المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "شمعة" بالتركية والفرنسية والإنجليزية و البلغارية و التشيكيّة والفارسية-شعر: محمـد علـي ال



محمد علي الهاني
10/02/2010, 01:04 PM
شمعــــــــــــــة

شعر : محمـــد علـــي الهانـــــــــــي / تونس
ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق
ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمه الى الإنجليزية: بديعة بنمــراح / المغرب
ترجمه إلى البلغارية : د.عبدالرحمن أقرع / فلسطين
ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي / فلسطين
ترجمته إلى الفارسية:زهرة پورشبان/إيران


دَمٌ يَتَدَفََّـــقُ مِـنْ كَبِــدٍ
إِثْرَ صَفْعَهْ
وعَيْنٌ تَطَايَرَ مِنْهَا الشَّرَارُ
ولَمْ تَتَسَاقَطْ على الخدِّ
دَمْعَـــــــــــــــــهْ
كَثِيفًا تَرَاكَمَ فَوْقِي الظَّلاَمُ
ولَم تُطْفِئِ الظُّلُمَاتُ الْكَثِيفَةُ
شَمْعَــــــــــــــهْ



*** *** *** ***
*** *** *** ***

BİR MUM

Şiir : Muhammet Ali El-Hani - Tunus
Türkçe’ye çeviren : Heytem Zehavi - Irak


Kanlar fışkırıyordu ciğerden
Bir tokat üzerine
Kıvılcım saçılan bir göz
Yanağa akmadan
Bir gözyaşı
Karanlıklar yoğunlaşarak üstüme çöktü
Fakat
Yoğun karanlıklar söndüremedi
Bir mum bile


************
************

Une bougie

Un poème de : Mohamed Ali Al Hani/ Tunisie
Traduit en Français par : Brahim Darghouthi/ Tunisie

Du sang qui jaillissait d’une foie
A cause d’une gifle
Et un œil d’où voltigeaient des étincelles
Sans qu’une larme tombait
Sur la joue
Très dense, l’obscurité s’est accumulée
Tout autour de moi
Sans que cette obscurité puisse éteindre
Une bougie


*** *** *** ***
*** *** *** ***

A candle

Mohamed Ali Alhani / Tunisia
Translated by Badia Benmrah/ Marroco

Blood is flowing from my liver
after a slap
And sparks are flying
from my eyes
But no tears on my cheek
I feel a heavy darkness
However
It does not Extinguish
a candle



*** *** *** ***
*** *** *** ***

Един Свещ

Мохаммад Али Алхани-Тунис
Превод: Др.Абдулрахман Акра

Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ



*** *** *** ***
*** *** *** ***

Svíčka

Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko
Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina



Proudí krev z jater
Kvůli facka
Z očí létající Jiskry
Žádné slzy padají na tvář
Mrákoty shromáždili nade mnou
Ale
Hasit nemohli svíčku Žádnou

*** *** *** ***
*** *** *** ***
شمع

شعـــــــــر : محمـــد علـــي الهانـــــي - تونــــس

ترجمه به زبان فارسي : زهره پورشبان - ايران



خون از قلب فوران مي كند
در پي يك سيلي
و شراره مي جهد از چشم
و ريزان نمي شود بر گونه
اشكي
ظلمتي ستبر بر من انباشته شده
ليك
فرو نمي نشاند نور شمع را
اين سياهي انبوه.






*** *** *** ***
*** *** *** ***

مجاهد طرغوت
10/02/2010, 04:01 PM
شعر متلألئ وبارع من شاعر صدره واسع وابداعه ساطع
عشت انعم الايام والليالي ايها الشاعر المتفوق ‏محمد علي الهاني ..
وترجمة مستوفية حق الشعر والشاعر, جزيل الشكر للاستاذ الفاضل والمترجم القدير هيثم الزهاوي..
ولكن لي ملاحظة في جملتي ''وعَيْنٌ تَطَايَرَ مِنْهَا الشَّرَارُ
ولَمْ تَتَسَاقَطْ على الخدِّ دمعة '' اولا ان ما يقابل كلمة ''الخد'' في التركية هو yanak وليست ترجمته بـ yüz مستقيما، وثانيا افضل وأرى أصوب ترجمة هاتين الجملتين هكذا:
kıvılcım saçılan bir göz
yanağa düşmeden
bir gözyaşı

واخيرا اشكركما واعتذر اليكما

هيثم الزهاوي
10/02/2010, 04:41 PM
نعم صحيح ما تفضلت به أخي مجاهد. وأقر هنا أني قمت بتصحيح الأخطاء بناءً على تنبيهــك لي. شـــكرًا لك لمرورك وتعليقــــك.

طهر بنت الحمدي
10/02/2010, 05:35 PM
تبعثر الألم هنا

ففي كل ضوء شمعة يدوم الأمل
لك الورد وجماله لنبض بوحك الماطر

د.محمد فتحي الحريري
10/02/2010, 06:06 PM
رائع يا محمد
الشاعر العجيب والاخ البديع
اشكركم بقوة ودي لكم .....

محمد علي الهاني
11/02/2010, 10:27 PM
شعر متلألئ وبارع من شاعر صدره واسع وابداعه ساطع
عشت انعم الايام والليالي ايها الشاعر المتفوق ‏محمد علي الهاني ..
وترجمة مستوفية حق الشعر والشاعر, جزيل الشكر للاستاذ الفاضل والمترجم القدير هيثم الزهاوي..
ولكن لي ملاحظة في جملتي ''وعَيْنٌ تَطَايَرَ مِنْهَا الشَّرَارُ
ولَمْ تَتَسَاقَطْ على الخدِّ دمعة '' اولا ان ما يقابل كلمة ''الخد'' في التركية هو yanak وليست ترجمته بـ yüz مستقيما، وثانيا افضل وأرى أصوب ترجمة هاتين الجملتين هكذا:
kıvılcım saçılan bir göz
yanağa düşmeden
bir gözyaşı
واخيرا اشكركما واعتذر اليكما




أخي العزيز الفاضل المترجم القديرالأستاذ/ مجاهد طرغوت

مرورك أضاف إلى قصيدتي من فجرك نورا ومن روضك عطرا ...

أهديك باقة من الشكر و الامتنان...

لك كلّ الود و عميق التقدير.

محمد علي الهاني
11/02/2010, 10:35 PM
نعم صحيح ما تفضلت به أخي مجاهد. وأقر هنا أني قمت بتصحيح الأخطاء بناءً على تنبيهــك لي. شـــكرًا لك لمرورك وتعليقــــك.




أخي العزيز الفاضل المترجم القديرالأستاذ/د.هيثم الزهاوي

أسعدني التصحيح ...

أهديكم -أنتم والأستاذ مجاهد- باقتيْن من الشكر والامتنان .

لكم كلّ الود و عميق التقدير.

محمد علي الهاني
11/02/2010, 10:41 PM
تبعثر الألم هنا
ففي كل ضوء شمعة يدوم الأمل
لك الورد وجماله لنبض بوحك الماطر




الأخت الأديبة والناقدة/ طهر بنت الحمدي

أسعدتني كلماتك المعطرة ...

دام مرورك وعذب كلامك ونبلك...

تحياتي وتقديري.

محمد علي الهاني
11/02/2010, 10:48 PM
رائع يا محمد
الشاعر العجيب والاخ البديع
اشكركم بقوة ودي لكم .....



أخي االفاضل الأستاذ / د.محمد فتحي الحريري

كلماتك منحتني جناحين من عطر ونور..

دام إخاؤك ونبلك وعزك...

...