المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لحظة هاربة/ قوادري علي (ترجمتها إلى اللغة التركية)



محمد آتش
19/02/2010, 03:17 AM
"لحظة هاربة" في الحقيقة هي لحظة صادمة ، صدمتني بروعتها فرأيت نفسي أترجمها ، لله در المبدع المتألق قوادري علي من قاص. إليكم ترجمتها:
لحظة هاربة
حين عتمة شعّ ثغرك الوضاء..
تسرَّب الحنين لدهاليزي..صمَتَ الزمان..تجمّدَ المكان
لِيَهِبني لحظة هاربة من الزمن الجميل..أرسلتُ بناني يجوبُ
ضفائر الشوق الموؤد..هدْهَدَتْني يدٌ..أيقظني صوت خشن آمرًا
-قم دورك في الحراسة

Kaçak Lahza
Gecenin henüz koyulaştığı bir vakit ışıltılı ön dişlerin ışık saçtı.
Dehlizlerime ozlem sızdı… Zaman sustu… Mekân dondu…
Güzel zamanından kaçak bir lahza vermen için bana
parmak uçlarımı salıverdim
dolaşsın diye diri diri gomülmüş vuslat iştiyakının saç orgüleri arasında ozgürce.
Bir el dürttü, emredici sert bir ses uyandırdı beni
Kalk! Nobet sırası senin

شوقي بن حاج
19/02/2010, 03:24 AM
أخي / محمد آتش
أشكرك نيابة عن كتاب ومشرفي الق.ق.ج على ترجمة
النص الرائع للادبي/ قوادري علي إلى التركية
أنتظر منك نقل ترجماتك للقصص القصيرة جدا في رابط :
http://wata.cc/forums/showthread.php?t=37736&page=2

http://wata.cc/forums/showthread.php?t=37736&page=2

محمد آتش
19/02/2010, 03:47 AM
أستاذي العزيز / شوقي بن حاج

شكرا جزيلا لك على مرورك و اكتراثك و كرمك، أسعدتني اسعدك الله، سأقوم بنقل ما أعجبني من التراجم إن شائ الله.

مع أحسن تحياتي

قوادري علي
19/02/2010, 04:42 PM
المبدع الجميل محمد آتش
رغم اني لا افهم التركية ولكنني سعدت جدا بترجمتك..
تقبل سواحل الشكر والمحبة الممدودة من هنا حتى تركيا.
دمت ودام تالقك.
محبتي.

محمد علي الهاني
19/02/2010, 10:18 PM
أخويّ الفاضليْن المبدعيْن : محمد آتش وعلي قوادري

يا لها من لحظة هاربة اصطدتماها ؛ فاختالت مزهوة بالإبداع وبالترجمة !

دام عطاؤكما وإبداعكما ...

وتقبلا أطيب الأمنيات ، وأخلص الودّ ، و فائق الإجلال.

محمد آتش
21/02/2010, 02:34 AM
المبدع الجميل محمد آتش
رغم اني لا افهم التركية ولكنني سعدت جدا بترجمتك..
تقبل سواحل الشكر والمحبة الممدودة من هنا حتى تركيا.
دمت ودام تالقك.
محبتي.

أستاذي العزيز ، الأديب المتألق / قوادري علي،

أنحني أمام إبداعك ، فهذا واجبي و لا شكر على واجب.

دمتم و دام إبداعكم

محمد آتش
21/02/2010, 02:36 AM
أخويّ الفاضليْن المبدعيْن : محمد آتش وعلي قوادري
يا لها من لحظة هاربة اصطدتماها ؛ فاختالت مزهوة بالإبداع وبالترجمة !
دام عطاؤكما وإبداعكما ...
وتقبلا أطيب الأمنيات ، وأخلص الودّ ، و فائق الإجلال.


سيدي المحترم، المبدع محمد علي الهاني،

شكرا على المرور الكريم، فأنت لطيف جدا.

دمت و دام تألقك

هيثم الزهاوي
21/02/2010, 03:23 PM
أخي العزيز محمد: كم كنت أقول أننا نستفاد من كل عمل جيد وجميل. لقد اخترت لحظة هارية هربت بي ساعات. ما أجل الإختيار وما أجمل ترجمتك لهذا الجهد البديع. تحياتي الى السيد قوادري علي على هذه المشاركة الرائعة. كنت أضن أن الثغر يعني بالعربية الفم أو الفجوة أو المدخل كما في "البصرة ثغر العراق". ولم أكن أدري أنها تعني أيضاً الأسنان الأمامية. وهكذا تعلمت ما لم أعلم. بالمناسبة يا محمد: حاول المحافظة على حرف الـ ö لأني حسبتها "أسنانكِ العشرة" بالرغم من أن ذلك يشكل خطأ نحوياً إذ لا تجمع الكلمة بعد العدد في التركية. وإذا بها "أسنانك ِالأمامية".
كذلك أقترح إبدال Güzel zamanından kaçak bir lahza vermen için بـ
Güzel zamandan kaçak bir lahza vermesi için
لأنها أصدق للنص والتصرف هنا لا يضيف جمالية بل يحرف المعنى.
دام عطاؤك وتفردك.

محمد آتش
21/02/2010, 07:56 PM
كذلك أقترح إبدال Güzel zamanından kaçak bir lahza vermen için بـ
Güzel zamandan kaçak bir lahza vermesi için
لأنها أصدق للنص والتصرف هنا لا يضيف جمالية بل يحرف المعنى.
دام عطاؤك وتفردك.

استاذي شكرا على المرور و التصحيح، نعم، هو كما قلتم يغير المعنى، لكن هذا ما كان تصرفا واعيا مني بل استغراقي و ذواباني في المتن جعلني يفوت مني الضمير الغائب. صححت الزلة، وأما بنسبة لحرف ö فتسبب عن كتابتها مشاكل أحيانا.

في أمان الله