المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كلمة من الخيال العلمي: Grok



سمير الشناوي
26/02/2007, 11:43 PM
احنا بنتكلم مريخي: Grok
أنا أحب أدب الخيال العلمي، وانتم تحبون اللغة والترجمة . هذه فكرة عمودي الجديد :الجمع بيني وبينكم. سوف اطرح في كل عمود كلمة للترجمة ادخلها، إلى اللغة الانجليزية، احد كتاب الخيال العلمي، وانتهز الفرصة من خلالها ،واعرض معلومة بسيطة عن هذا الأدب وأصحابه. و يصاحبني في كتابة هذا العمود صديقي الروبوت " ابو العريف".
كلمة اليوم هي grok ، كلمة غريبة لكنها موجودة في كل القواميس ويستخدمها الانجليز ونحن معهم. هل تعرفون مصدرها. إنها مفردة من لغة أهل المريخ. تصوروا !!!كيف؟ تعالوا معي نبحث سويا.
سالت أبو العريف بعد أن تأكدت من اكتمال شحنه بالطاقة اللازمة " ايه حكاية grok دي ؟ ". خرج إلي تقرير مفصل ، مختصره المفيد هو.
هذه الكلمة اخترعها كاتب الخيال العلمي روبرت هينلين Robert Heinlein في روايته الجميلة " غريب في ارض غريبة" Stranger in a Strange Land والتي كتبها عام 1961، وهي تعني "حاجة" مثل المعرفة الكلية عن طريق البصيرة.
وتعريفها بالانجليزية:
Grok is a verb roughly meaning "to understand completely" or more formally "to achieve complete intuitive understanding

و لقد دخلت هذه الكلمة ضمن لغات قراصنة الفضاء الالكتروني وأصبحت تعني فهم لغة ما أو أسلوب من أساليب الحاسب فهما عميقا للغاية بحيث يعد صاحبها متمكنا حتى من روح هذه اللغة.
تخيلوا " ابن الايه روبرت هينلين خلانا نتكلم مريخي.
لهذا احببت هذه الكلمة . تخيلوا مريخي!!!!! هل تقترحون ترجمة لها.

أخوكم
سمير الشناوي

سمير الشناوي
27/02/2007, 10:18 AM
يظهر انها كلمة صعبة
او لا تحبون ادب الخيال العلمي
او ما فيش حد بيتكلم مريخي


سمير الشناوي

الحيسب
27/02/2007, 02:28 PM
عندما كنت أسكن فى المريخ , كنت أعرف , أما الآن فتعلمت لغات الأرض العديدة.

سمير الشناوي
27/02/2007, 02:36 PM
عندما كنت أسكن فى المريخ , كنت أعرف , أما الآن فتعلمت لغات الأرض العديدة.

اضحك الله سنك ياخي:)

لكن لما لا تحاول ترجمتها ، انها لفظة انجليزية عادية ، ولكنها ترجع في اصولها الى ادب الخيال العلمي.

وعلشان اسهلها لك هي قريبة من " understand "

و ادعو بقية الزملاء الى المشاركة.
وبالمناسبة ما رايك في فكرة "الموضوع" اي عرض الكلمات التي دخلت الى اللغة الانجليزية عن طريق الادب ( coined words )

مع خالص تحياتي

سمير الشناوي

ياسمين مسلم
27/02/2007, 03:16 PM
السلام عليكم
والله فكرة جميلة أخي سمير
طيب، اسمح لي أن أراجع مصادري "الأرضية"، علِّي أجد شيئا.

ياسمين مسلم
27/02/2007, 03:42 PM
تشَـرّبَ

Literally: to drink
Metaphorically: to be one with

http://www.websters-online-dictionary.org/definition/grok

الحيسب
27/02/2007, 03:48 PM
لنقل
يُدْركٌ

سمير الشناوي
27/02/2007, 10:34 PM
الاخت ياسمين
اشكرك على المشاركة

في الحقيقة معناها حرفيا " يشرب" في الراواية الجميلة " غريب في بلاد غريبة" ، وكان اهل المريخ يستدخمونها في البداية يهذا المعنى ، ولكنهم طوروها لتصبح بمعنى: يعرف لكن بدرجة عميقة تتعدى الادراك والجواس. اي كما بنقول عندنا في المصري" شرب الموضوع" واصبح هو والموضوع واحد.

انها نوع ن المعرفة العميقة التي توحد بين العارف والمعروف.
To grok (pronounced GRAHK) something is to understand something so well that it is fully absorbed into oneself. literally means "to drink" but metaphorically means "to take it all in," to understand fully, or to "be at one with." Today, grok sometimes is used to include acceptance as well as comprehension - to "dig" or appreciate as well as to know.

و هذا موقع وف يعجبك كثيرا:
http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci212216,00.html

وفي مدونة ( BLOG) رائعة اسمها مدونة العلم ، ناقشت الكلمة (GROK ) واثرها في ثقافة الشاب ، واقتبس منها مايلي:
Did you know?
"Grok" may be the only English word that derives from Martian. Yes, we do mean the language of the planet Mars. No, we're not getting spacey; we've just ventured into the realm of science fiction. "Grok" was introduced in Robert A. Heinlein's 1961 science fiction novel Stranger in a Strange Land. The book's main character, Valentine Michael Smith, is a Martian-raised human who comes to earth as an adult, bringing with him words from his native tongue and a unique perspective on the strange, strange ways of earthlings. "Grok" was quickly adopted by the youth culture of America and has since peppered the vernacular of those who grok it, from the hippies of the '60s to the computerniks of the '90s.

وهي موجودة على الرابط التالي:
http://scienceblogs.com/clock/2007/02/one_of_my_favourite_words_ever.ph
وفي الحقيقة انا مهتم جدا بموضوع LOANWORDS في اللغة الانجليزية من اصول ARTIFICIAL مثل الادب.

واشكرك على التشجيع ، لكن يبدو ان محبي ذا الموضوع المبتكر من المترجمين واللغويين قليل حدا في واتا:confused:
مع خالص شكري
سمير الشناوي

سمير الشناوي
27/02/2007, 10:38 PM
لنقل
يُدْركٌ

اخي العزيز

لقد اقتربت درجة
ولكن معنى الكلمة يتعدى مرحلة الادراك ويدخل الى مرحلة فهم عميق للغاية.
اقرا المعلومات التي اوردنها تعليقا على مشاركة ايمان.
وحاول مرة اخرى.

مع خالص تقديري لمشاركتك القيمة.
سمير الشناوي

ايمان حمد
27/02/2007, 11:08 PM
المترجم المبدع / سمير الشناوى
امتعتنا يا اخى !

اقترح يتقن
وممكن يستوعب !
او ينصهر !

اى يتوحد معها ويصبحوا واحد

تحيتى

سمير الشناوي
27/02/2007, 11:30 PM
المترجم المبدع / سمير الشناوى
امتعتنا يا اخى !

اقترح يتقن

تحيتى

جيدة

دعيني اعطيك مثال على ذلك:
That new engineer they hired down in IT may be the greatest hardware hacker I've ever seen. The guy simply groks the machine."


How to Grok Web Standards. Learn how web standards work

It took me a long time to grok Perl, but now I can read it without going blind! ... To grok means to understand and empathize with something or someone to ...
سمير الشناوي

سمير الشناوي
28/02/2007, 03:44 AM
السلام عليكم
والله فكرة جميلة أخي سمير
طيب، اسمح لي أن أراجع مصادري "الأرضية"، علِّي أجد شيئا.

اشكرك جزيلا جدا
طبعا ما يجيش هذا التقدير للفكرة الا من شاعرة بتتذوق الكلام قبل ماتذوقه.

اخوك سمير الشناوي

سامي خمو
28/02/2007, 08:05 AM
الأخ الفاضل سمير الشناوي،

أنا أيضا من هواة الخيال العلمي. وقد أخذت اقتراحك مأخذ الجد. وطالما إن المصطلح الإنجليزي اختراع جديد، لذلك يتوجب علينا اختراع مصطلح جديد باللغة العربية يكون قريبا ومنسجماً مع المصطلح الإنجليزي حتى لا يصعب فهمه على أهل المريخ.

لذلك أقترح مصطلح: "الجرككة"

هذا المصطلح قابل للتصريف إلى الأفعال: فنقول:

"جركك" فعل ماضي
"يجركك" فعل مضارع
"جركِك" فعل أمر

وتتحمل الكلمة الصفة مثلاً: "جركوك" للمذكر و "جركوكة" للمؤنث
أو"مجركك" للمذكر و "مجرككة" للمؤنث.

الجمع: جراككة

لذلك أرجو تبني هذا المصطلح الذي لا مثيل له!!

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

منذر أبو هواش
28/02/2007, 08:30 AM
الأخوة الأعزاء،

رغم كل ما تقدم سمعنا عن (grok) أنها كلمة عامية (slang)
وأن الكلمات العربية والإنكليزية المبينة بأدناه تغني عنها:

وسعه علما

includeth in knowledge
comprehendeth in knowledge
embraceth in knowledge

أحاط به علما

compass in knowledge
surroundeth in knowledge

فما رأيكم يا أصحاب الاختصاص؟

تحياتي،

منذر أبو هواش

ايمان حمد
28/02/2007, 08:41 AM
رائعة هذه المداخلة والله استاذ منذر

ما رايك فى كلمة خبير ؟

المشكلة مازالت قائمة

الكلمة المعبرة ناقصة

احالة لغوية

حــوِّل

هلال الفارع
28/02/2007, 09:49 AM
الأخوات والإخوة:
إن أردتم معنىً أرضيًا فهو إما:
هضم، استوعب، أدرك، استوفى، تشرّب (جاءت به الأستاذة ياسمين).
أما إن أردتم معنًى فضائيًا وقريبًا من لفظتكم، فأقترح:
جَرْجَمَ
ومعناه أكل الشيء أو شربه أو احتواه عن آخره .. وبسرعة
التحية والتقدير لكم
هلال

ايمان حمد
28/02/2007, 09:56 AM
الأخوات والإخوة:
إن أردتم معنىً أرضيًا فهو إما:
هضم، استوعب، أدرك، استوفى، تشرّب (جاءت به الأستاذة ياسمين).
أما إن أردتم معنًى فضائيًا وقريبًا من لفظتكم، فأقترح:
جَرْجَمَ
ومعناه أكل الشيء أو شربه أو احتواه عن آخره .. وبسرعة
التحية والتقدير لكم
هلال

الخبير اللغوى الوثاب للمساعدة
استاذ هلال
تبهرنى مداخلاتك الممتعة
والاجمل انك تحاول التعلم فى وسطنا
بل قل توجيه حواراتنا بطريقة تقرب من حسم الموضوع

" جرجم " :)

جديدة جدا على ّ بلا مبالغة

تحية واحترام :good:

ايمان حمد
28/02/2007, 10:19 AM
تعرف سمير
احنا بنسميها فى العامية المصرية

" محترف " بنقول ده شخص محترف

سمير الشناوي
28/02/2007, 03:23 PM
الأخوات والإخوة:
إن أردتم معنىً أرضيًا فهو إما:
هضم، استوعب، أدرك، استوفى، تشرّب (جاءت به الأستاذة ياسمين).
أما إن أردتم معنًى فضائيًا وقريبًا من لفظتكم، فأقترح:
جَرْجَمَ
ومعناه أكل الشيء أو شربه أو احتواه عن آخره .. وبسرعة
التحية والتقدير لكم
هلال
اخي الفاضل هلال
اشكرك على هذه المشاركة الرائعة.:fl: :fl:
لقد اتيت بالحل من وجهة نظري.:vg:
في حالة ترجمة القصة اختار "جَرْجَمَ" ، فهي مناسبة لها تماما.
اما في الاستخدام العادي اختار " استوعب": ، فهي شاملة جامعة لكافة معاني الكلمة
ملحوظة : هل يمكنك اعطائي تصريفات كلمة " جرجكم" ، وشرحها المعجمي

مع خالص شكري وامتناني
تحية ارضيخية:)


سمير الشناوي

الحيسب
28/02/2007, 03:30 PM
أيها الأرضيون
سلاما
اعترض على كلمة جرجم
واقترح
grok
غروق ,يتغورق , سيتغورق
التغورق , الغورقة
تنفيذا لقرارات مجامع اللغة العربية النائمة ............

سامي خمو
01/03/2007, 09:19 AM
الأخ الفاضل سمير الشناوي،

أتفق مع مصطلح "جرجَمَ" الذي اقترحه الأستاذ الفاضل هلال الفارع وهو نتيجة حتمية لعملية العصف الفكري Brainstorming الذي ولده مصلطح "جرجك" الذي اقترحته. إذ إن الفرق بين المصطلحين ينحصر في حرف الميم والكاف. ولكن مصطلح "جرجم" يحمل قيمة أدبية ورنة موسيقية، فلا غرابة في ذلك إذ أن الأستاذ هلال الفارع أديب وشاعر فذ:vg: .

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

سمير الشناوي
01/05/2008, 07:30 PM
اخي العزيز سامي

هذه نتيجة العصف الذهني بين مختلف المشارب
تحية كبيرة لشاعرنا و دعائنا له بالشفاء و الصحة

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
01/05/2008, 07:30 PM
اخي العزيز سامي

هذه نتيجة العصف الذهني بين مختلف المشارب
تحية كبيرة لشاعرنا و دعائنا له بالشفاء و الصحة

مودتي

سمير الشناوي

ايمان حمد
01/05/2008, 07:44 PM
أرى ان الاخت ياسمين شرحها يعنى ليس يتشرب

بل

أُشــرِب : كما فى وَأُشْرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ
وشرح الآية هو : أشربوا في قلوبهم العجل، الإشراب هو السقي، و المراد بالعجل حب العجل، وضع موضعه للمبالغة كأنهم قد أشربوا نفس العجل و به يتعلق قوله في قلوبهم، ففي الكلام استعارتان أو استعارة و مجاز.


هذا هو المقصود والله اعلم

لا ادرى لماذ لم ار هذه المواضيع من قبل ؟

ايمان حمد
01/05/2008, 07:44 PM
أرى ان الاخت ياسمين شرحها يعنى ليس يتشرب

بل

أُشــرِب : كما فى وَأُشْرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ
وشرح الآية هو : أشربوا في قلوبهم العجل، الإشراب هو السقي، و المراد بالعجل حب العجل، وضع موضعه للمبالغة كأنهم قد أشربوا نفس العجل و به يتعلق قوله في قلوبهم، ففي الكلام استعارتان أو استعارة و مجاز.


هذا هو المقصود والله اعلم

لا ادرى لماذ لم ار هذه المواضيع من قبل ؟

هبة اللحام
01/05/2008, 09:04 PM
السلام عليكم

منذ فترة ليست بقليلة اتابع من بعيد لضيق وقتي، لكن الطرح المبتكر أجبرني على شكرك !
أحييك أ. سمير الشناوي.
و أترك أمر الترجمة للمتخصصين، فتخصصي رقمي بحت.

و السلام عليكم

هبة اللحام
01/05/2008, 09:04 PM
السلام عليكم

منذ فترة ليست بقليلة اتابع من بعيد لضيق وقتي، لكن الطرح المبتكر أجبرني على شكرك !
أحييك أ. سمير الشناوي.
و أترك أمر الترجمة للمتخصصين، فتخصصي رقمي بحت.

و السلام عليكم

سمير الشناوي
01/05/2008, 09:25 PM
السلام عليكم

منذ فترة ليست بقليلة اتابع من بعيد لضيق وقتي، لكن الطرح المبتكر أجبرني على شكرك !
أحييك أ. سمير الشناوي.
و أترك أمر الترجمة للمتخصصين، فتخصصي رقمي بحت.

و السلام عليكم


عزيزتي هبة

انما الشكر لك لزيارتك الكريمة

و في الواقع ان لكتاب الخيال العلمي فضل كبير على علوم الحاسب و الشبكات وغيرها

فهم اصحاب الروبوت ، و cyperspace ، و virtual reality

و كلمات اخرى

تحية كبيرة لك
و دعاء موصول


سمير الشناوي

سمير الشناوي
01/05/2008, 09:25 PM
السلام عليكم

منذ فترة ليست بقليلة اتابع من بعيد لضيق وقتي، لكن الطرح المبتكر أجبرني على شكرك !
أحييك أ. سمير الشناوي.
و أترك أمر الترجمة للمتخصصين، فتخصصي رقمي بحت.

و السلام عليكم


عزيزتي هبة

انما الشكر لك لزيارتك الكريمة

و في الواقع ان لكتاب الخيال العلمي فضل كبير على علوم الحاسب و الشبكات وغيرها

فهم اصحاب الروبوت ، و cyperspace ، و virtual reality

و كلمات اخرى

تحية كبيرة لك
و دعاء موصول


سمير الشناوي

محمد فؤاد منصور
02/05/2008, 02:35 AM
أخي سمير

أما أنا فأقترح... تشرب.
هناك فرق بين شرب وتشرب ، فالتشرب هو أن تتسلل الجزيئات إلى كل النسيج بحيث لاتستطيع فصلها عنه وهذا مايؤدي المعنى المطلوب تماماً. تحياتي.

دكتور/ محمد فؤاد منصور
الأسكندرية / USA :emo_m13:

محمد فؤاد منصور
02/05/2008, 02:35 AM
أخي سمير

أما أنا فأقترح... تشرب.
هناك فرق بين شرب وتشرب ، فالتشرب هو أن تتسلل الجزيئات إلى كل النسيج بحيث لاتستطيع فصلها عنه وهذا مايؤدي المعنى المطلوب تماماً. تحياتي.

دكتور/ محمد فؤاد منصور
الأسكندرية / USA :emo_m13:

أشرف دسوقي علي
02/05/2008, 04:18 AM
لأشد ماجذبتني هذه المداخلات العذبة , ورأيت فيها الهمة العالية , والاطلاع الواسع , ومعذرة انني لم اطلع عليها الا الان , والان فقط وصلت بريدي , والشكر للاستاذ سمير الذي" يفجر " الطاقات ويعلي الهمم, اما بخصوص الكلمة التي ألقاها أهل المريخ علي رؤوسنا وتركونا وصعدوا الي السماء , فهي كلمة محيرة بالفعل , ووجدت أن اقتراح ياسمين ( تشرب ) بالراء المشددة هو الأقرب لتوصيل المعني , فلقد عدت الي كل من مختار الصحاح وكذلك لسان العرب , فوجدت الاتي ::_

استوعب ______________تعني استأصل ! , استوعب الشئ استأصله !, لذا لاتصلح تماما
تشرب ___________________ قال تعالي : وأشربوا في قلوبهم العجل.......أي حب العجل
وتشرب الثوب العرق أي نشفه, ( مختار الصحاح).......
وأشرب قلبه كذا ,أي حل محل الشراب , أو اختلط به , كما يختلط الصبغ بالثوب,
وفي حديث أبي بكر , رضي الله عنه : وأشرب قلبه الاشفاق
ويقول أبو عبيد : شرب (بتشديد الراءوفتحها ) القربة اذا كانت جديدة , فجعل فيها طيبا وماء , ليطيب طعمها .
ويقول القطامي يصف الابل بكثرة ألبانها :
ذوارف عينيها , من الحفل , بالضحي ..............
سجوم , كتنضاح الشنان المشرب
( لسان العرب )الجزء الرابع
عفوا , فلقد أطلت , لكني أعلم تماما , أن الاخوة في المريخ سوف يطلعون علي ما نفعل فأخذت حذري , حتي لا يلومنا أحد!....ولكم جميعا الشكر الجزيل علي ماتبذلون من جهد .

أشرف دسوقي علي
02/05/2008, 04:18 AM
لأشد ماجذبتني هذه المداخلات العذبة , ورأيت فيها الهمة العالية , والاطلاع الواسع , ومعذرة انني لم اطلع عليها الا الان , والان فقط وصلت بريدي , والشكر للاستاذ سمير الذي" يفجر " الطاقات ويعلي الهمم, اما بخصوص الكلمة التي ألقاها أهل المريخ علي رؤوسنا وتركونا وصعدوا الي السماء , فهي كلمة محيرة بالفعل , ووجدت أن اقتراح ياسمين ( تشرب ) بالراء المشددة هو الأقرب لتوصيل المعني , فلقد عدت الي كل من مختار الصحاح وكذلك لسان العرب , فوجدت الاتي ::_

استوعب ______________تعني استأصل ! , استوعب الشئ استأصله !, لذا لاتصلح تماما
تشرب ___________________ قال تعالي : وأشربوا في قلوبهم العجل.......أي حب العجل
وتشرب الثوب العرق أي نشفه, ( مختار الصحاح).......
وأشرب قلبه كذا ,أي حل محل الشراب , أو اختلط به , كما يختلط الصبغ بالثوب,
وفي حديث أبي بكر , رضي الله عنه : وأشرب قلبه الاشفاق
ويقول أبو عبيد : شرب (بتشديد الراءوفتحها ) القربة اذا كانت جديدة , فجعل فيها طيبا وماء , ليطيب طعمها .
ويقول القطامي يصف الابل بكثرة ألبانها :
ذوارف عينيها , من الحفل , بالضحي ..............
سجوم , كتنضاح الشنان المشرب
( لسان العرب )الجزء الرابع
عفوا , فلقد أطلت , لكني أعلم تماما , أن الاخوة في المريخ سوف يطلعون علي ما نفعل فأخذت حذري , حتي لا يلومنا أحد!....ولكم جميعا الشكر الجزيل علي ماتبذلون من جهد .

ابراهيم ابويه
02/05/2008, 05:30 AM
السادة المتدخلون الاعزاء ،سلام الله عليكم.
بما ان المفردة grokتنتمي الى اللغات الطبيعية ،فهي حتما ذات مدلول معين،هذا المدلول لا يمكن دائما التوصل الى مرجعيته،اي لا يمكن احالته الى شيء ما موجود في الواقع.فمثلا حين نسمع (شجرة زقوم)فاننا نكون عنها تصورا ذهنيا انطلاقا من المعلومات القليلة التي تصفها في القران الكريم وان لم نرها قط.
اما بخصوص تعليب او ترجمة كلمةgrokالى اللغة العربية ،فاضافة الى مشكل ايجاد صوتgفي العربية وايجاد قالب منطقي لادراجها فيه ،فاننا سنواجه مشكل الدلالة بقوة ،لماذا؟
فكلمة grokكما اورد شرحها الاستاذ الشناوي(وهي تعني "حاجة" مثل المعرفة الكلية عن طريق البصيرة.
)تدخلنا في متاهات دينية وفلسفية عميقة جدا ،فالمعرفة الكلية (المطلقة) ليست من خصائص البشر اينما كان سواء في المريخ او في مجرات اخرى،كما ان البصيرة لا تستطيع ان تجعل الكائنات متمكنين من العلم بالمستقبل او الاحاطة بمفهوم الزمن .
الخيال العلمي يستمد مفاهيمه من المنطق الرياضي والفيزيائي ،بمعنى ان الحدود النظرية للافتراضات العلمية تجعل العلماء يتخيلون عوالم ممكنة افتراضيا ومستحيلة تقنيا وتطبيقيا.
لذلك كله ،فتعريب هذه الكلمة يجب ان ياخذ بعين الاعتبار خصائص العربية من حيث الاشتقاق والتصريف وغير ذلك ،كما يجب ان يراعي الدلالة الصحيحة التي لا تتقاطع والبناء المنطقي للفكر العربي الذي يتاسس على وحدانية الخالق ونسبية الانسان ،تماما كما فعل النحاة العرب القدامى حين اسسوا منظومة النحو العربي مراعين في ذلك ما جاء في النص القراني وغيره من المصادر القياسية والشفاهية.
تحية من اعماق الارض:)

ابراهيم ابويه
02/05/2008, 05:30 AM
السادة المتدخلون الاعزاء ،سلام الله عليكم.
بما ان المفردة grokتنتمي الى اللغات الطبيعية ،فهي حتما ذات مدلول معين،هذا المدلول لا يمكن دائما التوصل الى مرجعيته،اي لا يمكن احالته الى شيء ما موجود في الواقع.فمثلا حين نسمع (شجرة زقوم)فاننا نكون عنها تصورا ذهنيا انطلاقا من المعلومات القليلة التي تصفها في القران الكريم وان لم نرها قط.
اما بخصوص تعليب او ترجمة كلمةgrokالى اللغة العربية ،فاضافة الى مشكل ايجاد صوتgفي العربية وايجاد قالب منطقي لادراجها فيه ،فاننا سنواجه مشكل الدلالة بقوة ،لماذا؟
فكلمة grokكما اورد شرحها الاستاذ الشناوي(وهي تعني "حاجة" مثل المعرفة الكلية عن طريق البصيرة.
)تدخلنا في متاهات دينية وفلسفية عميقة جدا ،فالمعرفة الكلية (المطلقة) ليست من خصائص البشر اينما كان سواء في المريخ او في مجرات اخرى،كما ان البصيرة لا تستطيع ان تجعل الكائنات متمكنين من العلم بالمستقبل او الاحاطة بمفهوم الزمن .
الخيال العلمي يستمد مفاهيمه من المنطق الرياضي والفيزيائي ،بمعنى ان الحدود النظرية للافتراضات العلمية تجعل العلماء يتخيلون عوالم ممكنة افتراضيا ومستحيلة تقنيا وتطبيقيا.
لذلك كله ،فتعريب هذه الكلمة يجب ان ياخذ بعين الاعتبار خصائص العربية من حيث الاشتقاق والتصريف وغير ذلك ،كما يجب ان يراعي الدلالة الصحيحة التي لا تتقاطع والبناء المنطقي للفكر العربي الذي يتاسس على وحدانية الخالق ونسبية الانسان ،تماما كما فعل النحاة العرب القدامى حين اسسوا منظومة النحو العربي مراعين في ذلك ما جاء في النص القراني وغيره من المصادر القياسية والشفاهية.
تحية من اعماق الارض:)

سمير الشناوي
02/05/2008, 07:23 PM
أخي سمير

أما أنا فأقترح... تشرب.
هناك فرق بين شرب وتشرب ، فالتشرب هو أن تتسلل الجزيئات إلى كل النسيج بحيث لاتستطيع فصلها عنه وهذا مايؤدي المعنى المطلوب تماماً. تحياتي.

دكتور/ محمد فؤاد منصور
الأسكندرية / USA :emo_m13:


و انا اوافقك تماما على هذا المعنى
و هو حسب قصة " stranger in a strange land " كانت تستخدم بمعنى "يشرب"
و تطورت لتصبح " يتشرب".

دكتور منصور تحية كبيرة عرض الفضاء الواسع

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
02/05/2008, 07:23 PM
أخي سمير

أما أنا فأقترح... تشرب.
هناك فرق بين شرب وتشرب ، فالتشرب هو أن تتسلل الجزيئات إلى كل النسيج بحيث لاتستطيع فصلها عنه وهذا مايؤدي المعنى المطلوب تماماً. تحياتي.

دكتور/ محمد فؤاد منصور
الأسكندرية / USA :emo_m13:


و انا اوافقك تماما على هذا المعنى
و هو حسب قصة " stranger in a strange land " كانت تستخدم بمعنى "يشرب"
و تطورت لتصبح " يتشرب".

دكتور منصور تحية كبيرة عرض الفضاء الواسع

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
02/05/2008, 07:27 PM
لأشد ماجذبتني هذه المداخلات العذبة , ورأيت فيها الهمة العالية , والاطلاع الواسع , ومعذرة انني لم اطلع عليها الا الان , والان فقط وصلت بريدي , والشكر للاستاذ سمير الذي" يفجر " الطاقات ويعلي الهمم, اما بخصوص الكلمة التي ألقاها أهل المريخ علي رؤوسنا وتركونا وصعدوا الي السماء , فهي كلمة محيرة بالفعل , ووجدت أن اقتراح ياسمين ( تشرب ) بالراء المشددة هو الأقرب لتوصيل المعني , فلقد عدت الي كل من مختار الصحاح وكذلك لسان العرب , فوجدت الاتي ::_

استوعب ______________تعني استأصل ! , استوعب الشئ استأصله !, لذا لاتصلح تماما
تشرب ___________________ قال تعالي : وأشربوا في قلوبهم العجل.......أي حب العجل
وتشرب الثوب العرق أي نشفه, ( مختار الصحاح).......
وأشرب قلبه كذا ,أي حل محل الشراب , أو اختلط به , كما يختلط الصبغ بالثوب,
وفي حديث أبي بكر , رضي الله عنه : وأشرب قلبه الاشفاق
ويقول أبو عبيد : شرب (بتشديد الراءوفتحها ) القربة اذا كانت جديدة , فجعل فيها طيبا وماء , ليطيب طعمها .
ويقول القطامي يصف الابل بكثرة ألبانها :
ذوارف عينيها , من الحفل , بالضحي ..............
سجوم , كتنضاح الشنان المشرب
( لسان العرب )الجزء الرابع
عفوا , فلقد أطلت , لكني أعلم تماما , أن الاخوة في المريخ سوف يطلعون علي ما نفعل فأخذت حذري , حتي لا يلومنا أحد!....ولكم جميعا الشكر الجزيل علي ماتبذلون من جهد .


عزيزي اشرف

دائما يسعدني وجودك ، ويسعدني اطلاعك


انا اوافقك تماما على هذه الكلمة

و هو حسب قصة " stranger in a strange land " كانت تستخدم بمعنى "يشرب"
و تطورت لتصبح " يتشرب".

و لكن ما رايك في كلمة " جرجم" للشاعر هلال الفارع؟


مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
02/05/2008, 07:27 PM
لأشد ماجذبتني هذه المداخلات العذبة , ورأيت فيها الهمة العالية , والاطلاع الواسع , ومعذرة انني لم اطلع عليها الا الان , والان فقط وصلت بريدي , والشكر للاستاذ سمير الذي" يفجر " الطاقات ويعلي الهمم, اما بخصوص الكلمة التي ألقاها أهل المريخ علي رؤوسنا وتركونا وصعدوا الي السماء , فهي كلمة محيرة بالفعل , ووجدت أن اقتراح ياسمين ( تشرب ) بالراء المشددة هو الأقرب لتوصيل المعني , فلقد عدت الي كل من مختار الصحاح وكذلك لسان العرب , فوجدت الاتي ::_

استوعب ______________تعني استأصل ! , استوعب الشئ استأصله !, لذا لاتصلح تماما
تشرب ___________________ قال تعالي : وأشربوا في قلوبهم العجل.......أي حب العجل
وتشرب الثوب العرق أي نشفه, ( مختار الصحاح).......
وأشرب قلبه كذا ,أي حل محل الشراب , أو اختلط به , كما يختلط الصبغ بالثوب,
وفي حديث أبي بكر , رضي الله عنه : وأشرب قلبه الاشفاق
ويقول أبو عبيد : شرب (بتشديد الراءوفتحها ) القربة اذا كانت جديدة , فجعل فيها طيبا وماء , ليطيب طعمها .
ويقول القطامي يصف الابل بكثرة ألبانها :
ذوارف عينيها , من الحفل , بالضحي ..............
سجوم , كتنضاح الشنان المشرب
( لسان العرب )الجزء الرابع
عفوا , فلقد أطلت , لكني أعلم تماما , أن الاخوة في المريخ سوف يطلعون علي ما نفعل فأخذت حذري , حتي لا يلومنا أحد!....ولكم جميعا الشكر الجزيل علي ماتبذلون من جهد .


عزيزي اشرف

دائما يسعدني وجودك ، ويسعدني اطلاعك


انا اوافقك تماما على هذه الكلمة

و هو حسب قصة " stranger in a strange land " كانت تستخدم بمعنى "يشرب"
و تطورت لتصبح " يتشرب".

و لكن ما رايك في كلمة " جرجم" للشاعر هلال الفارع؟


مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
02/05/2008, 07:34 PM
السادة المتدخلون الاعزاء ،سلام الله عليكم.
بما ان المفردة grokتنتمي الى اللغات الطبيعية ،فهي حتما ذات مدلول معين،هذا المدلول لا يمكن دائما التوصل الى مرجعيته،اي لا يمكن احالته الى شيء ما موجود في الواقع.فمثلا حين نسمع (شجرة زقوم)فاننا نكون عنها تصورا ذهنيا انطلاقا من المعلومات القليلة التي تصفها في القران الكريم وان لم نرها قط.
اما بخصوص تعليب او ترجمة كلمةgrokالى اللغة العربية ،فاضافة الى مشكل ايجاد صوتgفي العربية وايجاد قالب منطقي لادراجها فيه ،فاننا سنواجه مشكل الدلالة بقوة ،لماذا؟
لذلك كله ،فتعريب هذه الكلمة يجب ان ياخذ بعين الاعتبار خصائص العربية من حيث الاشتقاق والتصريف وغير ذلك ،كما يجب ان يراعي الدلالة الصحيحة التي لا تتقاطع والبناء المنطقي للفكر العربي الذي يتاسس على وحدانية الخالق ونسبية الانسان ،تماما كما فعل النحاة العرب القدامى حين اسسوا منظومة النحو العربي مراعين في ذلك ما جاء في النص القراني وغيره من المصادر القياسية والشفاهية.
تحية من اعماق الارض:)

الاستاذ الفاضل ابراهيم ابويه

سعدت كثيرا بمداخلتك هذه ، واعجبني عمق الطرح و متانة العرض.
و انا اوافقك على رايك هذا ، و لكن ما رايك في ترجمة الاستاذ هلال الفارع" جرجم" ؟
فهي تعبر عن المعنى الى حد كبير ، وتحمل غرابة اصل الكلمة الانجليزية.

و انني انتهز هذه المناسبة لا شير ان الهدف من هذه السلسلة القديمة " كلمة من الخيال العلمي" ، هو اولا التعريف بادب الخيال العلمي ، واحد قصصه الشهيرة، ثم الطرح العملي لاثر الادب على نمو وتطور اللغات .

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
02/05/2008, 07:34 PM
السادة المتدخلون الاعزاء ،سلام الله عليكم.
بما ان المفردة grokتنتمي الى اللغات الطبيعية ،فهي حتما ذات مدلول معين،هذا المدلول لا يمكن دائما التوصل الى مرجعيته،اي لا يمكن احالته الى شيء ما موجود في الواقع.فمثلا حين نسمع (شجرة زقوم)فاننا نكون عنها تصورا ذهنيا انطلاقا من المعلومات القليلة التي تصفها في القران الكريم وان لم نرها قط.
اما بخصوص تعليب او ترجمة كلمةgrokالى اللغة العربية ،فاضافة الى مشكل ايجاد صوتgفي العربية وايجاد قالب منطقي لادراجها فيه ،فاننا سنواجه مشكل الدلالة بقوة ،لماذا؟
لذلك كله ،فتعريب هذه الكلمة يجب ان ياخذ بعين الاعتبار خصائص العربية من حيث الاشتقاق والتصريف وغير ذلك ،كما يجب ان يراعي الدلالة الصحيحة التي لا تتقاطع والبناء المنطقي للفكر العربي الذي يتاسس على وحدانية الخالق ونسبية الانسان ،تماما كما فعل النحاة العرب القدامى حين اسسوا منظومة النحو العربي مراعين في ذلك ما جاء في النص القراني وغيره من المصادر القياسية والشفاهية.
تحية من اعماق الارض:)

الاستاذ الفاضل ابراهيم ابويه

سعدت كثيرا بمداخلتك هذه ، واعجبني عمق الطرح و متانة العرض.
و انا اوافقك على رايك هذا ، و لكن ما رايك في ترجمة الاستاذ هلال الفارع" جرجم" ؟
فهي تعبر عن المعنى الى حد كبير ، وتحمل غرابة اصل الكلمة الانجليزية.

و انني انتهز هذه المناسبة لا شير ان الهدف من هذه السلسلة القديمة " كلمة من الخيال العلمي" ، هو اولا التعريف بادب الخيال العلمي ، واحد قصصه الشهيرة، ثم الطرح العملي لاثر الادب على نمو وتطور اللغات .

مودتي
سمير الشناوي