المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية



مجاهد طرغوت
23/02/2010, 10:00 PM
لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان!!
شعــر: هــلال الفــارع
ترجمة: مجاهد طرغوت
كَأَنَّكِ مِثْلِي،
تُريدِينَ أَنْ يَهدَأَ اللَّيْلُ
- لو لَحْظَةً –
كَيْ تَنامِي
وَأَنْ يَنبُتَ الصَّمْتُ،
حتَّى تُعانِقَ أَغْصَانُهُ نَهْنَهَاتِ الْكَلامِ
وَحَتَّى تَفِرَّ القَنَاديلُ مِنْ زَيْتِها،
والْمَواويلُ مِنْ مَوْتِهَا،
والشَّجَى مِنْ كُؤوسِ الْمُدامِ
كَأَنَّكِ مِثْلِي؛
تَوَدِّينَ لو تَسْتَحِمِّينَ في مُفْرَدَاتِ الْكَرَى والْمَنَامِ
ولو تَخْرُجِينَ،
على فائِضِ الأسْرِ والصَّبْرِ،
في نَزَقٍ واحْتِمَامِ
ولو يَنْهَضُ الفَجرُ قَبْلَ الأَوانِ،
لِيَشْهَدَ مِثْلَكِ ذَوْبَ النَّدَى،
وَاحْتِلامَ الْغَمَامِ
كَأَنَّكِ مِثْلِي؛
تَمُدِّينَ كَفَّيْكِ،
كي يَهطُلَ العِشْقُ بينَ المَناقِيرِ،
وهي تُهَجِّي هَديلَ الْحَمَامِ
وَتُمْلِيهِ أشهى قَصِيدَةِ بَوْحٍ،
على شَفَةٍ ذَوَّبَتْهَا قَوَافِي الْغَرَامِ
كَأَنَّكِ مِثْلِي؛
تَعيشينَ كُلَّ فُصُولِ الْحَرَائِقِ،
في صَلَفٍ واحْتِدَامِ
غِناؤُكِ دَمْعٌ،
وَبَوْحُكِ شَمْعٌ صَلَتْهُ الْحَرائِقُ،
فَانْسَلَّ في غَفْلَةٍ مِنْكِ،
حينَ مَضَيْتِ تَهُزِّينَ مَمْلَكَةَ الْعِشْقِ،
مِنْ أَلفِ عَامٍ، وَعَامِ
وَفي مِعصَمَيْكِ سِوَارَا أَسًى وانْهِزَامِ
تَهُزِّينَها،
قَبْلَ أَنْ تُتْقِنِي لُغَةً،
تَسْتَطيعُ العُبُورَ إِلى وَطَنٍ،
فَرَّ مِنْ فُوْهَةٍ في الزِّحَامِ
وقَبْلَ انْشِطارِكِ نِصفَيْنِ في سَكَرَاتِ الْهُيامِ
كَأَنَّكِ مِثْلِي!
وَإِنَّكِ مِثْلِي،
لأنِّي إِذَا ما رَأَيْتُكِ في لَفْحِ رَجْفِي،
وفي فَضْحِ خَوفي،
وَفي هَذَيانِ كَلامي
... فَإِنِّي أَرَانِي أَمَامِي!
Şiir: Hilal EL-FARİA
Türkçesi: Mücahit TURGUT
ŞAFAK VAKTİNDEN ÖNCE SÖKERSE
Benim gibisin sanki
Gecenin sessizliğini istersin
Bir anlık olsa bile
Uyumak için
Suskunluğun filizlenmesini istersin
Kelamın çığlıklarını alt etsin diye çıkan dalları
Kandiller yağlarından
Nakaratlar ölümünden
Hüzün, şarap kadehlerinden kaçsın diye
Benim gibisin sanki
Uyku ve düş sözcüklerinde yıkanmak istersin
Hem tutsaklık ve direncin aşkınına isyan etmeyi
Çılgın ve şaşkınca.
Şafak vaktinden önce sökerse
Şebnemim eridiğini seyreder senin gibi
Bir de bulutların yüklenmesini
Sanki benim gibisin
Avuçlarını açarsın
Aşk dökülsün diye gagalar arasından
Güvercin şakımasını hecelerken
Ona en tatlı duyuru naat’ını yazdırırken
Karasevda kafiyelerinin erittiği dudaklara
Benim gibisin sanki
Yangın mevsimlerinin tümünde yaşarsın
Tutuşarak ve övünçle
Gözyaşı terennümündür
İlanın, ateş düşmüş bir mumdur
Ve senin dalgınlığında sinmiştir
Yürüdüğün zaman aşk tahtını sarsarsın
Bin bir yıllık aşk tahtını
Bileklerinde hüzün ve yenilgi bilezikleri
Titretirsin onları.
Henüz bir dil konuşamazken
Bir vatandan geçebilirsin
İzdiham kıyısından kaçmış
Aşk sarhoşluğunda ikiye bölünmeden
Sanki benim gibisin
Evet, benim gibisin
Çünkü sarsıntımın ısısında seni gördüğümde
Korkumun rezilliğinde
Anlamsız sözlerimde
Kendimi görürüm önümde!!!

هلال الفارع
24/02/2010, 12:10 AM
الأخ الكريم مجاهد طرغوت.
تحية طيبة لك.
اسمح لي أن أوجه إليك شكرًا كبيرًا، وتحية أكبر،
على هذه الترجمة التي تحمل معنى كبيرًا عندي.
ومع أنني لا أعرف التركية للأسف،
إلا أنني واثق من روعتها،
ومن الجهد الكبير المشكور الذي قمت به لترجمة القصيدة.
فالتحية لك أخي الكريم، ويسعدني أن أنقل الترجمة إلى دفاتري وكلي اعتزاز بها،
وامتنان لك.
لك مني كل المودة والشكر.

منى حسن محمد الحاج
24/02/2010, 10:41 AM
أخي العزيز مجاهد طرغوت.. حياك الله
كم هو جميلٌ هذا التفاعل بين الترجمة والأدب..
كان المترجمون وما زالوا نقطة الوصل بين الشعوب والحضارات..
أُشيد بذوقك في الاختيار ..
وبهذا المجهود المُقدر, والإثراء الرائع..
وكم هو جميلٌ أن تدب الحياة مجددا في ترجمة الشعر بواتا..
أحييك يا أخي ولك فائض مودتي وتقديري

نظام الدين إبراهيم أوغلو
24/02/2010, 02:00 PM
روعة وبهاء وجمال في اسلوب ومعاني وبلاغة الشعر. أثابك الله يا أستاذنا الكبير الشاعر هلال الفارع لكل شعر تكتبه من أجل تثقيف وزيادة وعي المسلمين.

أما عن ترجمة الشّعر إلى التركية بمعرفة الأخ مجاهد طرغوت، فلا تقل عن مهارة كتابة الشعر فهي ترجمة رائعة أيضاً، لأنها مترجمة من شخص تركي يعرف الأدب التركي، بالإضافة إلى أنه يتقن العربية. وجزاكم الله جميعاً ودمتم في رعايته

وهنا أريد أن أسأل الأخ مجاهد طرغوت. من أين تعلم اللغة العربية؟ وهل أصله عربي؟ وما تحصيله العلمي؟ والسلام عليكم

مجاهد طرغوت
26/02/2010, 09:38 PM
الأخ الكريم مجاهد طرغوت.
تحية طيبة لك.
اسمح لي أن أوجه إليك شكرًا كبيرًا، وتحية أكبر،
على هذه الترجمة التي تحمل معنى كبيرًا عندي.
ومع أنني لا أعرف التركية للأسف،
إلا أنني واثق من روعتها،
ومن الجهد الكبير المشكور الذي قمت به لترجمة القصيدة.
فالتحية لك أخي الكريم، ويسعدني أن أنقل الترجمة إلى دفاتري وكلي اعتزاز بها،
وامتنان لك.
لك مني كل المودة والشكر.

الاستاذ الكريم هلال الفارع
كان علي قبل ترجمة القصيدة ان اوجه شكري وتقديري الى حضرتك على هذا الابداع القيم واعجابي بالقصيدة..
لكن انا اوقن ان ترجمة شعر او اي شيئ الى لغة اخرى تكفي تقييما له وتصفيقا لقدره..
نهناك ايها الاستاذ منتظرا ابداعات جدد
ولكم منا كل المودة والشكر بالتقابل

مجاهد طرغوت
26/02/2010, 10:02 PM
أخي العزيز مجاهد طرغوت.. حياك الله
كم هو جميلٌ هذا التفاعل بين الترجمة والأدب..
كان المترجمون وما زالوا نقطة الوصل بين الشعوب والحضارات..
أُشيد بذوقك في الاختيار ..
وبهذا المجهود المُقدر, والإثراء الرائع..
وكم هو جميلٌ أن تدب الحياة مجددا في ترجمة الشعر بواتا..
أحييك يا أخي ولك فائض مودتي وتقديري

اختي الكريمة منى حسن محمد الحاج
كم هو جميل كلماتك الجليلة وابداعاتك المهيبة
كم نقرا الفاظك الغراء ونشاهد اعمالك السراء
ونصفق لها بظهر الغياب ونعليها وراء الابواب
ساترجم ان شاء الله شعرك الفريد وادبك الرشيد
''هاتي ما اراق دمي''
ولك منا التحية والسلام والمودة والامان..

مجاهد طرغوت
26/02/2010, 10:38 PM
روعة وبهاء وجمال في اسلوب ومعاني وبلاغة الشعر. أثابك الله يا أستاذنا الكبير الشاعر هلال الفارع لكل شعر تكتبه من أجل تثقيف وزيادة وعي المسلمين.
أما عن ترجمة الشّعر إلى التركية بمعرفة الأخ مجاهد طرغوت، فلا تقل عن مهارة كتابة الشعر فهي ترجمة رائعة أيضاً، لأنها مترجمة من شخص تركي يعرف الأدب التركي، بالإضافة إلى أنه يتقن العربية. وجزاكم الله جميعاً ودمتم في رعايته
وهنا أريد أن أسأل الأخ مجاهد طرغوت. من أين تعلم اللغة العربية؟ وهل أصله عربي؟ وما تحصيله العلمي؟ والسلام عليكم

استاذنا القدير ومربينا الكبير نظام الدين ابراهيم اغلو
لو كان هناك تقدير علي وابداع بهي هو راجع لكم كمربين المعلمين ومرشدين المشجعين
لكم منا احسن التحية واكرم المودة
اما انا فانني لست عربيا ولا من اصول عربية, والله اعلم. لكنني بدأت اتعلم العربية والعلوم الاسلامية منذ صغري بعد الابتدائية في المدارس الموروثة من العثمانية
وتخرجت منها بحمده سبحانه وتعالى في بلدة قونيا
واما اليوم فانا طالب في كلية الالهيات من الخارج

دكتور حسان نجار
28/02/2010, 10:39 PM
Sayin Kardasm Turgut bey ,yaptigin tercume arabcadan turkceye cok guezeldi ve cok sevindim.Insallah Sizdan fazla Tercumeler okuyecegiz
Dr.Hassan Naggar
الأخ السيد مجاهد طرغوت ، لقد سررت كثيرا لترجمتك من العربية الى التركية، سنقرأ ان شاء الله كثيرا عن ترجماتك المهمة .
دكتور حسان نجار

مجاهد طرغوت
04/03/2010, 03:17 PM
Sayin Kardasm Turgut bey ,yaptigin tercume arabcadan turkceye cok guezeldi ve cok sevindim.Insallah Sizdan fazla Tercumeler okuyecegiz
Dr.Hassan Naggar
الأخ السيد مجاهد طرغوت ، لقد سررت كثيرا لترجمتك من العربية الى التركية، سنقرأ ان شاء الله كثيرا عن ترجماتك المهمة .
دكتور حسان نجار

kıymetli hocam Hassan Naggar, sizin bu beğeniniz ve teşvikiniz fevkalada beni mutlu etti, bana cesaret vermiş oldunuz. böylelikle daha dikkatli, daha kaliteli ürünler üretebilme gayretinde olmalıyım. sizlere çok teşekkür ederim. unutmayın ki sevgi ve saygılarımız sizlerledir. eksik olmayın efendim...

استاذي المرموق الدكتور حسان نجار اشكركم شكرا جزيلا على تقريظكم هذا وتشجيعكم. سنحاول ان شاء الله ان لا تروا منا إلا محصلات تسرونكم ونتائج تكون مفخرتكم انتم. وبذلك سيقوى الطالب والمطلوب ويتساند المرحب بالمرحب
تقبل بلطفك مودتي الفائقة واحترامي القائمة

عاصم الحميدي
06/03/2010, 11:24 AM
لافض فوك يا شاعر العروبة

صلاح كور
29/08/2010, 07:21 AM
لك منى كل تحية /صلاح من ليبيا
çok teşekür ederim kardeşim Mücahit TURGUT

مجاهد طرغوت
02/09/2010, 04:30 PM
لك منى كل تحية /صلاح من ليبيا
çok teşekür ederim kardeşim Mücahit TURGUT

أخي العزيز صلاح كور!
ولك مني التحية والسلام والمحبة والإمتنان

Ben teşekkür ederim kıymetli kardeşim Salah KUUR. Yorum ve eleştirilerinizi beklemek dileyiğle...

صلاح كور
19/10/2010, 02:09 PM
الشكر الجزيل لجميع الاعضاء الافاضل واتمنى من الجميع مراسلتى على عنوانىsalah6460@yahoo.com وذلك للتعارف لان تركيا هى وطنى الثانى لاننى اهوى اللغة التركية واتمنى تعلمها بنسبة 100% ولكم منى كل التقدير والاحترام .....
Saygılarımla
Salah Libyadan:mh78: