المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر / محمد علي الهانـــي (باللغة التركية)



محمد آتش
11/02/2010, 05:01 PM
إخوتي وأخواتي الأعزاء ، قمت بترجمة "الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر" للأديب الماهر ، صاحب التفنن في الأدب ، الأستاذ محمد علي الهانـــي إلى اللغة التركية ، إليكم الترجمة ، أرجو أن ينال إعجابكم


Küçük Fedai

Gün aydın ey Zeynep
Oyuna etmem rağbet

Ben bir yiğit fedaiyim
Oynaşa elvermez içim

Bir Filistinli çocuğum
Yarup’tan gelir soyum

Asılarak öldü babam
Aciz içinde çığlık atmadım
Oturup karalar bağlamadım

Ne acılar çekti annem
Sancı duydu durmadan
Can verdi doğurmadan

Evim Hayfa toprağında
Gasp edilme arifesinde
Ve kurtuluş imdadında

Fedaiyim aslan yavrusu gibi
Silah kıldım pençemi dişimi

Fedaiyim tutsak düşmem acılara
Yürürüm ak yüzüm açık anlımla

Fedaiyim kalbim avucumda
Yeşerecek elbet en sonunda

Haydi bacım sen de atıl
Bu kahraman evlatların
İlk yardımına sen de katıl

Haydi bacım ciddiyetini takın
Sökecek şafağımız elbet yakın
Gezip oynarız gönlümüzce yarın


الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر


شعر: محمد علي الهانـــي - تونس
ألحان: عبد المجيد الوكيل - تونس
ترجمة: محمد آتش - تركيا
فيديو: فدائــــي 88 - فلسطيـــــن


صَبَاحَ الْخَيْرِ يَـا زَيْنَبْ = أَنَا فِي اللِّعْبِ لا أَرْغَبْ
أَنَــا طِفْـلٌ فِدَائِــيٌّ = مَـعَ الأَطْفَالِ لا أَلْـعَبْ
أنَـا طِفْـلٌ فِلِسْطِيـنِي = وقَوْمِي مِنْ بِنِي يَعْرُبْ
أَبِي قَـدْ مَاتَ مَشْـنُوقًا = ولَمْ أُعْـوِلْ ،ولَمْ أَنْدُبْ
و أُمِّـي مَسَّـهَا ضُّـرٌّ = فَمَاتَـتْ قبْلَ أَنْ تُنْجِبْ
وبَيْتِي فِي ثَرَى(حَيْـفَا) = تَدَاعَى قَبْلَ أَنْ يُنْهَبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَـا شِبْــلٌ = سِلاحِي النَّابُ والْمِخْلَبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَـا أَمْشِـي = عَلَى جُرْحِي ولا أَتْعَـبْ
فِدَائِـيٌّ أَنَــا قَلْبِـي = عَلَى كَفِّـي سَيَعْشَوْشِبْ
تَعَالَيْ أَسْعِفِي الْجَرْحَى = هُنَـا الأبْطَالُ يَا زَيْنَـبْ
تَعَـالَيْ فَجْــرُنَا آتٍ = غَدًا نَزْهُو ، غَدًا نَلْـعَبْ.


=
=
=
------------------------------------------------------------------------------------------
* من مجموعتي الشعرية الأولى إلى الأطفال(أهازيج) المتحصّلة على جائزة الدولة التشجيعية في أدب الأطفال ،تونس 1983.- منشورات الأخِلاّء، تونس 1983. / طبعة 2: الدار التونسية للنشر، تونس تونس1985.
* وقد ترجمت هذه القصيدة إلى الإنجليزية والرومانية والفرنسية ،ولحنت عديد المرّات.



فيديو: اسمع وشاهد


http://www.wata.cc/video/ali

هيثم الزهاوي
11/02/2010, 06:55 PM
أخي العزيز محمد: لقد قمت بترجمة واحدة من روائع الشاعر الكبير السيد محمد علي الهاني فأعطيتها بترجمتك جمالية وشاعرية بديعة ولو ببعض التصرف، فأحسنت ما قمت به. كنت أتغنى بعربيتها وها أنا أتغنى بتركيتها. عاشت يداك التي وهبتنا الفدائي الصغير باللغة التركية.

[COLOR="Red"][SIZE="5"][B][CENTER]

عائشة خرموش
11/02/2010, 07:55 PM
أخي المترجم المبدع محمد .

ترجمتك أضفت على النص جمالا على جماله ، فترجمة الشعر العمودي إلى شعر حر جعلت منه ابداعا جديدا.
بوركت أناملك أخي ، و دمت صديقا للإبداع في الترجمة و الوفاء للنص الأصل .

محمد علي الهاني
13/02/2010, 01:50 AM
إخوتي وأخواتي الأعزاء ، قمت بترجمة "الْفِدَائِــــــــــيُّ الصَّغِيــــــــــــــــر" للأديب الماهر ، صاحب التفنن في الأدب ، الأستاذ محمد علي الهانـــي إلى اللغة التركية ، إليكم الترجمة ، أرجو أن ينال إعجابكم


Küçük Fedai





أخي الفاضل المترجم القدير / محمد آتش

أسعدتني هديتك الغالية التي هبطت علي بردا وسلاما ؛ أسعدك الله وأسعد كلّ من تحبّ...

إنّك بإبداعك في الترجمة منحت (الْفِدَائِيّ الصَّغِيـر) جناحيْن من نار يحلق بهما فوق الأعداء ليصبّ عليهم سوط عذاب...

دام عطاؤك وإخاؤك ونبلك ، ودمت تهدي الجميع بترجماتك الفرح الجميل ...

وتقبل أطيب الأمنيات ، وأرق التحيات ،وجزيل الشكر ، وأخلص الودّ ، و فائق الإجلال.

محمد آتش
14/02/2010, 04:55 AM
أخي العزيز محمد: لقد قمت بترجمة واحدة من روائع الشاعر الكبير السيد محمد علي الهاني فأعطيتها بترجمتك جمالية وشاعرية بديعة ولو ببعض التصرف، فأحسنت ما قمت به. كنت أتغنى بعربيتها وها أنا أتغنى بتركيتها. عاشت يداك التي وهبتنا الفدائي الصغير باللغة التركية.

أستاذي العزيز هيثم الزهاوي،

شكرجزيلا لك من أعماق قلبي لاكتراثك الأخوي و تحريضك المهني، فوجودك في المنتدى يرفع معنويتنا و يزيدنا رغبة فجزاك الله عني وعن الإخوة والأخوات خيرا.

دمتم سالمين

محمد آتش
14/02/2010, 05:03 AM
أخي المترجم المبدع محمد .
ترجمتك أضفت على النص جمالا على جماله ، فترجمة الشعر العمودي إلى شعر حر جعلت منه ابداعا جديدا.
بوركت أناملك أخي ، و دمت صديقا للإبداع في الترجمة و الوفاء للنص الأصل .

أختي العزيزة عائشة خرموش،

شكرا على المرور الكريم، فأنت عربية سليقية وَ قُحَّةٌ، لطالما أستيفد من سلاستك، فكان هذا فرصة جيدة لكي أنوه بذلك، سعدت كثيرا أن نالت الترجمة إعجابك، لأني أثق بذوقك لتأليف الكلام كل الثقة.

دمت مبدعة

محمد آتش
14/02/2010, 05:17 AM
أخي الفاضل المترجم القدير / محمد آتش
أسعدتني هديتك الغالية التي هبطت علي بردا وسلاما ؛ أسعدك الله وأسعد كلّ من تحبّ...
إنّك بإبداعك في الترجمة منحت (الْفِدَائِيّ الصَّغِيـر) جناحيْن من نار يحلق بهما فوق الأعداء ليصبّ عليهم سوط عذاب...
دام عطاؤك وإخاؤك ونبلك ، ودمت تهدي الجميع بترجماتك الفرح الجميل ...
وتقبل أطيب الأمنيات ، وأرق التحيات ،وجزيل الشكر ، وأخلص الودّ ، و فائق الإجلال.


الاديب الأريب محمد علي الهاني،

فهذا واجبي قبلكم و غيض من فيض مما يجب علي أن أقوم به، فمجال الترجمة من الأدب العربية إلى اللغة التركية مجال لم يستوفى حقه وهو ما زال باكر كل التبكير، فلا يعد من المبالغة في شيء إذا ما ضربنا لوخامة الأمر ب" قضية ولا أبا حسن لها" ، أرجو و آمل أن يتصدى لهذا الأمر بعض فرسان هذا الميدان ويستوفون حقه حتى لا يلطخه و يمسخه بعض المحترسين غير الموهوبين و غير المؤهلين.

دمتم مبدعا وباهرا

آمنة أورباي
14/02/2010, 09:29 AM
بارك الله فيك سيد محمد آتش على هذه الترجمة الجميلة جدّا و الناجحة جدّا لقصيدة الفدائي الصغير.
و بورك فيك سيدي محمد على الهاني على هذه القصيدة الرائعة, فكم عزيزة علينا هي كلمة "فدائي" التي اشتقنا إليها كثيرا كثيرا.

محمد علي الهاني
15/02/2010, 02:29 PM
بارك الله فيك سيد محمد آتش على هذه الترجمة الجميلة جدّا و الناجحة جدّا لقصيدة الفدائي الصغير.
و بورك فيك سيدي محمد على الهاني على هذه القصيدة الرائعة, فكم عزيزة علينا هي كلمة "فدائي" التي اشتقنا إليها كثيرا كثيرا.




الأخت الفاضلة المترجمة القديرة / آمنة أورباي

دام مرورك وعذب كلامك ونبلك...

تحياتي وتقديري.

محمد آتش
19/02/2010, 01:30 AM
بارك الله فيك سيد محمد آتش على هذه الترجمة الجميلة جدّا و الناجحة جدّا لقصيدة الفدائي الصغير.
و بورك فيك سيدي محمد على الهاني على هذه القصيدة الرائعة, فكم عزيزة علينا هي كلمة "فدائي" التي اشتقنا إليها كثيرا كثيرا.

شكرا جزيلا لك سيدتي أستميحك العذر على التأخر في الرد فأنا منشغل جدا لا يمكن لي إلا نظرات سريعة في المنتدى.

في أمان الله