المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصائد مترجمة ربما عيبها انها منقولة!



مصطفى عودة
16/02/2010, 09:14 PM
كنت ابحث عن قصائد لتعليم التذوق الادبي والترجمة فعثرت على ما يلي ، ربما كان عيبها انها منقولة ولم تكن من ترجمتي الشخصية، فهل هذا عيب ادبي؟
Robert Frost
God made a beauteous garden
With lovely flowers strown,
But one straight, narrow pathway
That was not overgrown.
And to this beauteous garden
He brought mankind to live,
And said: "To you, my children,
These lovely flowers I give.
Prune ye my vines and fig trees,
With care my flowerets tend,
But keep the pathway open
Your home is at the end."
Then came another master,
Who did not love mankind,
And planted on the pathway
Gold flowers for them to find.
And mankind saw the bright flowers,
That, glitt'ring in the sun,
Quite hid the thorns of av'rice
That poison blood and bone;
And far off many wandered,
And when life's night came on,
They still were seeking gold flowers,
Lost, helpless and alone.
O, cease to heed the glamour
That blinds your foolish eyes,
Look upward to the glitter
Of stars in God's clear skies.
Their ways are pure and harmless
And will not lead astray,
Bid aid your erring footsteps
To keep the narrow way.
And when the sun shines brightly
Tend flowers that God has given
And keep the pathway open
That leads you on to heaven.
حديقة الرب
روبرت فروست
خلق الرب حديقة جميلة
وجعل فيها أحلى الازهار
إلا طريقاً محدوداً مستقيماً
تركه بلا زرع
ليكون درباً.
وإلى هذه الحديقة أتى بالناس
ليسكنوا فيها
وقال لهم: " أيها العيال
لكم كل هذه الأزهار الجميلة،
شذبوا الأعناب وأشجار التين
وارعوا هذه الأزاهير
لكن دعوا الدرب بلا زرع
ففي آخره المنزل والمستقر.
ثم جاء آخر ذو سلطان
ولم يكن يحب الناس
فزرع على الدرب زهوراً من ذهب
لتكون ظاهرة للعيان
ورأى الناس الزهور تبرق
تحت ضوء الشمس
وهي تخفي اشواك الحرص
التي تسمم الدم والعظم.
وأنجع الكثيرون وتاهوا
وعندما أظلهم ليل الحياة
كانوا لا يزالون يلهثون
وراء أزهار الذهب
حيرى، بلا حول، مستوحدين.
هيا دعوا الإلتفات لهذا السحر
الذي يعمي أبصار البلهاء
وانظروا إلى علٍ إلى ألق النجوم
في سماء الرب الصافية.
وستهديكم إلى طرق آمنة بينة
ولن تضلوا معها
وتهدي أقدامكم الضالة
لتمشى على الدرب القويم المرسوم
عليكم بالأزهار التي خصكم بها الرب
وافتحوا الطريق
الذي يقودكم للنعيم.



Trees
Alfred Joyce Kilmer
I Think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth
is pressed Against the earth's
sweet flowing breast,
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray,
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

الأشجار
ألفرد جويس كيلمر
لا أظنني سأرى يوماً قصيدة
تحاكي في الجمال شجرة.
شجرة تلصق شفتيها الجائعتين
بصدر الأرض الذي يتدفق حلاوة،
شجرة تنظر نحو الرب طوال اليوم
وترفع يديها المورقتين تدعو،
شجرة تزين خصيلات شعرها
بأعشاش العصافير في الصيف،
وعلى صدرها
تأوي الثلوج في الشتاء،
وتعيش في وئام مع الأمطار.
الأشعار يصنعها الحمقى مثلى،
والشجرة لا يصنعها إلا الرب.



Fire and Ice
Robert Frost
Some say the world
will end in fire,
Some say in ice.
From what I've
tasted of desire
I hold with those
who favor fire.
But if it had
to perish twice,
I think I know
enough of hate
To say that
for destruction ice
Is also great
And would suffice.




النار والثلج
روبرت فروست
بعض الناس يقول:
سينتهي العالم بحريق
وبعضهم يقول بالثلوج
وإدراكي لنزوات البعض
يجعلني أرجح قول
من يقول بالحريق
وإن كان الهلاك حتماً
حتماً سيكون
فما أعرفه
من استشراء الكراهية
يؤهلني للقول
بأن الثلوج هي الأخرى
ذات جبروت
وتكفي للدمار.


http://www.alsahafa.info/index.php?type=3&id=2147504776