المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزهاوي



هيثم الزهاوي
02/03/2010, 12:06 PM
تعبت من الموت ياجثتي

شــعر: محمد علي الهاني- تونس
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي- العراق

***

الفوَانِيسُ تَلْهَثُ

في أَوَّلِ السَّطْرِ

آهٍ... تعبت مِنَ الْحُلْمِ

هَذَا دمي

يَتَدَثَّرُ بِالأُقْحُوَانِ القَتِيلِ

***

الفوَانِيسُ تَلْهَثُ

في آخِرِ السَّطْرِ

آهٍ... تَعِبْتُ مِنَ الموتِ يا جُثَّتِي

فانْهَضِي مِنْ دِمائِكِ

مُفْعَمَةً بِالصِّهِيلِ

***

الفوَانِيسُ تَلْهَثُ

يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي

فَكُلَّ الْمحطَّاتِ جَدْبٌ

وأنْتِ اخْضِرَارُ الْحُقُولِ.


ÖLMEKTEN YORULDUM EY CESEDİM

Şiir: Muhammet Ali El-HANİ-Tunus
Türkçe Çevirisi: Dr. Heytem ZEHAVİ-Irak

***
Lambalar nefes nefese kalıyor

Satırın başında

Ah...düş görmekten yoruldum

İşte kanım bu

Öldürülmüş papatyalarla örtünüyor

***
Lambalar nefes nefese kalıyor

Satırın sonunda

Ah...ölmekten yoruldum ey cesedim

Fırla kanlarından

Kişneyerek doludizgin

***
Lambalar nefes nefese kalıyor

Anne, döküntülerimi koynuna al

Bütün duraklar verimsizken

.Sen yeşeren tarlasın

آمنة أورباي
02/03/2010, 12:30 PM
السلام عليك سيدي الفاضل هيثم الزهاوي,
الترجمة التركية للقصيدة حافظت على الجمالية العربية, و هنا تظهر قدرة المترجم الذي يجب أن يكون أمينا و مبدعا في نفس الوقت.
بارك اللّه فيك
و دام نجاحك.

هيثم الزهاوي
02/03/2010, 12:44 PM
أختي العزيزة آمنة: أشكرك على مرورك وكلماتك الجميلة التي أثلجت صدري وبعثت الثقة والعزم في نفسي خاصة وأنها تأتي من مترجمة قديرة أبدي لأعمالها الترجمية كل احترام وتقدير.

محمد علي الهاني
04/03/2010, 02:41 AM
أخي الفاضل المترجم القدير / د.هيثم الزهاوي

أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت علي بردا وسلاما ؛ أسعدكم الله...

إنّكم بإبداعكم في الترجمة منحتم قصيدتي أجنحة تحلّق بها فوق الأبعاد والمسافات..

دام عطاؤكم وإخاؤكم ونبلكم ، ودمتم تهدون الجميع بترجماتكم الفرح الجميل ...

وتقبلوا أطيب الأمنيات ، وأرق التحيات ،وجزيل الشكر ، وأخلص الودّ ، و فائق الإجلال.

هيثم الزهاوي
04/03/2010, 10:21 AM
سيدي الشاعر الكبير والإنسان الفذ محمد علي الهاني: إنه ليشرفني أن أقوم بترجمة قصائدكم الرائعة وأن يكتب إسمي جنب اسمكم الكريم. وكل أملي أن أرتقي بترجماتي المتواضعة الى منزلة قصيدتكم. بارك الله بكم من شاعر مقدام وإنسان نبيل

علي الكرية
28/09/2010, 03:28 PM
تعبت من الموت يا جثتي(بالتونسي)(لا من قالها معاك).
شعرا و تعبيرا وتألقا، رغم الخزن المخيّم على القصيدة، إلا أنها ممتعة وعذبة وجميلة جدا.
دمتم ورعاكم الله وزاد في عطاؤكم . الأخ المترجم د.هيثم الزهاوي و الأستاذ الشاعر محمد علي الهاني. تحياتي الحارة أخوكم علي الكرية.

محرز شلبي
29/09/2010, 11:42 PM
قمة في الشاعرية والرقة لدرجة الميت يخاطب جثته ..كم أنت رائع سيدي مع خالص حبي

صخرالمالح
19/10/2010, 03:22 AM
قصيدة بديعة
لا بد أن الترجمة قد زادتها روعة.
دمتما متألقين.

محمد علي الهاني
14/11/2010, 02:21 PM
تعبت من الموت يا جثتي(بالتونسي)(لا من قالها معاك).
شعرا و تعبيرا وتألقا، رغم الحزن المخيّم على القصيدة، إلا أنها ممتعة وعذبة وجميلة جدا.
دمتم ورعاكم الله وزاد في عطاؤكم . الأخ المترجم د.هيثم الزهاوي و الأستاذ الشاعر محمد علي الهاني. تحياتي الحارة أخوكم علي الكرية.


أخي العزيز المبدع علي
أسعدني مرورك البهيّ كلامك المعسول...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري يا ابن وطني الغالي.
محمد علي الهاني
( تونس الخضراء)

مجاهد طرغوت
15/11/2010, 10:41 PM
أبيات نفيسة، فيها احساسات قلبية تلمع منها قوة الذوق الادبي وتتظاهر فيها الآفاق العقلية للشاعر الكبير محمد علي الهاني، دام عطائه ذخرا للعربية وآدابها
وترجمة هذه الابيات من قبل الاستاذ العزيز هيثم الزهاوي ترجمة في غاية البهاء والرونقة، عاشت يدا الأستاذ هيثم الزهاوي ودام عطائه الوفير
لكن لو ترجمت جملة ( يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي ) هكذا Anne, döküntülerimi koynuna al
بدلا من Anne, kalıntılarımı koyununa al لكان أحسن وأتقن ..
تحية مباركة ومودة متزايدة

هيثم الزهاوي
16/11/2010, 02:45 AM
تعبت من الموت يا جثتي(بالتونسي)(لا من قالها معاك).
شعرا و تعبيرا وتألقا، رغم الخزن المخيّم على القصيدة، إلا أنها ممتعة وعذبة وجميلة جدا.
دمتم ورعاكم الله وزاد في عطاؤكم . الأخ المترجم د.هيثم الزهاوي و الأستاذ الشاعر محمد علي الهاني. تحياتي الحارة أخوكم علي الكرية.


الأخ العزيز علي الكرية: سررت بتعليقك الواعي الجميل. فعلاً إن هذه القصيدة بديعة جداً ولقد أعجبت بها من قراءتي الأولى لها. شكراً لمرورك ولك مني أحر التحيات.

هيثم الزهاوي
16/11/2010, 12:59 PM
قمة في الشاعرية والرقة لدرجة الميت يخاطب جثته ..كم أنت رائع سيدي مع خالص حبي


أستاذي محرز شلبي: حقاً أن القصيدة هذه قمة في الشاعرية والرقة وتدل على براعة الشاعر الكبير محمد علي الهاني. ولقد حاولت أن أكون أميناً في الترجمة. أرجو أن أكون قد وفقت. شكراً لمرورك وكلماتك الجميلة البهية. ودي واحتراماتي.

هيثم الزهاوي
16/11/2010, 01:22 PM
قصيدة بديعة
لا بد أن الترجمة قد زادتها روعة.
دمتما متألقين.


الأخ صخر المالح المحترم: حاولت أن أكون أميناً وأنا أنقل كلمات القصيدة الرائعة الى التركية. أرجو أن أكون قد وفقت. شكراً لمرورك وكلماتك العطرة.

هيثم الزهاوي
16/11/2010, 01:36 PM
أبيات نفيسة، فيها احساسات قلبية تلمع منها قوة الذوق الادبي وتتظاهر فيها الآفاق العقلية للشاعر الكبير محمد علي الهاني، دام عطائه ذخرا للعربية وآدابها
وترجمة هذه الابيات من قبل الاستاذ العزيز هيثم الزهاوي ترجمة في غاية البهاء والرونقة، عاشت يدا الأستاذ هيثم الزهاوي ودام عطائه الوفير
لكن لو ترجمت جملة ( يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي ) هكذا Anne, döküntülerimi koynuna al
بدلا من Anne, kalıntılarımı koyununa al لكان أحسن وأتقن ..
تحية مباركة ومودة متزايدة


الأخ الكريم مجاهد: أشكر لك مرورك وتعليقك البهي والذي يدل على رفعة ثقافتك وحسن أخلاقك. أما اقتراحك فهو صحيح اتفق معك عليه خاصة وأن هناك خطأ إملائي أيضاً لم ألاحظه في حينها. شكراً لك أخ مجاهد ودامت مشاركاتك.

محمد علي الهاني
16/11/2010, 06:04 PM
أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير
د.هيثم الزهاوي


http://www.wata.cc/up/uploads2/images/w-180494132f.gif

هيثم الزهاوي
19/11/2010, 01:46 AM
أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير
د.هيثم الزهاوي


http://www.wata.cc/up/uploads2/images/w-180494132f.gif



أستاذي الفاضل المبدع محمد علي الهاني: أشكرك على باقة الزهور وعلى مشاعر الحب المتمثلة بالقلب والتي أعتز بها كل الأعتزاز كما أعتز بأخوتك وصداقتك. كل عام وأنت بخير وسعادة وهناء.

محمد علي الهاني
19/11/2010, 03:27 PM
ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية / د.هيثم الزهاوي


*من مجموعتي الشعرية "كلّ الدروب تؤدي إلى نخلة" المتحصّلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر- الجزائر 1996./ منشورات الجاحظية ، الجزائر 1997 .



http://www.wata.cc/up/uploads2/images/w-37bb6fd0af.jpg

هيثم الزهاوي
19/11/2010, 03:49 PM
أستاذي الكبير محمد علي الهاني: فخر واعتزاز أن تضع صورة غلاف كتابك "كل الدروب تؤدي الى نخلة" في متصفحي، وهذا برأيي منتهى التكريم من لدنك للترجمة التي قمت بها. فشكراً لك ما بعده من شكر على هذه الإلتفاتة الكريمة ودمت لي أخاً وصديقا.

احمدنخلة
19/11/2010, 09:44 PM
قصيدة رائعة من شاعر متألق
زادتها الترجمة رونقة وجمالا
دمتما متألقين

هيثم الزهاوي
20/11/2010, 01:18 AM
قصيدة رائعة من شاعر متألق
زادتها الترجمة رونقة وجمالا
دمتما متألقين


ازدانت الترجمة بمرورك أخي أحمدنخلة وتعليقك الجميل.

محمد علي الهاني
20/11/2010, 11:39 AM
أستاذي الكبير محمد علي الهاني: فخر واعتزاز أن تضع صورة غلاف كتابك كل الدروب تؤدي الى نخلة في متصفحي، وهذا برأيي منتهى التكريم من لدنك للترجمة التي قمت بها. فشكراً لك ما بعده من شكر على هذه الإلتفاتة الكريمة ودمت لي أخاً وصديقا.




ما أكرمك!

وما أنبلك !

وما أسعدني بك أخاً عزيزا، وصديقا صدوقا، وإنسانا فاضلا، ومترجما قديرا!

مودتي التي لا تنفد.

محمد علي الهاني
20/11/2010, 02:30 PM
قصيدة رائعة من شاعر متألق
زادتها الترجمة رونقة وجمالا
دمتما متألقين





أخي العزيز الأديب أحمد نخلة

أسعدني أنا وأخي المترجم مرورك المنعش ...

تحياتي وشكري وودي وتقديري.

محمد علي الهاني
22/12/2010, 08:44 PM
تعبتُ من الموتِ ياجثَّتِي

نضال الهاني
21/01/2011, 11:48 PM
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي

تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...

أشكرك وأحيّيك.

محمد علي الهاني
26/01/2011, 12:58 AM
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي
تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...
أشكرك وأحيّيك.



ولدي نضال،

إنّ الدكتورهيثم الزهاوي نعم الأخ والصديق...

وترجماته الثمينة تزيد نصوصي ألقا وعطرا وانتشارا.

شكري الجزيل ومودتي الخالصة .

صخرالمالح
30/01/2011, 08:11 PM
الأديب و المترجم الدكتور هيثم الزهاوي

أحسنت الاختيار والترجمة...

دمت متألقا...

إعجابي.

محمد علي الهاني
09/02/2011, 02:19 PM
http://www.wata.cc/up/2011/2/images/w-a7dd81821c.jpg

هيثم الزهاوي
09/02/2011, 03:29 PM
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي
تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...
أشكرك وأحيّيك.






أخي نضال:
لا بل اغتسلت بعطر القصيدة وأنا أترجمها.
تحياتي لك
ولوالدك الشاعر الأديب الكبير.

فايزة سعيد
09/02/2011, 05:07 PM
قصيدة رائعه بالرغم الحزن القميق بين السطور
الأخ :د هيثم الزهاوى
ترجمتك للقصيدة زادتها بهاء وروعه
دمتما و دام عطائكم

محمد علي الهاني
10/02/2011, 06:18 PM
http://www.wata.cc/up/2011/2/images/w-3e82994bd8.jpg

هيثم الزهاوي
18/02/2011, 06:35 PM
قصيدة رائعه بالرغم الحزن القميق بين السطور
الأخ :د هيثم الزهاوى
ترجمتك للقصيدة زادتها بهاء وروعه
دمتما و دام عطائكم



الأخت الكريمة فايزة سعيد:
مرورك وعطر كلماتك
زادا ترجمتي رونقاً وجمال.
ودي وتحياتي

أميرالهاني
29/04/2011, 08:10 PM
المترجم القدير الكريم د/ هيثم الزهاوي
أسعدت أبي العزيز وأسعدتنا بترجمك الغالية أسعدك الله.
لك منّي كل التحية والتقدير والسلام.

اِبتسام عمار
26/06/2011, 10:40 PM
المترجم القدير والشاعر المتألق د/ هيثم الزهاوي

زدت قصيدة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
أدعو لك ولأمير الشعراء بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.

اشراق نصر
26/06/2011, 10:44 PM
الدكتور المكرّم الكريم د/ هيثم الزهاوي
ترجمتك الثمينة زادت قصيدة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
دمتما ودام إبداعكما.
الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.

آية سعد
26/06/2011, 10:46 PM
الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي

وقفت كعادتك مع الجمال بترجمتك الغالية علينا جميعا.
زدت قصيدة شاعرنا وأديبنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.

ريما البدوي
26/06/2011, 10:50 PM
الأديب والمترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
نشكر لك حسن اختيارك لترجمة قصيدة ( تعبتُ من الموت يا جثتي) لشاعرنا المحبوب محمد علي الهاني .
دام قلمك الذي يهدي لنا الفرح والسرور وخصوصا سيد المبدعين وأمير الشعراء محمد علي.
أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.

عبير نصر
26/06/2011, 10:53 PM
الأديب الكريم والمترجم المتمكّن د/ هيثم الزهاوي
أصبت حين ترجمت قصيدة شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
أستاذنا الكريم ، تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.

محمد علي الهاني
26/06/2011, 10:57 PM
الشكر الجزيل لأخي الأعزّ الأكرم الأنبل صاحب الأيادي البيضاء،

ولكل المعلقين الكرام.

محمد خليفي
04/08/2011, 01:01 PM
قصيدة من شاعر متألق.
وترجمة من مترجم قدير.
لا بدّ أن الترجمة زادتها رونقا وجمالا.
دمتما متألقين.

ريما البدوي
04/08/2011, 02:33 PM
الأخ المترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
أسعدت الجميع بترجمتك وخصوصا إمام العاشقين محمد علي الهاني
الدكتور الكريم، تقبل أنت وسيد المبدعين باقة من الورد الجوري .

آية سعد
04/08/2011, 02:51 PM
المترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
زدت مقطوعة شاعرنا محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة جمالا وروعة وانتشارا.
دمت تسعد ملهم المبدعين وتسعدنا .
كل الشكر والتقدير والسلام لك أيها الكريم ولأستاذنا خليفة الشابي.

محمد علي الهاني
19/06/2014, 01:49 PM
شكرا لكم جميعا