المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سؤال الى اخي محمود عباس



د.محمد فتحي الحريري
18/02/2010, 07:10 PM
قرأت القصيدة التالية بالانجليزية ، وكانت ترجمتها للاستاذ محمود عباس ، وأطلب منه بحكم العشم والثقة بعلمه وباعه الطويل في الترجمة ان يعيد لنا الترجمة بالمعنى متضمنا الناحية العرفانية الصوفية في حياة ابن الادهـــم ، مع الشكر والتجلـّـــة :
قصيدة ابراهيم بن أدهم
للشاعر: جيمس هنت
ترجمة: محمود عباس

من أروع القصائد التي نظمها الناقد والشاعر الإنكليزي جيمس هنري ليه هنت James Henry Leigh Hunt، كانت قصيدة بعنوان(ابراهيم بن أدهم) الذي أسماه Abou Ben Adhem، نالت شهرة واسعة إذ ما زال طلاب الأدب الإنكليزي يحفظونها عن ظهر قلب.

أما ابراهيم بن أدهم فتعرّفه موسوعة ويكيبيديا العربية على النحو التالي:

إبراهيم بن أدهم، أبو إسحاق، زاهد مسلم. من أهل بلْخ، كان من أبناء الملوك والمَياسير. خرج متصيداً، فأثار ثعلبا، وإذ جدّ في طلبه، هتف به هاتف: "والله! ما لهذا خلقت!، ولا بهذا أمرت!". فنزل عن دابته، وصادف راعياً لأبيه، فأخذ جبته فلبسها، وأعطاه ثيابه وقماشه وفرسه وترك طريقته في التزين بالدنيا، ورجع إلى طريقة أهل الزهد والورع. وخرج إلى مكة، وصحب بها سفيان الثوري، والُفضيل بن عِياض. ودخل بلاد الشام، فكان يعمل فيها، ويأكل من عمل يده.

Abou Ben Adhem

Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)
Awoke one night from a deep dream of peace
And saw, within the moonlight in his room
Making it rich, and like a lily in bloom
An Angel writing in a book of gold

Exceeding peace had made Ben Adhem bold
And to the Presence in the room he said
"What writest thou?" The Vision raised its head
And with a look made of all sweet accord
Answered: The names of those who love the Lord.

And is mine one? said Abou. Nay, not so
Replied the Angel. Abou spoke more low
But cheerily still; and said, "I pray thee, then
Write me as one who loves his fellow men

The Angel wrote, and vanished. The next night
It came again with a great wakening light
And shoed the names whom love of God had blessed
And, lo! Ben Adhem's name led all the rest

والله يحفظكم مولاي ................

محمود عباس مسعود
18/02/2010, 08:40 PM
قرأت القصيدة التالية بالانجليزية ، وكانت ترجمتها للاستاذ محمود عباس ، وأطلب منه بحكم العشم والثقة بعلمه وباعه الطويل في الترجمة ان يعيد لنا الترجمة بالمعنى متضمنا الناحية العرفانية الصوفية في حياة ابن الادهـــم ، مع الشكر والتجلـّـــة :
قصيدة ابراهيم بن أدهم
للشاعر: جيمس هنت
ترجمة: محمود عباس
من أروع القصائد التي نظمها الناقد والشاعر الإنكليزي جيمس هنري ليه هنت James Henry Leigh Hunt، كانت قصيدة بعنوان(ابراهيم بن أدهم) الذي أسماه Abou Ben Adhem، نالت شهرة واسعة إذ ما زال طلاب الأدب الإنكليزي يحفظونها عن ظهر قلب. أما ابراهيم بن أدهم فتعرّفه موسوعة ويكيبيديا العربية على النحو التالي:
إبراهيم بن أدهم، أبو إسحاق، زاهد مسلم. من أهل بلْخ، كان من أبناء الملوك والمَياسير. خرج متصيداً، فأثار ثعلبا، وإذ جدّ في طلبه، هتف به هاتف: "والله! ما لهذا خلقت!، ولا بهذا أمرت!". فنزل عن دابته، وصادف راعياً لأبيه، فأخذ جبته فلبسها، وأعطاه ثيابه وقماشه وفرسه وترك طريقته في التزين بالدنيا، ورجع إلى طريقة أهل الزهد والورع. وخرج إلى مكة، وصحب بها سفيان الثوري، والُفضيل بن عِياض. ودخل بلاد الشام، فكان يعمل فيها، ويأكل من عمل يده.
والله يحفظكم مولاي ................

أخي العزيز الدكتور محمد حفظك الله ورعاك
طلبك العزيز موضع تقدير.
عندما ترجمت القصيدة حاولت قدر الإمكان أن تكون قريبة من روح الأصل وهذا دأبي في الترجمة.
معاني القصيدة واضحة على ما أعتقد. أما إن أردتَ أن تعكس النزعة الصوفية عند ابراهيم بن أدهم، فالاجتهاد متاح، وقلمك الذهبي قادر على ذلك. إن كانت هناك نقاط بعينها تستوجب الإيضاح، فالرجاء تحديدها حتى أعود إلى القصيدة للتأكد من موازاة الترجمة للنص.
شكراً على البادرة الكريمة وتحياتي القلبية لك، عالمنا الجليل.

د.محمد فتحي الحريري
19/02/2010, 12:19 AM
اخي المفضال الكريم ابن الكرام
ودي وشوقي وتحياتي لطلعتكم الانيقة البهية
اخي انا قرأت الترجمة وسعدت ، وانتم - ما شاء الله عليكم - خير من ترجم في هذه المواقع ، ولكنكم كما تفضلتم ترجمتم النص اكاديميا ، وما اريده منكم اعادة صياغة عرفانية وّجْـــدية ، بشفافيتكم المعهودة ، كوني ممن يستمتع بحرفكم وهو أمر أعتز به وأقوله تحدثا بكرمكم وعبقريتكم ،
من جهة ثانية فالترجمة التي عثرت عليها ليس في واتا ،،، دمت واسعدك الله ربي ايها الفاضل ..........
* النشر في مجلة جسور تربوية - الرياض
http://www.abegs.org/Aportal/ShowArticle.aspx?ID=842

محمود عباس مسعود
19/02/2010, 12:29 AM
اخي المفضال الكريم ابن الكرام
ودي وشوقي وتحياتي لطلعتكم الانيقة البهية
اخي انا قرأت الترجمة وسعدت ، وانتم - ما شاء الله عليكم - خير من ترجم في هذه المواقع ، ولكنكم كما تفضلتم ترجمتم النص اكاديميا ، وما اريده منكم اعادة صياغة عرفانية وّجْـــدية ، بشفافيتكم المعهودة ، كوني ممن يستمتع بحرفكم وهو أمر أعتز به وأقوله تحدثا بكرمكم وعبقريتكم ،
من جهة ثانية فالترجمة التي عثرت عليها ليس في واتا ،،، دمت واسعدك الله ربي ايها الفاضل ..........
* النشر في مجلة جسور تربوية - الرياض
http://www.abegs.org/Aportal/ShowArticle.aspx?ID=842

أخي الحبيب الدكتور محمد
وتحية من الأعماق لرجل الأعماق
شكراً على الإيضاح وعلى إتاحة الرابط، ولم أكن أعرف بنشر الترجمة في ذلك الموقع.
حباً وكرامةً.. طلبك على الرأس والعين. حالما يتسنى لي بعض الوقت بعونه الكريم.
أدامك الله بحر معرفة وبارك الله بك وبنهجك السرّاني المشرق ببوارق العرفان.
محب روحك

محمود عباس مسعود
19/02/2010, 02:17 AM
أخي الفاضل الدكتور محمد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد عثرتُ على موقعٍ آخر قام بنقل القصيدة والترجمة، وقد تطوع بعض أعضاء ذلك الموقع بمعلومات جديدة عن ابراهيم ابن أدهم
هذا هو الرابط
http://www.yemencsf.org/vb/showthread.php?t=12758
تحياتي وتقديري

محمود عباس مسعود
19/02/2010, 02:18 AM
حدث تكرار لنفس المشاركة.. فالمعذرة