المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دروس في الترجمة القانونية



أيمن كمال السباعي
12/10/2006, 11:20 PM
السادة الزملاء
لدي أمنية من أجل تفعيل دور الجمعية أكثر فأكثر . .
و يتلخص مقترحي في تنظيم دروس في الترجمة القانونية نظراً لإخفاق البعض في تفسير المصطلح القانوني و الجنوح به للتفسير اللغوي البحت و الذي يبعد كل البعد عن الهدف الأساسي من كونه مصطلح قانوني يرتب حقوق و التزامات علي عاتق الأفراد
من أجل ذلك فأني سوف أطوع نفسي لتنظيم هذه الدروس . . فلدي بعض من المحاضرات التى قمت بإلقائها في معهد أكسفورد عن القانون و لغة الترجمة . .
و لذلك ، ألتمس من السادة الزملاء إعطائي رأيهم في هذا المقترح حتي يتسني لي إعداد صياغة المحاضرات و منهجة الدروس مرة أخري حيث يستلزم ذلك وقت كبير و مجهود اكبر . . و ذلك في حالة الموافقة
أيمن كمال السباعي
مترجم قانوني

محمد بن أحمد باسيدي
13/10/2006, 08:04 AM
أخي الفاضل أيمن
أحييك على هذه المبادرة الطيبة وأشجعك على تحقيق أمنيتك المفيدة الساعية لتفعيل هذا الصرح العلمي الحافل. وجمعيتنا الرائدة تتشرف بمثل هذه العزمات الرائعة التي تساهم في تطوير مهارات أعضائها وتبادل الخبرات واستفادة بعضهم من بعض. أشكرك على مقترحك الإيجابي وأرجو أن يتفاعل معه إخوتنا الأفاضل بما يستحق من حفاوة وما يستدعي من تفاعل.
فتقدم أيها النبيل واعرض خطة عملك في هذا المجال الحيوي ليتسنى لك استقبال آراء ومقترحات المهتمين والراغبين في الاستفادة من هذه المحاضرات المتعلقة بالترجمة القانونية.
______
تحية مشجعة
محمد بن أحمد باسيدي

عبدالله محمود
13/10/2006, 10:21 AM
تحية طيبه
أمل لك سلفا النجاح والمداومه على اتمام هذا العمل النافع جدا. مع الشكر الجزيل .
أطيب المنى
عبدالله محمود

أيمن كمال السباعي
13/10/2006, 02:51 PM
السادة الزملاء
لقد أسعدتني كلماتكم الرقيقة المملوءة بنفوح التشجيع . . و لذلك سوف أسخر إن شاء الله الاسبوع القادم كله لوضع خطة العمل لمقترحي . .و ذلك لعرضها علكيم و أخذ الرأي فيها قبل أن نبدأ إن شاء الله
أيمن كمال السباعي
مترجم قانوني

Wasel Abou Damaa
13/10/2006, 05:25 PM
الاخ الفاضل أيمن،
نحن مستعدين للمساهمة معك بأي جهد تحتاجه لتحقيق هذه الامنية.
أخوك
الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة

shereen desoki
14/10/2006, 01:53 AM
i encourage this great idea, thank u May God be with you

أحمد عبد الحفيظ
14/10/2006, 02:48 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بذلك تكون الضلع الثاني مسايرا في عملك هذا عمل الاستاذ محمد حسن يوسف الذي بذل جهدا أثابه الله عليه في دورات الترجمة السابقة. وفقك الله في عملك هذا، وبذلك يثبت الموقع والجمعية نجاحها في استقطاب جهابذة وكبار المترجمين الميدانيين لها.
تحية قاهرية
أحمد عبد الحفيظ
القاهرة ـ مصر

shawkisalama
14/10/2006, 10:54 AM
والله مشروع رائع ومفيد جداً. واتكن هذه زكاة علمك.
وفقكم الله

Ali Alawieh
14/10/2006, 01:29 PM
فكرة جيدة ومشروع مُجد . اتمنى لك التوفيق في إعداد خطة عملك التي ستتطلب منك جهدا كبيرا . جزاك الله خيرا .

justiceman2004
15/10/2006, 11:01 PM
الأخ الفاضل الأستاذ/ أيمن كمال السباعي
لك طيب التحايا والتقدير نسأل الله لك التوفيق والسداد في مشروعك العملاق الذي يعتبر بحق إضافة جديرة بالإشادة والتقدير
د/ عز الدين محمد أحمد
أستاذ جامعي وخبير قانوني
مترجم قانوني

سعيد حزام
16/10/2006, 02:28 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الفاضل/ أيمن كمال السباعي حفظه الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته... وبعد :
إني أشكر لك مقترحك ومبادرتك في إلقاء مثل هذه الدروس المتخصصة والتي نحن في أمس الحاجة إليها فكما قال الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم (خير الناس أنفعهم للناس) أو كما قال. فأسأل الله عز وجل أن يثيبك ويأجرك على هذا العمل الجبار وأن يجعل ما تقدمه لإخوانك في ميزان حسناتك أمين اللهم أمين.

عايض عبدالهادي القحطاني
16/10/2006, 09:49 PM
أيمن كمال :
عسى الله أن يعطيك العافية ويجزل لك المثوبة.
وبرغم أني مشارك جديد إلا أنني أقول :
سر على بركة الله ، منكم نستفيد ونفيد.
تحيتي

هشام فتحي
17/10/2006, 01:25 AM
size=8]color=#00FFFF][]الاخ العزيز / الاستاذ أيمن
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أود أن أحييك على هذه المبادرة منك بالقيام بتنظيم محاضرات و دروس في الترجمة القانونية. فهذه مسألة مهمة جدا ، نظرا لما للنص القانوني من حساسية في وضع التزامات أو رفعها عن فرد أو مجموعة أو مؤسسة ما. فالكلمة القانونية مرتبطة أشد الارتباط بالنظام القانوني و الدستوري في بلد ما. [/size][/size][/color]

Khuloud
17/10/2006, 08:00 PM
السادة الزملاء
لدي أمنية من أجل تفعيل دور الجمعية أكثر فأكثر . .
و يتلخص مقترحي في تنظيم دروس في الترجمة القانونية نظراً لإخفاق البعض في تفسير ...
السلام عليكم
حضرة د. أيمن المحترم
تكون مشكوراً جداً وجزاك الله الخير إذا تم تفعيل هذا المشروع لأنني وبصراحة تقدمت لامتحان وزارة العدل مرتين ولم يخالفني الحظ. ولا يوجد هنا في رام الله من هو مستعد لاعطاء دورة متخصصة في الترجمة القانونية
وفقكم الله وسدد خطاكم
أختكم
خلود داغر- مترجمة
رام الله- فلسطين

أيمن كمال السباعي
19/10/2006, 04:35 PM
زملائي الكرام
لقد وفقني الله ووضعت خطة العمل و قد عرضتها منذ أيام علي الإدارة و الحمد الله لم يكن هناك ثمة اعتراض.
و من هذا المنطلق أعرض علي سيادتكم خطة العمل التى سنبدأ بها إن شاء الله تعالي يوم الأربعاء الموافق 1 / 11 / 2006 بواقع محاضرة كل أسبوع و هي كالتالي :
المحاضرة الأولي: مقدمة ( مفهوم لغة القانون )
المحاضرة الثانية : المبادئ و الأصول العامة للصياغة القانونية جزء 1
المحاضرة الثالثة: المبادئ و الأصول العامة للصياغة القانونية جزء 2
المحاضرة الرابعة: قواعد استخدام الصيغ الآمرة في الترجمة القانونية .
المحاضرة الخامسة : تركيب الجملة القانونية
المحاضرة السابعة: علامات الترقيم
المحاضرة الثامنة : صياغة التشريعات
المحاضرة التاسعة: أصول صياغة العقود المدنية + تدريب عملي
المحاضرة العاشرة: أصول صياغة العقود الإدارية + تدريب عملي
المحاضرة الحادية عشر : أصول صياغة العقود التجارية + تدريب عملي
المحاضرة الثانية عشر : أصول صياغة العقود البحرية + تدريب عملي
و أكرر ، سنبدأ إن شاء الله تعالي يوم الأربعاء الموافق 1 / 11 / 2006بواقع محاضرة كل أسبوع .
و قد خصصت البريد التالي لاستقبال أي أسئلة أو استفسارات حتي لا نشغل المنتديات : aa_safwah@yahoo.com
في انتظار أسئلتكم و استفساراتكم
أيمن كمال السباعي
مترجم قانوني

Khuloud
19/10/2006, 06:46 PM
السلام عليكم
مشكور يا د. أيمن وان شاء الله نواصل التدريب حسب الخطة اللي حضرتك طرحتها
على كل أنا أضفتك لقائمتي في ايميل yahoo الخاص بي
وكل عام وانت وكل الأخوة في واتا بخير :D