المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : "جاليلي" Galilee Translated by Badia BENMRAH



بديعة بنمراح
28/02/2007, 09:31 PM
:tired:
Galilee

very short story
Written by Abdelkahhar ELHAJJARI

translated by Badia BENMRAH .
size=5]In the café .. Air was thik with the fume of cigarettes.. Suffocated breaths.. A handsome man was drinking a black cofee.. he looked up at me wondring.. left his place .. came towards me and said kindly:- can I ask you a question?i
please, go on Sir -
?! does the earth have a spherical shape, does it go round really -
the question from this man surpised me .. I was astonished for a moment then I replied
something obvious a scientific truthـ
I know this and I know also that Galilee has given his life to
declare it
What is the problem then -
excuse me Sir .. there is no problem at all ..I only liked to be certain -[/size]

الشربيني المهندس
28/02/2007, 10:00 PM
الاستاذة بديعة ةقصة تشبه المزحة أو النكته عندنا ومنها نماذج كثيرة مثل
اتنين شيوخ مكفوفين قطعا جلسا علي الطبلية لتناول الفتة باللحمة من صينية وسط الطبلية ( ترابيزة الأكل ) وعندما تحسس الأول ما أمامه افتقد اللحم فسأل زميله :
اليست الأرض كروية كما يقول جاليلو ..؟
قال : نعم
فأدار الأول الطينية لتتحول كتل اللحم الي موقعه .. وعندما افتقد الآخر اللحم قلب الصينية ضاحكا :
الم تعلم ان جاليليو تم حرمانه بسبب ذلك من اللحم نهائيا
:wel:

harjjari
01/03/2007, 10:16 PM
الاستاذة بديعة ةقصة تشبه المزحة أو النكته عندنا ومنها نماذج كثيرة مثل
اتنين شيوخ مكفوفين قطعا جلسا علي الطبلية لتناول الفتة باللحمة من صينية وسط الطبلية ( ترابيزة الأكل ) وعندما تحسس الأول ما أمامه افتقد اللحم فسأل زميله :
اليست الأرض كروية كما يقول جاليلو ..؟
قال : نعم
فأدار الأول الطينية لتتحول كتل اللحم الي موقعه .. وعندما افتقد الآخر اللحم قلب الصينية ضاحكا :
الم تعلم ان جاليليو تم حرمانه بسبب ذلك من اللحم نهائيا
:wel:
الأستاذ الفاضل الشربيني المهندس
أشكرك على تدخلك القيم .ولكنني لا أشاطرك الرأي في تبسيط وتسطيح نص "جاليلي " الذي تبعد مراميه عن مجرد نكتة.إن القصة القصيرة جدا جنس أدبي يتميز بالتكثيف وتضمين اللغة القصصية دلالات وأبعاد فلسفية وثقافية عميقة. .وليس نكتة كما تفضلت .مع أن النكتة نفسها ليس من البساطة مقاربة دلالاتها وأبعادها كما قد يتبادر إلى الذهن . هناك علوم شتى لها أهلها المتخصصون تناولوا النكتة بالمقاربة والتحليل والدراسة ليس أقلها الأنثروبولوجيا وعلم النفس والدراسة الأدبية واللغوية..أما القصة القصيرة جدا فقد تستلهم كغيرها من الأجناس الأدبية أي شكل من أشكال الثقافة الشعبية وليس النكتة فحسب مع أنني شخصيالم أسمع بها من قبل. ومع ذلك فالبون شاسع بين ماتفضلت به ونص" جاليلي "الذي نشر بمجلة "كتابات معاصرة" بالعدد 59/ 2006 وأدعو أخوتك إلى الاطلاع على النص الأصلي للترجمة القيمة التي تفضلت بها الأستاذة بديعة بنمراح و الذي تجده في الرابط التالي

مع كامل الاحترام

كاتب نص "جاليلي" عبدالقهّارالحجَاري




http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=6705

معتصم الحارث الضوّي
01/03/2007, 10:30 PM
وافر التحية و التقدير للثنائي الأدبي الرائع الأستاذ عبد القهّار و الأستاذة بديعة .. لدّي تساؤل .. هل الترجمة المنشورة للإطلاع فقط أم يمكن مناقشة تقنية و أسلوب الترجمة ؟

فائق احترامي و تقديري

بديعة بنمراح
02/03/2007, 12:37 AM
الأستاذ الفاضل الأخ معتصم
تحية طيبة
القصة طبعا نشرت من أجل مناقشة تقنية الترجمة و أسلوبها من طرف أساتذة قديرين مثلكم.
خاصة وهذه أول ترجمة لي إلى الإنجليزية تنشر. سبق لي وترجمت من الإنجليزية إلى العربية مسرحية :
A doll's house لإبسن ، لكنها لا تزال قابعة في مكتبتي .. فالنقد البناء أيها الأخ المحترم من دواعي سرور المبدع لأنه يحفزه على العطاء أكثر . أنا في انتظار مناقشتك ولك مني فائق التقدير والمودة

معتصم الحارث الضوّي
02/03/2007, 12:53 AM
إذاً هلموا معشر المترجمين و المترجمات الأفاضل لنشبع هذه الترجمة بحثاً و سبراً و تمحيصاً .

تحيتي و تقديري و إعزازي بك يا أستاذة بديعة

بديعة بنمراح
02/03/2007, 12:46 PM
أشكرك الأخ معتصم.
في انتظار حبركم الذهبي
تحياتي

جمال عبد القادر الجلاصي
18/06/2007, 11:58 AM
المبدعة بديعة

اختيار موفّق لقصة جميلة

وترجمة راقت لي كثيرا في الحفاظ على بساطة اللغة

وخلوّها من التعقيد

احترامي

Munir Mezyed
18/06/2007, 12:14 PM
salam
this is my comment:


In the café .. Air is thik with the fume of cigarettes.. Suffocated breaths.. A handsome man is drinking a black
coffee


U start the story with present tense then suddenly u switched to past tense

The first line needs to be edited
This is how:

At the café, the air was thick with fume of cigarettes, suffocated breaths. A handsome man was drinking black coffee
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

سمير الشناوي
18/06/2007, 12:51 PM
اختي العزيزة بديعة

اضافة صغير ة ايضا:

استخدمت wandering ---- واعتقد انك تقصدين wondering


the question from this man surpised me
من الافضل ان نقول : his question surprised me

asked me kindly:- can I ask you a question?i

تكرار ( سالني : ممكن اسالك)

لا ادري اهي pronounce it او announce (او declare او prove )


where is the problem then - اظن ان الافضل what is the problem ???

مع خالص تقديري
سمير الشناوي

بديعة بنمراح
01/08/2007, 02:06 PM
الأخ العزيز منير
آسفة لأني تأخرت في الرد. كنت قد انتظرت كثيرا تدخلاتكم ، لكن لما طال انتظاري لم اعد إلى النص.
أشكر لك قراءتك لنصي ، و ملاحظاتك القيمة.
مودتي وتقديري لقلمك

بديعة بنمراح
01/08/2007, 02:33 PM
الأخ المبدع سمير الشناوي
سررت بقراءتك و ملاحظاتك التي ستغني نصي ، لا شك .
اعتذر للتأخير في الرد للأسباب التي ذكرتها في ردي على الأخ المحترم منير.
اعتز بملاحظاتكم. مودتي و احترامي

بديعة بنمراح
14/09/2008, 05:19 PM
المبدعة بديعة

اختيار موفّق لقصة جميلة

وترجمة راقت لي كثيرا في الحفاظ على بساطة اللغة

وخلوّها من التعقيد

احترامي

شكرا لعبورك، أخي جمال
محبة