المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مقتطفات لترجمة عقد بيع أثاث..ارجو التصحيح إن وجدت اخطاء



المترجم حسن ابراهيم
22/02/2010, 11:43 AM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
انا مترجم مبتدئ احاول ان اشق طريقي في محيط الترجمة الممتلئ بموجاته المتلاطمة التي لا تلبث ان تخنقني تاره وتنفس عني تاره اخرى بين يدي اليوم ترجمة مختارة قد قمت بترجمتها لعقد من شركة لبيع الأثاث , واتشرف من أساتذتي الكبار من وضع ملاحظاتهم ولمساتهم السحرية علماً بأنني اتطلع إلى نقد بناء , وجزاكم الله خير الجزاء
( فقرة فرعية من بند )
in the case of any variation in the scope of work post award of contract, we shall also advise you of the corresponding time impact of the same and would require your written approval prior to execution of such variaitons.
الترجمة
في حالة وجود أي اختلاف في نطاق العمل بعد إصدار العقد سنقوم بإخطاركم بالموقت المتأثر بهذا الإختلاف وسنطلب موافقتكم قبل تنفيذ هذه الإختلافات.


delays arising our of any contractual default by you.(in the advent of any contractual default by you in issues such as payment , etc. , we reserve the right to suspend execution of works without any liability to our self , untill these issues are resolved.)
الترجمة
التأخيرات الناتجة عن أي إهمال لبنود العقد من قبلكم.(في حالة ظهور أي إهمال لبنود العقد من قبلكم في قضايا مثل الدفع و خلافه فإننا نحتفظ بحق إيقاف مؤقت لتنفيذ الأعمال بدون أي مسائلة قانونية علينا حتى تحل المسألة).


بنود أخرى بحاجة إلى ترجمة :
Fabrics considered are fire rated.
any delays in approval of shop Drawings or finish Samples or any other submittals made by us beyond 3 days of such submittal to you.

مناراد الإستزادة فالعقد طويل واستطيع ان انزله بالكامل حتى يكون موضوع شيق للمناقشة ودمتم بود

أديب القصراوي
22/02/2010, 01:25 PM
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
انا مترجم مبتدئ احاول ان اشق طريقي في محيط الترجمة الممتلئ بموجاته المتلاطمة التي لا تلبث ان تخنقني تاره وتنفس عني تاره اخرى بين يدي اليوم ترجمة مختارة قد قمت بترجمتها لعقد من شركة لبيع الأثاث , واتشرف من أساتذتي الكبار من وضع ملاحظاتهم ولمساتهم السحرية علماً بأنني اتطلع إلى نقد بناء , وجزاكم الله خير الجزاء
( فقرة فرعية من بند )
in the case of any variation in the scope of work post award of contract, we shall also advise you of the corresponding time impacts of the same and would require your written approval prior to execution of such variaitons.
الترجمة
في حالة حصول أي تغييرات في نطاق العمل بعد المباشرة في تنفيذ العقد، سنقوم بإخطاركم أيضا بالوقت المطلوب لتنفيذ هذه التغييرات ، كما قد نحتاج للحصول على موافقتكم الخطية قبل تنفيذ تلك التغييرات في نطاق العمل.

delays arising our of any contractual default by you.(in the advent of any contractual default by you in issues such as payment , etc. , we reserve the right to suspend execution of works without any liability to our self , untill these issues are resolved.)
الترجمة
التأخيرات الناتجة عن أي إهمال لبنود العقد من قبلكم.(في حالة ظهور أي إهمال لبنود العقد من قبلكم في قضايا مثل الدفع و خلافه فإننا نحتفظ بحق إيقاف مؤقت لتنفيذ الأعمال بدون أي مسائلة قانونية علينا حتى تحل المسألة).
بنود أخرى بحاجة إلى ترجمة :
Fabrics considered are fire rated.
any delays in approval of shop Drawings or finish Samples or any other submittals made by us beyond 3 days of such submittal to you.
مناراد الإستزادة فالعقد طويل واستطيع ان انزله بالكامل حتى يكون موضوع شيق للمناقشة ودمتم بود


أخي الكريم حسن،،

لضيق الوقت ، غامرت فقط بتعديل الفقرة الأولى - بالأحمر - والتي أرجو أن تكون مناسبة ..

تحياتي لك .

المترجم حسن ابراهيم
22/02/2010, 02:43 PM
أستاذي الفاضل / أديب القصراوي

اشكرك جزيل الشكر على ردك السريع والمرضي بصراحة علماً بانني قد قمت بتعديل كلمة ( اختلاف إلى تغيير ) ولكن للأسف قمت بالطباعة قبل التغيير ,عموماً اشكرك جزيل الشكر ومنتظر منك المزيد إذا لم يكن ذلك يزعجك . جزاك الله خيرا
post award of contract قد قمت بترجمتها ( بعد الشروع في تنفيذ العقد )

هل من الممكن ان يتحرر المترجم من بعض القيود الموجودة في الكلمات , وهل يعتبر ذلك تفسيراً للمعني اكثر منه نقل للترجمة ؟

بارك الله فيك ونفع بعلمك ....

محيي الدين ياسين
25/02/2010, 02:37 PM
[بالواقع إذا كنت فعلاً مترجم مبتدىء فأنت مشروع مترجم متميز بإذن الله
فالمبتدؤون عادة ما يبدأون بترجمات من نوع الكلمات المتقاطعة، أما أنت فما شاء الله عليك ، إلى الأمام وربنا معك.
آسف لأنني لم أستطع تمييز التعديلات بما يساعدك على تحديدها، ولكن كانت التعديلات في السياق العام للنص بصورة عامة، إن راقت لك كان بها، وإلا فاتركها. وفقك الله وسدد خطاك.
( فقرة فرعية من بند )
in the case of any variation in the scope of work post award of contract, we shall also advise you of the corresponding time impact of the same and would require your written approval prior to execution of such variaitons.
الترجمة
في حالة إدخال أي تغييرات على نطاق العمل بعد ترسية العقد فإننا نلتزم بإخطاركم بالمدة الزمنية اللازمة لتنفيذ تلك التغييرات حيث لا بد لنا في مثل هذه الحالة من أخذ موافقتكم مسبقاً وقبل الشروع في تنفيذها.
delays arising our of any contractual default by you.(in the advent of any contractual default by you in issues such as payment , etc. , we reserve the right to suspend execution of works without any liability to our self , untill these issues are resolved.)
الترجمة
أي تأخير ناجم عن تقصيركم في تنفيذ بنود العقد.(كالتقصير في دفع المستحقات وغير ذلك فإننا نحتفظ بحقنا في إيقاف أعمال التنفيذ مؤقتاً بدون أن تترتب علينا أي تبعات أو مساءلة قانونية لحين حل المسألة).
بنود أخرى بحاجة إلى ترجمة :
Fabrics considered are fire rated.
any delays in approval of shop Drawings or finish Samples or any other submittals made by us beyond 3 days of such submittal to you.
مناراد الإستزادة فالعقد طويل واستطيع ان انزله بالكامل حتى يكون موضوع شيق للمناقشة ودمتم بود[/QUOTE]

المترجم حسن ابراهيم
28/02/2010, 12:12 PM
أستأذي الفاضل / محي الدين ياسين ... احياك الله بالطاعة

لا ادري كيف اشكرك جزاك الله خير ... على تفاعلك وإطرائك وارجو ان اكون عند حسن الظن علماً بأنني قد تخرجت من الجامعة بتخصص آداب انجليزي وترجمة فلا ادري هل اعتبر مبتدئ ام متأخر .....

اشكرك على تعاونك وزادك الله علماً..