المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ممكن مساعدة في ترجمة هذه الجمل؟



بشرى الزهراني
17/02/2010, 08:14 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته, الأساتذة الأفاضل هلا ساعدموني في ترجمة هذه الجمل مع شكري الجزيل:sm_smile:
إليكم الجمل:
[
COLOR="DarkOrchid"] Now (drum roll please),here is a formal definition of excecutive functioning.[/COLOR]

Robin is a composite of many individuals we have known,and she struggles with weaknesses in excecutive skills,despite her well-intentioned efforts to reform herself.
Robin is excited at the prospect and eagerly says:"ofcourse we will be there! We would not miss it!"
Robin rummages around in the kitchen junk drawer for a pencil while her aunt talks,but she never does find one with a point on it.
She makes a mental note to call her back soon to get the dates of the reunion.
Their fifteen-year-old son exclaims:"hey,I thought July was when I was supposed to go to Band Camp!"
Why are you all being so negative? This is supposed to be fun! She really means to get around to it (the reunion date)
Her husband harrumphs around the house the rest of evening.
He manages to arrange the vacation around work.
Over the next three weeks,thoughts about the trip float through Robin`s head from time to time.
She thinks about getting her work at the office cleared up in advance so she can be free of commitments for the vacation.

بشرى الزهراني
18/02/2010, 05:54 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,,
لازلت بانتظار المساعدة!!!!

محمود عباس مسعود
18/02/2010, 05:58 PM
وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
بالرغم من ضيق الوقت سأحاول ترجمتها قريباً بعونه تعالى.

محمود عباس مسعود
18/02/2010, 06:24 PM
العزيزة بشرى الزهراني
هذه هي الترجمة مع أطيب التمنيات

روبن هي خليط من شخصيات متعددة معروفة لدينا. وبالرغم من جهودها المخلصة في تحسين ذاتها، تجاهد للتحرر من نقاط ضعف تتعلق بالمهارات التنفيذية.
إنها متفائلة في تحقيق ما تعتزمه وتؤكد بحماس: "بالطبع سنكون هناك، ولن نفوّت علينا الفرصة!"
ها هي روبن تفتش جارور المطبخ المخصص للأشياء التافهة بحثاً عن قلم رصاص، في الوقت الذي تتحدث فيه إلى عمتها/خالتها على الهاتف، لكنها لا تعثر على قلم برأس حاد.
تدوّن ملاحظة ذهنية كي تعاود الإتصال بها حالما تتوفر لديها مواعيد اللقاء العائلي.
الإبن البالغ من العمر خمس عشر سنة يهتف قائلاً: "كنت أظن أن شهر يوليو هو الشهر الذي سأذهب فيه إلى معسكر الفرقة !"
لماذا تفكرون جميعاً بهذه الطريقة السلبية؟ ينبغي أن يكون هذا ممتعاً! إنها تحاول تنسيق المواعيد لملاءمة (موعد اللقاء العائلي).
يمضي زوجها بقية الأمسية في المنزل مفكراً في ما ينبغي عمله.
فيتمكن من تحديد موعد العطلة بما لا يتعارض مع عمله.
على مدى الثلاثة أسابيع القادمة تراود أفكار الرحلة بالَ روبن من وقت لآخر.
تفكر في إنجاز عملها المكتبي مسبقاً حتى تتمكن من التفرغ للعطلة.

بشرى الزهراني
18/02/2010, 06:55 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
إلى أستاذي الفاضل: محمود عباس مسعود أشكرك الشكر الجزيل وجزاك الله خيرا:)
هنا ك الجملة الأولى Now (drum roll please لم أعرف كيف أترجمها؟

محمود عباس مسعود
18/02/2010, 07:13 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
إلى أستاذي الفاضل: محمود عباس مسعود أشكرك الشكر الجزيل وجزاك الله خيرا:)
هنا ك الجملة الأولى Now (drum roll please لم أعرف كيف أترجمها؟

drum roll تعني القرع السريع والمتواصل للطبلة إعلاناً عن حدوث شيء هام أو مثير.

وقد تعني هنا (رجاء الشروع في التفكير وإيجاد الحلول المناسبة تحضيراً للرحلة)

اسامة دياب
18/02/2010, 08:02 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته, الأساتذة الأفاضل هلا ساعدموني في ترجمة هذه الجمل مع شكري الجزيل:sm_smile:
إليكم الجمل:
[
COLOR="DarkOrchid"] Now (drum roll please),here is a formal definition of excecutive functioning.[/COLOR]

Robin is a composite of many individuals we have known,and she struggles with weaknesses in excecutive skills,despite her well-intentioned efforts to reform herself.
Robin is excited at the prospect and eagerly says:"ofcourse we will be there! We would not miss it!"
Robin rummages around in the kitchen junk drawer for a pencil while her aunt talks,but she never does find one with a point on it.
She makes a mental note to call her back soon to get the dates of the reunion.
Their fifteen-year-old son exclaims:"hey,I thought July was when I was supposed to go to Band Camp!"
Why are you all being so negative? This is supposed to be fun! She really means to get around to it (the reunion date)
Her husband harrumphs around the house the rest of evening.
He manages to arrange the vacation around work.
Over the next three weeks,thoughts about the trip float through Robin`s head from time to time.
She thinks about getting her work at the office cleared up in advance so she can be free of commitments for the vacation.
تحية الى الاخت الفاضل
سبقني الاستاذ الكبير بكرمه محمود عباس مسعود واليك ترجمتي المتواضعة التي لا ترقى الى ترجمة استاذنا

]اللون="الأرجواني الغامق"[ الآن(أعلن من فضلك) إليك التعريف الرسمي للأداء التنفيذي ]اللون[
روبين مجموعة من الشخوص التي نعرفها وتعاني من نقاط ضعف في المهارات التنفيذية بالرغم من جهدها الذي لا يكل لتحسين ذاتها
تحمست روبن للمنظر وقالت بتلهف :"بالطبع يجب أن نكون هناك! لن نضيع الفرصة"
تلمست روبن في درج المطبخ لتجد قلم رصاص بينما تتحدث خالتها ولكنها لم تجد واحدا ذو راس حاد.
قررت تسجيل الفكرة في ذاكرتها لتستعيدها فورا لتذكر مواعيد لم الشمل
عندها صرخ ولد في الخامسة عشرة من العمر :" هيي!! ظننت شهر تموز هو عندما كان علي الذهاب الى باند كامب"
لماذا انتم بهذا الخمول ؟خلت أنها للتسلية
أمضى زوجها بقية المساء يتنحنح حول المنزل
حاول تخطيط العطلة خلال العمل
هيمنت أفكار الرحلة على فكر روبن بين الحين والآخر طوال الأسابيع الثلاثة القادمة
قررت إنهاء أعمالها في المكتب أولا حتى تكون لديها التزامات متعلقة أثناء العطلة
__________________
عسى ان يكون فيها من الفائدة

محمود عباس مسعود
18/02/2010, 09:11 PM
شكراً للصديق العزيز أسامة دياب على مساهمته المفيدة.
تحياتي وتقديري

اميرة العلي
19/02/2010, 08:00 AM
مجرد اقتراح مع الاحترام للاساتذة الكرام والاستاذ الفذ محمود..
Robin is a composite of many individuals we have known,and she struggles with weaknesses in excecutive skills,despite her well-intentioned efforts to reform herself
تجتمع في رابن خصال من اناس كثيرون عرفناهم في السابق, وهي تشكو/تعاني من ضعف في المهارات الادارية, على الرغم من تواجد النية الحسنة لديها لتحسين الاداء..
لان القصد/المعنى الضمني او الرمزي هنا لكلمة composite - اعتقد - ان شخصية رابن تجتمع بها خصال من اناس تعرفهم/يعرفهم الكاتب/الكاتبة في السابق..

ميخائيل حنا
19/02/2010, 09:28 AM
تحية احترام للجميع
اقدم شكري الى الاستاذ محمود عباس مسعود والاستاذ اسامة دياب على الترجمة الرائعة والتي اسفدت منها الكثير. ولدي سؤال الى الاستاذ اسامة دياب.
He manages to arrange the vacation around work حاول تخطيط العطلة خلال العمل
Her husband harrumphs around the house the rest of evening أمضى زوجها بقية المساء يتنحنح حول المنزل
الفعل في الانكليزية بزمن المضارع وفي العربية في زمن الماضي مالذي وراء ذالك؟

محبتي

محمود عباس مسعود
19/02/2010, 10:41 AM
مجرد اقتراح مع الاحترام للاساتذة الكرام والاستاذ الفذ محمود..
Robin is a composite of many individuals we have known,and she struggles with weaknesses in executive skills,despite her well-intentioned efforts to reform herself
تجتمع في رابن خصال من اناس كثيرين عرفناهم في السابق, وهي تشكو/تعاني من ضعف في المهارات الادارية, على الرغم من تواجد النية الحسنة لديها لتحسين الاداء..
لان القصد/المعنى الضمني او الرمزي هنا لكلمة composite - اعتقد - ان شخصية رابن تجتمع بها خصال من اناس تعرفهم/يعرفهم الكاتب/الكاتبة في السابق..

شكراً للأخت أميرة العلي على الملاحظة الذكية وعلى اقتراح ترجمة بديلة للجملة.
سلمت يداك وتحياتي لك.

محمود عباس مسعود
19/02/2010, 10:43 AM
تحية احترام للجميع
اقدم شكري الى الاستاذ محمود عباس مسعود والاستاذ اسامة دياب على الترجمة الرائعة والتي اسفدت منها الكثير. ولدي سؤال الى الاستاذ اسامة دياب.
He manages to arrange the vacation around work حاول تخطيط العطلة خلال العمل
Her husband harrumphs around the house the rest of evening أمضى زوجها بقية المساء يتنحنح حول المنزل
الفعل في الانكليزية بزمن المضارع وفي العربية في زمن الماضي مالذي وراء ذالك؟
محبتي

شكراً للأخ العزيز ميخائيل حنا
مع مودتي وتقديري

اسامة دياب
19/02/2010, 03:10 PM
تحية الى جميع من ساهم بهذا الغنى واكبر في الاستاذ الكبير محمود عباس هذه الهمة العالية وتواضع الكبار زاده الله وجازه خيرا بالنسبة للترجمات جميعها رائعة فليس هناك قوالب محدد للترجمة وانما هناك اتجاهات ومدارس وهناك من يقترب وهناك دئما ابعاد في النص يترجمها البعض ولا يترجمها اخرين المهم هو السيطرة على اللغتين الام واللغة الهدف ثقافيا ولغويا
بالنسبة لسؤالك اخي ميخائيل حنا
اللغة العربية لغة غنية وقوية جدا وعريقة جدا وياتي الغنى والقوة بالمفردات وبقدرة التعبير بايجاز حيث ان البلاغة في الايجاز
الجمل المذكورة هي شذرات من مسرحية او رواية او قصة وعندما يقرئها صاحب اللغة الام فانني متاكد تماما انه سيفهم المقصود هو الماضي فكاتب النص يتحدث عن امور جرت في الماضي نسبيا (بعد انتهاء فترة المساء- وبعد انتهاء العمل ) حتى الشخصية في هذا النص ستفهم ان المقصود هو الماضي (فانا احتسي الشاي الآن وبعد لحظات احتسيت الشاي ولم ازل في الحاضر ) واعتقد انه من الضروري نقل هذا الفهم الى اللغة الهدف في حالتنا هذه (الى اللغة العربية)هذا وارد ايضا في اللغة العربية ولكن بوضوح اكثر لايمكنني ان اعتبر هذه الفكرة ركاكة او ضعف في اللغة الانكليزية بقدر ما اعتبرها قوة ومتانة ومرونة وبالتالي بلاغة في اللغة العربية
بالاضافة الى ان هناك فرق كبير بين الازمنة كقواعد (في اللغة الانكليزية الحاضر البسيط والماضي البسيط والمستمر والتام و..... الخ ) والازمنة كماضي وحاضر ملموس كاليوم او امس فنحن نستخدم الاولى (قواعد) للتعبير عن الثانية وهذه فكرة مهمة يجب الانتباه لها فالزمن الحاضر البسيط هنا مثلا هو اداة لغوية للتعبير عن احداث في الماضي وليس بحد ذاته الماضي
اشكرك واتمنى ان تكون الإجابة كافية وعليك السلام

بشرى الزهراني
25/02/2010, 05:18 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,, أساتذتي الأفاضل أشكركم على المساعدة:pleased: