهم. بينما تنخفض الأسعار، فإن أعداداً كبيرة من المترجمين سوف يُجْبَرُونَ على ترك المهنة لأنهم ـ ببساطة ـ لن يعودوا قادرين على كسب عيشهم، أمَّا المترجمون الجَيِّدُون فسوف ينتقلون إلى مجالات أخرى تُتاحُ لهم فيها الفرصة لتقييم مستواهم من حيث المعرفة والخبرة والتدريب والقدرات ـ بشكل أفضل . البعض سوف يترك المهنة طواعية لأنه يدرك أن ثَمَّة مجالات أفضل لكسب العيش في أماكن أخرى. أما البعض الآخر فسوف يترك المهنة لعدم توفر خيار آخر لهم. وبالتالي فسوف يبقى في العمل فقط أولئك الذين يعملون في الترجمة بدوام جزئي ولا يهتمون للوارد (إن كان هناك مثل هؤلاء الأشخاص).

إن استنزاف العقل في الترجمة أمر سيء لكل الأشخاص وليس فقط للمترجمين. بالطبع، موضوع التسعير نفسه ينطبق على الوكالات والزبائن. "أنت تحصل على الشيء الذي يساوي تماماً ما تدفعه من أجله" هذا المبدأ الأساسي يبدو حقيقة جوهرية وأمراً بديهيّاً من حيث الواقع السائد في دنيا الأعمال. على المترجمين أن يؤدوا دورهم من خلال التمسك بأنهم يمارسون عملاً ذا قيمة ، ومن ثمَّ فهم يستحقون مبلغاً كبيراً كأجر عن كل كلمة يقومون بترجمتها. ووكالات الترجمة عليها أن تؤدي دورها أيضاً بالإصرار على أن المشروع سوف يكلف مبلغاً كبيراً إذا ما قُدِّرَ له أن يُنَفَّذ بشكل دقيق وصحيح. والزبائن ـ المستفيدون النهائيون ـ يتعيَّن عليهم أن يدركوا أنهم يتعاملون مع أشخاصٍ متخصصين وخبراء في مجال عملهم وعليهم ـ بالتالي ـ أن ينظروا بعين الاحترام إلى قدرات هؤلاء الأشخاص وتقديراتهم وحكمهم على الأمور .

على أي حال، هناك حالات قد تَرْغَبُ فيها أو قد تُضْطَرُّ إلى تغيير تسعيرتك. على سبيل المثال، أنا أترجم باللغة اليابانية. إذا ما سقطت اليابان فجأة في المحيط، فسوف يترتب علي تخفيض تسعيرتي علماً بأنني قد أكون أبحث عن عمل آخر، ربما كمؤرخ ياباني. على مستوى أكثر واقعية، عندما يقع حدث ما في أي وقت فإنه يتسبب بتغيير مفاجئ في الطلب على تركيبة من اللغات، سواء أكان ذلك الحدث حرباً أو اضطراباً سياسياً أو اجتماعياً، أو بحدوث كارثة طبيعية أو أزمة اقتصادية، أو ارتفاع مفاجئ في صناعة حديثة، أو أي أمر آخر لديك، فإن التسعيرة سوف تتبدل. إن نمو صناعة الكمبيوتر قد خلق فرصاً للمترجمين العاملين بالترجمة من اللغة الانكليزية إلى اللغات الأساسية الأخرى التي لم تكن موجودة قبل عشر سنوات. وأدى الاقتصاد القوي في الولايات المتحدة في التسعينيات إلى ازدياد الطلب على العديد من البضائع الاستهلاكية المصنعة عبر البحار وبالتالي استفاد المترجمون (على الأقل أنا استفدت وآمل أن يكون الآخرون قد استفادوا أيضاً). لذلك كن مستعداً لتعديل التسعيرة مع مرور الوقت، ولكن لا تطلب أكثر بكثير ولا أقل بكثير من أسعار السوق.

الطرف المدين
المترجمون شأنهم شأن أيِّ رجل أعمال لديهم مصاريف. تأتي المصاريف بكافة الأشكال والأحجام، من الأمور الصغيرة المزعجة مثل الطوابع وفواتير الهاتف إلى وحوش استنزاف المحافظ، مثل أنظمة الكمبيوتر الحديثة والأثاثات والمفروشات المكتبية الجديدة. إن الخدعة تتمثَّل في تقليص النفقات بشكلٍ مثالي بحيث تحصل على الكثير من الطرف المدين الصغير جداً في ميزانيتك. وكالعادة، جزء من البراعة في هذه اللعبة يرتبط بالتوقيت.

الضرائب
كلنا نعلم بأن علينا تسديد الضرائب. والمترجمون ـ شأنهم شأن كل الأشخاص الذين يمتهنون أعمالاً حُرَّة ـ يتعين عليهم سداد الضرائب المُقَدَّرة على دفعات رُبْعِ سنوية ، إضافة إلى الضرائب السنوية التقليدية. تذكر بأنك عندما تعمل لدى شخص آخر فإن الضرائب المحتسبة تقتطع من صَكِّ الراتب. وحيث أن المترجمين متعاقدون مستقلون ، فإنهم يتلقون بأنفسهم كل المبالغ المستحقة لهم، وينبغي عليهم ـ عندئذٍ ـ سداد الضرائب المُقَدَّرة المستحقة عليهم إلى الجهات المختصة على دفعات رُبْع سنوية، فضلاً عن سداد الضرائب المستحقة للحكومة ، إذا ما كانت الحكومة تتولى تحصيل ضرائب الدخل العامة .

ومهارة اللعبة بالنسبة للدفعات رُبْع السنوية ، تتمثل في أن تدفع أقل مبلغ ممكن بدون أن تتكلف غرامة في نهاية السنة. إذا لم تدفع أي شيء أو دفعت القليل فقط، فقد ينتهي بك الأمر إلىأن تصبح مديناً ليس فقط بفاتورة ضرائب كبيرة في نهاية العام، ولكن بدفع غرامات أيضاً. ليس هناك طريقة سهلة لاحتساب الحَدِّ الأدنى الذي يمكنك دفعه بشكل دقيق. ولكن ما يمكن عمله هو أن تستعين ببيان عائد الضرائب للسنة الماضية ثم تمارس اللعب بالأرقام لترى كم يمكنك تخفيضه قبل أن تدركك الغرامة. يمكن أن يتم ذلك فقط إذا كنت تعتمد في الدفعات رُبْعِ السنوية على دخل السنة الماضية. وهذا الأمر مفيد إذا كنت تجني هذا العام أكثر مما كنت تجنيه في العام الماضي، وهذا أمر يصعب التنبؤ به.

إذا ما جدولت دخلك سنوياً، فعليك أن تكون أكثر حذراً. فإن الجدولة السنوية للدخل تعني أن تحتسب كم تجني في غضون كل فترة رُبْع سنوية ، وتتأكد من أن الدفعات التي تقوم بسدادها عن هذه الفترات مناسبة. يبدو هذا الأمر مفيداً للغاية بالنسبة للمترجمين الذين لديهم الكثير من العمل خلال أوقات محددة من السنة وليس لديهم عمل في الأوقات الأخرى، لأن الدفعات رُبْع السنوية تعكس قيمة الدخل خلال ربع السنة، وليس مبلغاً محدداً بشكل مسبق والذي قد يكون مرتفعاً جداً أو منخفضاً جداً.

لحسن الحظ، فالغرامة التي تقدرها مصلحة ضرائب الدخل منخفضة نسبياً، لدرجة أن بعض المترجمين (وأشخاصاً آخرين أعرفهم) لا يتكبدون عناء سداد الدفعات رُبْع السنوية ، وبدلاً من ذلك يُفضلون استخدام هذه الأموال في أغراض أخرى، ربما في استثمارات. ثم يقومون بسداد إجمالي الضرائب السنوية في نهاية السنة الضريبية. أنا لا أنصح بهذه الاستراتيجية إلا إذا 1) كان لديك مبالغ إضافية لكي تسدد فاتورة الضرائب بدون أن تشعر بالأثر المؤلم لذلك . 2) كنت تتفهم ضرائبك بشكل شامل ومفصل وتعلم ما الذي عليك توقعه في نهاية العام. و3) كُنْتَ قد تمكنت من إتباع طريقة معينة للانضباط المالي في عملك وحياتك الشخصية. بالنسبة لمعظم الأشخاص، فإن سداد دفعة ربع سنوية متواضعة على الأقل هي استراتيجية جيدة ومن الحكمة اتباعها. و بالمناسبة فأنا أعتبر نفسي ضمن هذه المجموعة من الأشخاص، وآمل أن تتبنوا أنتم هذا الأسلوب في التفكير، حتى ولو كان يعني "أنكم لن تحتفظوا بالمال لأطول فترة ممكنة".

إن الطريقة المباشرة للوصول إلىتقدير تقريبي لعبء الضرائب الحكومية السنوية تكمن باستخدام مقدّر الضرائب على موقع شبكة Quicken (www.quicken.com). على الرغم من أنك لن تكون قادراً على تقدير الرقم الصحيح لمبلغ الضريبة حتى وقت متأخر من السنة إلا أنه يمكنك على الأقل أن تكوّن فكرة عما يتوقع أن تدفعه من الضرائب في ذلك العام.

الحسومات ( الاستقطاعات )
يبدو أن فن دفع الضرائب هو الفن الذي يمكِّنك من دفع أقل مبلغٍ ممكن لحساب الضرائب . الحسومات أو الاستقطاعات هي الكيفية أو الوسيلة التي تمكنك من تخفيض دخلك الخاضع للضريبة. إن مهارة اللعبة هنا تتمثل في تخفيض دخلك السنوي الإجمالي قدر الإمكان، دون أن تخرق أي قانون، وبالطبع (هذا الجزء من الحديث يفترض بأنك مواطن يحترم القانون).

بعد أن تنتهي من احتساب كل الحسومات الواضحة، بما في ذلك نفقات الإعالة ، المبالغ المسددة كفوائد، وغير ذلك من البنود الأخرى الشائعة، عليك أن تسأل نفسك كيف يمكنك استقطاع الحد الأقصى من المبالغ كمقابلٍ لما تبذله من جهود في العمل.

من بين المهارات الأخرى الواضحة أن تعرف كيف تحتسب الحسومات. على سبيل المثال، لنقل بأنك تشتري جهاز كمبيوتر جديداً في عام 2000. أولاً: يجب أن تقوم بذلك في وقت متأخر من السنة قدر الإمكان بحيث لا يترتب على ذلك أن تنتظر وقتاً طويلاً كي تحصل أموالك التي دفعتها. ثم عليك أن تقرر هل تلجأ إلىالحسم المباشر أو تخفيض سعر الكمبيوتر. بما أن أجهزة الكمبيوتر تفقد الكثير من قيمتها ومنفعتها بشكلٍ سريع ، فقد يكون من الأفضل لك أن تتجه إلى أسلوب الحسم المباشر. وعندما تقرر لاحقاً استبداله، امنحه إلىمدرسة أو كنيسة أو أي منظمة غير نفعية واستفد بالحسم المترتب على هذه الهِبَة . إذا ما قمت ببيع أي من معدات العمل، فعليك أن تسجل ذلك وتدفع عنه الضرائب. كما أن البيع يؤثر على جدولك الخاص بتخفيض الأسعار. ومُجمل القول أنه يمكنك توفير الكثير من المال باتباعك لأسلوب الحسم المباشر (على الأقل كما هو الحال في بنود الضرائب بالوقت الراهن). أقترح أن تستخدم بيان الحسومات الوارد في الباب رقم 179 ، لأن العمل الورقي يتسم بأنه مباشر، والمبلغ المقرر كحدٍّ أقصى (17.500 دولاراً للضريبة لعام 1999) هو أكثر من كافٍ لتغطية النفقات الممكن تصورها بالنسبة للمترجم في سنة ضريبية ما.

هناك حيلة أخرى تتمثل في تحصيل كل الحسومات المستحقة لك. إن مصلحة ضرائب الدخل لا تعلن عن الحسومات. فالأمر عائد لك لمعرفة ما هي هذه الحسومات. إليك أكثر المواد القابلة للحسم التي تنطبق على المترجمين.

المواد والأدوات المكتبية : تتضمن هذه القائمة الورق، المغلفات، أقلام الرصاص، أقلام الحبر، مشابك الورق، خرزات (وخرازات)، مصابيح كهربائية (لأجل الإضاءة في المكتب)، حبر للطابعة، أقراص الكمبيوتر المرنة .. الخ. قد تقول بأن هذا يبدو وكأنك تستنزف مصلحة ضرائب الدخل حتى آخر قطرة، ولكن هل هناك أي سبب كي لا تفعل ذلك، إذا ما افترضنا بأن مصلحة ضرائب الدخل تفعل فقط هذه الأشياء لدافعي الضرائب الأميركيين؟ في الواقع لكي نكون منصفين فإن الكونغرس يضع قوانين الضرائب، ومصلحة ضرائب الدخل عبارة عن وكالة ضخمة للتحصيل فقط. وعندما تعترض على مصلحة ضرائب الدخل ففي الواقع يجب أن تعترض على الكونغرس. وهذا ذكاء من المسؤولين الذين انتخبناهم، أليس كذلك؟) اقترح أن تشتري كل مواد المكتب دفعة واحدة في آخر السنة. ثم تأخذ الحسم. خذ الوصل عندما تقوم بالشراء وعندها تكون جاهزاً.

المنافع: لقد ناقشت مسبقاً موضوع الحسم عند العمل في المنزل. إن أحد الحسومات الهامة التي يجب أن تتذكرها هي كلفة أجور الهاتف للعمل أو المكالمات بعيدة المدى إذا كنت تستخدم خط هاتف المنزل لأجل العمل. كل مكالمة للعمل يمكن أن تحسم. إحتفظ بسجل للمكالمات الشخصية إذا كنت تستخدم خط هاتف واحداً في المنزل، أو احتفظ بإيصالات السداد للفواتير الخاصة بهاتف العمل مع الإيصالات الأخرى الخاصة بالعمل، ثم اجمع المبلغ الإجمالي للسنة. إذا أردت أن يكون عملك فعالاً، استخدم جداول لحفظ المكالمات الشخصية إذا كنت تستخدم خط هاتف واحداً، أو استخدم حزمة من البرامج المحاسبية الجاهزة لمتابعة فواتير الهاتف إذا كان لديك خط أو أكثر مخصصين للعمل. وتذكر بأن المكالمات الهاتفية للعمل تشمل جميع استخدامات الفاكس والموديم في المراسلات.

الإعلان: لقد عزفت كثيراً على الوتر الخاص بالحاجة إلى التسويق لدرجة أنني أظن أنه أصبح من الواضح الآن أن المترجم يتكلف مصاريف للإعلان. هذه المصاريف قابلة للحسم. إذا وضعت إعلاناً في الجرائد المحلية أو دليل الهاتف أو أنشأت مواقع على شبكة الإنترنت أو رغبت في الإعلان عن نفسك بأسلوب بسيط من خلال مراسلات البريد العادي فإنه يمكنك حسم هذه التكاليف. احتفظ بسجلات، بما فيها وصولات مركز البريد.

الشحن: أنا أستخدم بشكل منتظم البريد السريع "فيديرال اكسبريس" والبريد الأميركي لإرسال المواد إلىالزبائن. إن تكاليف الشحن قابلة للحسم لذلك احتفظ بسجلات وحصّل الحسم.

قد يبدو تسجيل كل ما ذكر سابقاً مزعجاً، ولكن إذا أضفتهم جميعاً، فسوف يكون لديك حسومات إضافية بمئات الدولارات يمكنك استخدامها لتخفيض دخلك الذي تدفع عليه الضرائب.

الاستثمارات
يجب على المترجمين أن يستثمروا أموالهم. إن الاستثمار الحذر قد يعود عليك بفوائد جمة على المدى القريب والبعيد. بما أن المترجمين هم بمثابة موظفين مستقلين لأنهم يعملون بشكلٍ حُرّ ، فهم لا يستفيدون من خطة 401-ك (للتعويض) ولا من خطة ترتيبات التقاعد الشخصية (IRA). بدلاً من ذلك، يمكن للمترجمين إحداث خطتهم الخاصة من "تعويض الموظف المبسط – في ترتيبات التقاعد الشخصية" (SEP-IRA) أو حسابات كيوغ (Keogh) (للموظفين المستقلين) وأن يتخذوا الحسومات المناسبة من ضرائبهم، بينما في الوقت نفسه يدخرون لأجل التقاعد، وهذا أمر يجب علينا جميعاً إتباعه، لأن الضمان الاجتماعي وبأفضل الأحوال يوفر فقط جزءاً صغيراً من دخل التقاعد للفرد. تعكف الحكومة الاتحادية حالياً على إرسال تقارير إلى كل الأشخاص الموظفين في الولايات المتحدة، تخبرهم فيها عن مبلغ الضمان الاجتماعي اعتماداً على تاريخ مساهماتهم. قد يفيد هذا الأمر كمؤشر للبعض منكم.


التأمين على الصحة والأسنان والحياة.
إن كلفة التأمين الصحي عامل هام للموظفين المستقلين لا يمكن لأحد تجاهله. إن تكلفة الرعاية الطبية الأساسية قد تصل إلى مئات الدولارات شهرياً لشاب أعزب يتمتع بصحة جيدة بشكل عام. أضف إلى ذلك الزوجة والأولاد، وسرعان ما تصبح تكلفة التأمين الصحي بنوداً أساسية في الإنفاق سنويا. وبينما يتقدم الأشخاص بالعمر ترتفع هذه التكاليف بشكل مؤثِّر .

عندما تفكِّر في موضوع العمل كمترجم مستقل ، عليك أن تأخذ بعين الاعتبار هذا النوع من التكاليف طويلة الأمد . المترجم المتزوج ولديه أولاد سوف يجد أن تغطية النفقات الصحية وطب الأسنان هي عبء ثقيل . أكثر من ذلك، فإن مثل هؤلاء المترجمين قد يرغبون بتأمين للحياة أو ضد الحوادث لحماية عائلاتهم. وهذا ما سيزيد الطرف المدين بشكل كبير، خاصة في مواجهة المغريات الباهظة الحالية. مثل هؤلاء المترجمين قد يكون من الأفضل لهم إيجاد عمل في المنزل أو عمل آخر حيث يتكفل صاحب العمل بقسم أو بكامل تكاليف التأمين.

بطبيعة الحال، تكاليف التأمين الصحي هي تكاليف عمل قابلة للحسم، مع أن نسبة الحسم تختلف من سنة إلىأخرى. منذ أن بدأت عملي كمترجم مستقل، مررت بأوقات كانت النسبة فيها 0% وأوقات ارتفعت حتى 50%. بعبارة أخرى، لا تخطط على أساس حسم محدد كل سنة لأجل تكاليف تأمينك الصحي. أيضاً، النفقات الطبية فوق حد أدنى يمكن أن تحسم على أساس الجدول (أ) (حسومات مفصلة، تستخدم عندما تظن بأن حسوماتك الشخصية المختلفة سوف تتجاوز الحسم المعياري في عائداتك من الضرائب). إذا ما وجدت بأن كل هذه الأمور عصية على الفهم فحاول استخدام برنامج إعداد الضرائب (Intuit's TurboTax, Kiplinger's TaxCut، أو أي برنامج متوفر لديك)، أو قم باستشارة خبير ضرائب.


الائتمان
هل تساءلت يوماً عن معدل الفائدة على القروض لديك؟ كونك تتلقى العديد من عروض بطاقات الإئتمان عبر البريد لا يعني أنَّ لديك معدل ائتمان عظيماً. وعندما ترغب بالحصول على قروض لكي تقوم بعمل ما، مثل شراء منزل، عليك أن تتذكر بأن هذه الحسابات تعتبر جزئياً من دخلك الحالي والمتوقع. بما أن المترجمين لديهم دخل حالي متقلب وليس هناك طريقة محددة لتقدير دخلهم المستقبلي، فإن الائتمان لا يتأتي بالضرور بشكل سهل، تحديداً عند القيام بشراء حاجات أساسية.

تخيل نفسك تجلس مع الموظف المسؤول عن القروض في مصرف تطلب قَرْضاً عقاريّاً لشراء منزل. يسألك الموظف ما هو مصدر رزقك ؟! فتقول الترجمة. بعد أن تشرح ما يعنيه ذلك، يسألك الموظف عن بيان الدخل للسنوات العشر الماضية، تقدم للموظف عائدات الضرائب السنوية، سجلات الفواتير وسجلات الاستثمار. يلاحظ الموظف مباشرة التقلب من شهر إلىآخر ومن سنة إلىأخرى ثم يسألك ما الذي ستفعله خلال السنوات الخمس أو العشر أو العشرين القادمة. فتجيب بأفضل ما يمكنك، ولكن الموظف سوف يتساءل بدون شك.

لا يُعتبر إقراض المترجمين ـ بالطبيعة ـ مُخاطرةً من مخاطر الائتمان ، مع أن مهنتهم قد تظهرهم على هذه الصورة . لذلك يجب أن تفعل كُلَّ ما بوسعك كي تظهر بأن تقديم القروض إليك هو عملية ائتمانٍ تنطوي على فوائد عظيمة ، فوائد عظيمة إلى الدرجة التي تجعل الأشخاص يتوافَدون عليك ويقدمون لك المال في كل الأوقات. يجب أن تسدد دوماً كل فواتيرك في وقتها. لا تنتظر حتى تأتيك إشعارات التذكير أو الإنذار من أجل سداد الإيجار أو فواتير المنافع العامة أو قروض الطلاب، أو أقساط السيارات أو أي مبالغ أنت مدين بها. لا تجعل الصكوك ترتد إليك غير مقبولة الدفع. لا تدفع أكثر من رصيدك في بطاقات الائتمان. لا تتوانَ في قروض الطلاب أو أي قروض أخرى، لأن شركات الائتمان تتابع كل فواتيرك التي تدفعها وتتأكد من كل شيء . (أنا أعلم هذه الأمور، فقد عملت لدى إحدى شركات الائتمان TRW في الصيف). تقدر الشركات تاريخ الائتمان ليس بناء على المئة فاتورة التي سددتها في وقتها وإنما على الفاتورة التي لم تسددها.

لقد سمعنا جميعاً القصص المخيفة عن الأشخاص الذين دمرت حياتهم تقارير الائتمان السيئة. ما لم نسمعه هو كيف يمكن لتقارير الائتمان أن تؤثر على الإنسان المتوسط. وبسبب طبيعة مهنة الترجمة غير المعرفة والغامضة وغير المستقرة، فعلى المترجمين أن يكافحوا كي يلغوا تقارير الائتمان، التي تُحمل على أطباق من ذهب .

بعض الحِيَل الممكنة كي تحسن معدل الائتمان: احصل على العديد من بطاقات الائتمان واستخدمها على الأقل من وقت لآخر، بتسديد الفواتير بوقتها. سدد كل دفعات القروض بوقتها أو اطلب التريث مسبقاً. لا تستخدم أيّاً من برامج المساعدة المخصصة لذوي الدخل المنخفض، مثل (Pacific Bell, Pacific Gas & Electric) (أنا أعيش في كاليفورنيا، ولكن هناك برامج مثل هذه في البلاد، أنا أقدرهم تماماً ولكنهم لا يساعدون في تحسين معدل الائتمان). أكتب الكثير من الصكوك واحرص على أن تكون جميعها صحيحة. هكذا تكون قد استوعبت الفكرة.

الأجهزة والمعدات
يحتاج المترجمون إلىمعدات مكتب، بما فيها كمبيوتر مع طابعة وموديم، وجهاز فاكس، وقواميس ومراجع وأدوات مختلفة. هناك طرق لتجنب دفع سعر عالٍ لهذه المواد.

إشترِ أجهزة الكمبيوتر عن طريق الطلب بالبريد المنزلي أو من خلال التخفيضات الأكاديمية في الجامعة. إذا كنت تقطن بالقرب من شركة كمبيوتر كبيرة، مثل مايكروسوفت في ريدموند، واشنطن، يمكنك زيادة مستودع المقايضة لديهم حيث يبيعون معداتهم القديمة (عادة تكون آلات قوية جداً) وبأسعار ممتازة. كما يمكنك أن تفكر بشراء معدات مستعملة، تذكر دوماً النصيحة المذكورة في مقال: مكتب المترجم المنزلي.

إشترِ برامج الكمبيوتر ومستلزماته الأخرى مثل الأقراص المرنة وحبر الطابعة من خلال شركات الواردة بالدليل أو على شبكة الإنترنت، إن شركات مثل أوتبوست، إيكهيد، مكزون، ماك كونيكشن، بي سي كونيكشن ومايكرو ويرهاوس تقدم عروض أسعار رائعة على كل شيء قد تحتاجه وسوف توصله إليك في اليوم التالي مجاناً أو مقابل 3-6 دولارات، بغض النظر عن حجم المواد. تأكد من أنك تختار شركة من خارج ولايتك وبذلك تتجنب ضرائب المبيعات على المواد.

غالباً تكون القواميس والمراجع غالية الثمن. تأكد من أنك تشتري فقط ما يلزمك. حاول أن تجد أشخاصاً يستخدمونها وأسألهم عن رأيهم بها. غالباً يوجد مناقشات وتوصيات مفيدة على موقع sci.lang.translation أو في مقالات مختلفة على الموقع www.accurapid.com/journal. حاول أن تستعير نسخة من مرجع أنت مهتم به قبل شرائه. إذا كان من الممكن أن تجد نسخة منه في مكتبات بيع الكتب المستعملة أو في مكتبات الجامعة على سبيل المثال ، فإنك بذلك توفر 35% ـ 50% من كلفة الشراء .

هل تحقق التوازن؟
في الواقع هذا سؤال ذو شقين: التوازن الحرفي والتوازن الشكلي. الحرفي، إذا لم تحقق التوازن، فأنت خارج منظومة العمل وعليك أن تجد عملاً آخر تقوم به، كالترجمة في المنزل لشركة، أو أن تبحث عن مهنة جديدة. أما الشكلي، يمكنك أن تسأل نفسك ع عَمَّا إذا كان كُلُّ ما تبذله من طاقة وجهد يستحق المكافآت المالية أو المكافآت الأخرى التي تحصل عليها لكونك مترجماً مستقلاً محترفاً.

أعتقد بأن مهنة الترجمة المستقلة جديرة بالتقدير من الناحيتين الحرفية والشكلية. إذا أردت أن تعرف بماذا سأفكر بعد عشر سنوات، أسألني عندئذٍ. حالياً، أنا أحب كوني مترجماً مستقلاً محترفاً بسبب ما يتيحه لي ذلك من حرية وسيطرة على حياتي المهنية، لأنني أجني المزيد من المال أكثر من أي من زملائي المترجمين في المنازل، وأيضاً لأنه يبدو أنني أتلقى أعمالاً أكثر إمتاعاً. بالنسبة لي، هذا يستحق الوقت والجهد اللذين أبذلهما في هذه المهنة .

محمد بن أحمد باسيدي
25/02/2007, 05:33 PM
أخي العزيز عامر
أحييك وأبلغك سلامي الأخوي ولأختنا الفاضلة راوية وللزهراوين الحبيبتين نورة ويارا.
لقد قرأت هذا المقال الذي يعطي فكرة واقعية عن شأن هام في حياة المترجم المستقل والمحترف الذي يعيش في الغرب ألا وهو المسألة المادية. في الدول المتقدمة يستطيع هذا الصنف من المترجمين أن يتفاعلوا بإجابية ومرونة مع محيطهم الذي يتيح لهم فرصا وإمكانيات وآليات لتحسين وضعهم المادي والاستفادة من الأنظمة والقوانين التي تتميز بقدر معقول من الإنصاف وتضمن قدرا مقبولا من العيش الكريم. فالمقال إذن يعطي صورة حقيقية للحياة المعيشية والمهنية لمترجم غربي محترف . ويمكن لمن يعيش في مثل تلك البلدان أن يستفيد منه بشكل أكبر ويوظف تجربة روجر كريس بشكل مفيد ويكيّفها ليعتبر بها.
لكن المترجم العربي- الذي يعيش في واقعنا المرذول- حين يقرأ المقال فإنّ أول مايفاجئه أو يفجعه بالأحرى عنوانه المستفز " المترجمون والمال ". فيا ويح نفسه إن سوّلت له أن يحلم ليلا أو نهارا بالعيش الكريم والحياة السعيدة. فالمترجم كباقي الموظفين المستقلين مستضعف يكدح ليل نهارليكتسب قوت يومه ورزق عياله. هذا إن كان محظوظا وخبيرا وله علاقات وتجربة و .... أما المترجم الذي لا يتوفر على مثل هذه المميزات فإنه يعاني مرارة الواقع ولا يستطيع أن يؤمّن ما يكفيه من ضرورات الحياة ونفقات العيش الأساسية.
من هنا نحتاج إلى صياغة ميثاق فعّال للدفاع عن مطالب المترجم العربي وحقوقه المشروعة في أن يعيش هو وبقية أفراد أمتنا حياة كريمة تعينه على العطاء والجودة والإبداع.
ــــ
تحية واعية
محمد بن أحمد باسيدي

أربوز محمد
01/04/2007, 10:25 PM
أخي الكريم لك مني كل التقدير و الاحترام
أولا أضم صوتي لصوت الأخ الكريم محمد بن أحمد فشتان بين ما تعيشه عقولنا النيرة المبدعة من تهميش و ضيق و بين ما تهبه المجتمعات الغربية لمبدعيهم.. و كل ما بت أخشاه ان تحترق شموعنا و لا ينتفع بنورها أحد في عالمنا المخنوق..
ثاني شيء أشكرك أستاذنا عامر على هاته الترجمة الموفقة و القيمة..و لك مني كل الورد:fl:
وكم تمنيت لو كان بالمنتدى امكانية طباعة النص منفردا لأقوم بطبعه و توزيعه على الطلبة الترجمة عندنا للافاذة منه بعد اذنك بطبيعة الحال..
تقبل تحياتي و تقديري..
محمد أربوز:wel:

احمد سالم سليمان
02/05/2008, 05:21 PM
نقاط هامة ومفيدة

مشكورين مع خالص التحية

احمد سالم سليمان
02/05/2008, 05:21 PM
نقاط هامة ومفيدة

مشكورين مع خالص التحية

إيمان راشد
11/09/2008, 10:32 AM
السلام عليكم ،،

لست مترجم ولكني أحب قراءة كتب المترجمة ، بعض الاحيان اشتري الكتب باللغتين العربية والأنجليزية ، أي بالمعنى أخر هناك جمهور يرد أن يقرأ ويدفع للقراءة .
ياأخي، ما أراه الان من مشاكل كثيرة تندرج تحت بند عدم وجود دراية كاملة في إدارة المشروع .
1. الترجمة :.
تعريف مشروع الترجمة من الناحية التجارية ، انة مشروع ذهيي خدمي ( خدمات غير محسوسة - مثل المحاسبة ، الطب، الخ). يراد منه إكتساب مردود مالي لقاء الخدمة .
2.مقدم الخدمة :.
أنت أو اشخاص استقدمتهم للإدارة المشروع بالهدف المنفعة والاكتساب 0
3.المقابل:.
1. استمرارية المشروع و زيادة المردود المالي كل عام أوللفترة المحدده .
2.اتخاذها مهنة أو أتخاذها مصدر مالي أخر.
3.للوانسة.
اذا كأي مشروع تجاري يجب على المترجم معرفة الأتي
عملاءه - نوعيتهم :.
1. العملاء الدائمين ( مثل البنوك ، المحامين ، طلاب الدراست العليا)
2.عملاء الموسميين .

خدماته ،،
1. هل هي خدمة مرغوبة بشكل دائم أم انها موسمية ( اذا يحتاج للعمل دراسة ميدانية لمعرفة ذلك - ومصادرها الجرائد او الاتصال المباشر او العلاقات العامة / ذوي العلاقة أو أصحاب الأعمال).
2.اضافة خدمة مساندة (Added value service) وهذه مهمة حتى لا تبقي بدون عمل لفترات طويلة
1. الترجمة الفورية 2. ترجمة الاعلانات التجارية 3. أو ترجمة لدي السفارات و هكذا .
3.تغليفة خدمة الترجمة :.
1. أن الترجمة خدمة يجب تسويقها كمنتج جذاب وهي التي تحدد الشخص العاطل من الشخص العام اي تسويق قدراتك وعدم المبالغة لانها مضرة على المدى البعيد ‘ الصدق مناجاة .
2.أنت - تعتبر مادة تسويقية ، في كلامك ، حديثك ، مشاركتك في الاحداث المحلية حيث تعتقد أن الخدمة ممكن أن تطلب .
3.كن واقعي في طروحتك وتسعيرك للخدمة بالنظر إلى العميل -و المنطقة المراد تغطيتها .
4.اكتشف من هم مقدمى الخدمة في المنطقة وتعرف على أسلوب تقديم عملهم ، وهذا يعتبر معيار للتوصيف الخدمة و اختبار نوعيتها .
4.كن مثابراً في البحث على عملائك وارضائهم بحرفية ، من هنا بدء الجميع .
المال:.
1. كمشروع تجاري يجب أن يكون هناك صرف وايراد ويجب أن تعرف تدفق المالي الشهري حتى لا تقع في مشكلة .
2.يجب أن تفتح حساب مصرفي وذلك لبناء علاقة ائتمانية للإجل استخدام الادوات المصرفية في حال الرغبة في بيع الدين ، أوالرغبة في التوسع التجاري أو الاقليمي للمشروع .
3.اطلب معونة محاسب محترف للتصميم ادارتك المحاسبية وذلك للإهميتك عند تطوير المشروع .
.
في النهاية ،، توكل علي الله المعطي الخالق ، فأنه يرزق من يشاء من خير حساب .

أتمنى انني أفادتكم .

مستجد في تعلم اللغة العربية ،،،

جهاد سفوري
02/05/2009, 03:12 PM
ان افضل تشبيه للمترجم بانه ذاك الصياد الذي يرمي بشباكه فينتظر ماذا يخرج فيها ؟؟!!!!!!!

جهاد سفوري
02/05/2009, 03:14 PM
ان افضل تشبيه للمترجم بانه ذاك الصياد الذي يرمي بشباكه فينتظر ماذا يخرج فيها ؟؟!!!!!!!



To be, or not to be, that is the question SHAKESPEARE

جهاد سفوري
02/05/2009, 03:16 PM
[mouseover=To be, or not to be, that is the question SHAKESPEARE][QUOTE=جهاد سفوري;373131][gdwl]To be, or not to be, that is the

جهاد سفوري
02/05/2009, 03:18 PM
To be, or not to be, that is the question
SHAKESPEARE

جهاد سفوري
02/05/2009, 03:20 PM
A great age of literature is perhaps always a great age of translations.
Ezra Pound