محمد علي الهاني
10/02/2010, 01:04 PM
شمعــــــــــــــة
شعر : محمـــد علـــي الهانـــــــــــي / تونس
ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق
ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمه الى الإنجليزية: بديعة بنمــراح / المغرب
ترجمه إلى البلغارية : د.عبدالرحمن أقرع / فلسطين
ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي / فلسطين
ترجمته إلى الفارسية:زهرة پورشبان/إيران
دَمٌ يَتَدَفََّـــقُ مِـنْ كَبِــدٍ
إِثْرَ صَفْعَهْ
وعَيْنٌ تَطَايَرَ مِنْهَا الشَّرَارُ
ولَمْ تَتَسَاقَطْ على الخدِّ
دَمْعَـــــــــــــــــهْ
كَثِيفًا تَرَاكَمَ فَوْقِي الظَّلاَمُ
ولَم تُطْفِئِ الظُّلُمَاتُ الْكَثِيفَةُ
شَمْعَــــــــــــــهْ
*** *** *** ***
*** *** *** ***
BİR MUM
Şiir : Muhammet Ali El-Hani - Tunus
Türkçe’ye çeviren : Heytem Zehavi - Irak
Kanlar fışkırıyordu ciğerden
Bir tokat üzerine
Kıvılcım saçılan bir göz
Yanağa akmadan
Bir gözyaşı
Karanlıklar yoğunlaşarak üstüme çöktü
Fakat
Yoğun karanlıklar söndüremedi
Bir mum bile
************
************
Une bougie
Un poème de : Mohamed Ali Al Hani/ Tunisie
Traduit en Français par : Brahim Darghouthi/ Tunisie
Du sang qui jaillissait d’une foie
A cause d’une gifle
Et un œil d’où voltigeaient des étincelles
Sans qu’une larme tombait
Sur la joue
Très dense, l’obscurité s’est accumulée
Tout autour de moi
Sans que cette obscurité puisse éteindre
Une bougie
*** *** *** ***
*** *** *** ***
A candle
Mohamed Ali Alhani / Tunisia
Translated by Badia Benmrah/ Marroco
Blood is flowing from my liver
after a slap
And sparks are flying
from my eyes
But no tears on my cheek
I feel a heavy darkness
However
It does not Extinguish
a candle
*** *** *** ***
*** *** *** ***
Един Свещ
Мохаммад Али Алхани-Тунис
Превод: Др.Абдулрахман Акра
Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
*** *** *** ***
*** *** *** ***
Svíčka
Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko
Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina
Proudí krev z jater
Kvůli facka
Z očí létající Jiskry
Žádné slzy padají na tvář
Mrákoty shromáždili nade mnou
Ale
Hasit nemohli svíčku Žádnou
*** *** *** ***
*** *** *** ***
شمع
شعـــــــــر : محمـــد علـــي الهانـــــي - تونــــس
ترجمه به زبان فارسي : زهره پورشبان - ايران
خون از قلب فوران مي كند
در پي يك سيلي
و شراره مي جهد از چشم
و ريزان نمي شود بر گونه
اشكي
ظلمتي ستبر بر من انباشته شده
ليك
فرو نمي نشاند نور شمع را
اين سياهي انبوه.
*** *** *** ***
*** *** *** ***
شعر : محمـــد علـــي الهانـــــــــــي / تونس
ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق
ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمه الى الإنجليزية: بديعة بنمــراح / المغرب
ترجمه إلى البلغارية : د.عبدالرحمن أقرع / فلسطين
ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي / فلسطين
ترجمته إلى الفارسية:زهرة پورشبان/إيران
دَمٌ يَتَدَفََّـــقُ مِـنْ كَبِــدٍ
إِثْرَ صَفْعَهْ
وعَيْنٌ تَطَايَرَ مِنْهَا الشَّرَارُ
ولَمْ تَتَسَاقَطْ على الخدِّ
دَمْعَـــــــــــــــــهْ
كَثِيفًا تَرَاكَمَ فَوْقِي الظَّلاَمُ
ولَم تُطْفِئِ الظُّلُمَاتُ الْكَثِيفَةُ
شَمْعَــــــــــــــهْ
*** *** *** ***
*** *** *** ***
BİR MUM
Şiir : Muhammet Ali El-Hani - Tunus
Türkçe’ye çeviren : Heytem Zehavi - Irak
Kanlar fışkırıyordu ciğerden
Bir tokat üzerine
Kıvılcım saçılan bir göz
Yanağa akmadan
Bir gözyaşı
Karanlıklar yoğunlaşarak üstüme çöktü
Fakat
Yoğun karanlıklar söndüremedi
Bir mum bile
************
************
Une bougie
Un poème de : Mohamed Ali Al Hani/ Tunisie
Traduit en Français par : Brahim Darghouthi/ Tunisie
Du sang qui jaillissait d’une foie
A cause d’une gifle
Et un œil d’où voltigeaient des étincelles
Sans qu’une larme tombait
Sur la joue
Très dense, l’obscurité s’est accumulée
Tout autour de moi
Sans que cette obscurité puisse éteindre
Une bougie
*** *** *** ***
*** *** *** ***
A candle
Mohamed Ali Alhani / Tunisia
Translated by Badia Benmrah/ Marroco
Blood is flowing from my liver
after a slap
And sparks are flying
from my eyes
But no tears on my cheek
I feel a heavy darkness
However
It does not Extinguish
a candle
*** *** *** ***
*** *** *** ***
Един Свещ
Мохаммад Али Алхани-Тунис
Превод: Др.Абдулрахман Акра
Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
Кръвта тича отвътре след един удар
Искрите пламят в моето око
Без една сълза да проливам на лицето
Тъмното се натрупва тежко над мен
...Ала тежките тъмнотии
не угаснаха един сгреещ свещ
*** *** *** ***
*** *** *** ***
Svíčka
Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko
Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina
Proudí krev z jater
Kvůli facka
Z očí létající Jiskry
Žádné slzy padají na tvář
Mrákoty shromáždili nade mnou
Ale
Hasit nemohli svíčku Žádnou
*** *** *** ***
*** *** *** ***
شمع
شعـــــــــر : محمـــد علـــي الهانـــــي - تونــــس
ترجمه به زبان فارسي : زهره پورشبان - ايران
خون از قلب فوران مي كند
در پي يك سيلي
و شراره مي جهد از چشم
و ريزان نمي شود بر گونه
اشكي
ظلمتي ستبر بر من انباشته شده
ليك
فرو نمي نشاند نور شمع را
اين سياهي انبوه.
*** *** *** ***
*** *** *** ***