المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة سماء الفرح للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/هيثم الزهاوي



هيثم الزهاوي
19/02/2010, 03:39 AM
سماء الفرح

شـــعر: محمد علي الهـــاني - تونــــس
ترجمة: د. هيثم الزهـــاوي - العــراق

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح


Sevincin Gökyüzü

Şiir: Muhammet Ali El-Hani-Tunus
Çeviri: Dr. Heytem Zehavi -Irak


Çıkıyorum yorgunluğumun alevinden

Giriyorum sevincin gökyüzüne

Batırın içime dişlerinizi

Yaram gökkuşağı gibidir


____________________________________
*ترجمت هذه المقطوعة إلى التركية والفرنسية والبلغارية

محمد علي الهاني
19/02/2010, 04:22 AM
أخي الفاضل المترجم القدير / د.هيثم الزهاوي
أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت علي بردا وسلاما ؛ أسعدكم الله...
إنّكم بإبداعكم في الترجمة منحتم (سماء الفرح) جناحيْن من نور وعطر...
دام عطاؤكم وإخاؤكم ونبلكم ، ودمتم تهدون الجميع بترجماتكم الفرح الجميل ...
وتقبلوا أطيب الأمنيات ، وأرق التحيات ،وجزيل الشكر ، وأخلص الودّ ، و فائق الإجلال.

محمود عباس مسعود
19/02/2010, 03:56 PM
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Rainbow_02.jpg/300px-Rainbow_02.jpg




يسعدني ترجمة هذين البيتين الرائعين
لشاعرنا المتألق
محمد علي الهاني
إلى الإنكليزية أيضاً
مع خالص المودة للشاعر الرقيق
والتحية والتقدير للدكتور هيثم الزهاوي


سماء الفرح
شعر: محمــــد علـــــي الهانـــــــي-تونــــس
ترجمه إلى الإنجليزية : محمود عبّاس مسعود

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح

The Sky of Delight
by: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

Coming out Of my searing weariness
Entering the skies of delight
Dig deep your teeth into me
My wound is a rainbow bright

هيثم الزهاوي
19/02/2010, 09:24 PM
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Rainbow_02.jpg/300px-Rainbow_02.jpg


يسعدني ترجمة هذين البيتين الرائعين
لشاعرنا المتألق
محمد علي الهاني
إلى الإنكليزية أيضاً
مع خالص المودة للشاعر الرقيق
والتحية والتقدير للدكتور هيثم الزهاوي


خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح

Coming out Of my searing weariness
Entering the skies of delight
Dig deep your teeth into me
My wound is a rainbow bright
Muhammad Ali El-Hani-Tunis

حضرة الأستاذ محمود عباس مسعود: ترجمة ممتازة جداً أضافت قيمة أدبية الى النص القوي الرائع للشاعر الفذ السيد الهاني. أشكركم خالص الشكر على مروركم وعلى كلماتكم الجميلة.

محمود عباس مسعود
20/02/2010, 05:34 AM
حضرة الأستاذ محمود عباس مسعود: ترجمة ممتازة جداً أضافة قيمة أدبية الى النص القوي الرائع للشاعر الفذ السيد الهاني. أشكركم خالص الشكر على مروركم وعلى كلماتكم الجميلة.

أخي الفاضل الدكتور هيثم الزهاوي
يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
من دواعي سروري أن نحتفي بشاعرنا الفذ محمد علي الهاني
ونترجم ما تيسر من نتائجه الرائع إلى لغات أخرى.
تحياتي ومودتي القلبية.

محمد علي الهاني
20/02/2010, 02:35 PM
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Rainbow_02.jpg/300px-Rainbow_02.jpg




يسعدني ترجمة هذين البيتين الرائعين
لشاعرنا المتألق
محمد علي الهاني
إلى الإنكليزية أيضاً
مع خالص المودة للشاعر الرقيق
والتحية والتقدير للدكتور هيثم الزهاوي


سماء الفرح

شعر: محمــــد علـــــي الهانـــــــي-تونــــس

ترجمه إلى الإنجليزية : محمود عبّاس مسعود

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي

دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ

اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ

إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح.



The Sky of Delight


by: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



Coming out Of my searing weariness

Entering the skies of delight

Dig deep your teeth into me

.My wound is a rainbow bright









أخي الفاضل المترجم القدير / محمود عباس مسعود

أثلجت صدري هديتكم الغالية التي هبطت علي بردا وسلاما ؛ أثلج الله صدركم وحقق كلّ أمانيكم ...

إنّكم بإبداعكم في الترجمة عطرتم "سماء الفرح"، وعطرتم الزمان والمكان ...

دام عطاؤكم وإخاؤكم ونبلكم ، ودمتم تهدون الجميع بترجماتكم الفرح الجميل ...

وتقبلوا أطيب الأمنيات ، وأرق التحيات ،وجزيل الشكر ، وأخلص الودّ ، و فائق الإجلال.

محمد علي الهاني
16/03/2010, 11:26 PM
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي=== دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ === إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح

عنوان هذا النص القصير " سماء الفرح " ، والعنوان يحمل الدلالة الكلية المرادة في الديوان ، فالسماء – كما ذكرنا – مفتاح الشفرة الجمالية في التصوير الفني ، أما الفرح فهي الرؤية الإيجابية في قراءته للعالم من حوله ، إنها الرؤية التي تتجاوز العري والصمت والموت إلى زمن البعث ، وبعبارة أخرى فإن "سماء الفرح " يساوي : زمن البعث دلاليا .

أما البيتان المتقدمان فهما يعبران عن النزعة الإيجابية التي تعيد الذات الشاعرة نفسها إلى العالم من حولها ، مقرة في البيت الأول بأنه خارج من الإنهاك المشتعل إلى سماء البعث ، موضحا أنه غير آبه بأنياب الأعداء ولا المتخاذلين ولا بائعي القضية ، فقد أُثخِن جسده جراحا ، فلن تضيره أنيابهم .

مفردتا الصورة : سماء ، قوس قزح ؛ معبرتان عن المنطلق العلاماتي المتقدم الذي هو أساس بناء الصورة في الديوان ، وأيضا هي مفردات شمولية ، تمهد لما هو قادم ، حيث سيتم تفتيت الكونية ، فقد استخدم الشاعر مفردتين الأولى تشمل الثانية ، وإن كانت الثانية بها طبيعة عمومية أكثر ،فقوس قزح وهي ألوان الشمس، ومنها ينبع الضوء واللظى والظلام .. ، والسماء ، وفيها النجوم والكواكب والريح والمطر .


من دراسة:

قراءة في ديوان " يتغمدني بالنشيد الرماد " للشاعر التونسي محمد علي الهاني:
الهم الذاتي صدى للهم الجماعي
قراءة في بنية الصورة وسيميوطيقا النص
د. مصطفى عطية جمعة( مصر)

محمد علي الهاني
13/02/2011, 04:40 AM
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي=== دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ === إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح
عنوان هذا النص القصير " سماء الفرح " ، والعنوان يحمل الدلالة الكلية المرادة في الديوان ، فالسماء – كما ذكرنا – مفتاح الشفرة الجمالية في التصوير الفني ، أما الفرح فهي الرؤية الإيجابية في قراءته للعالم من حوله ، إنها الرؤية التي تتجاوز العري والصمت والموت إلى زمن البعث ، وبعبارة أخرى فإن "سماء الفرح " يساوي : زمن البعث دلاليا .
أما البيتان المتقدمان فهما يعبران عن النزعة الإيجابية التي تعيد الذات الشاعرة نفسها إلى العالم من حولها ، مقرة في البيت الأول بأنه خارج من الإنهاك المشتعل إلى سماء البعث ، موضحا أنه غير آبه بأنياب الأعداء ولا المتخاذلين ولا بائعي القضية ، فقد أُثخِن جسده جراحا ، فلن تضيره أنيابهم .
مفردتا الصورة : سماء ، قوس قزح ؛ معبرتان عن المنطلق العلاماتي المتقدم الذي هو أساس بناء الصورة في الديوان ، وأيضا هي مفردات شمولية ، تمهد لما هو قادم ، حيث سيتم تفتيت الكونية ، فقد استخدم الشاعر مفردتين الأولى تشمل الثانية ، وإن كانت الثانية بها طبيعة عمومية أكثر ،فقوس قزح وهي ألوان الشمس، ومنها ينبع الضوء واللظى والظلام .. ، والسماء ، وفيها النجوم والكواكب والريح والمطر .
من دراسة:

قراءة في ديوان " يتغمدني بالنشيد الرماد " للشاعر التونسي محمد علي الهاني:
الهم الذاتي صدى للهم الجماعي
قراءة في بنية الصورة وسيميوطيقا النص
د. مصطفى عطية جمعة( مصر)

محمد علي الهاني
13/02/2011, 12:38 PM
ترجم هذان البيتان إلى 10 لغات : فرنسية (3) والإنجليزية (2) والتركية والبلغارية والتشيكية والفارسية والسريانية والصينية والأمازيغية و الإيطالية...

[/SIZE]