المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : البطل شعر لمحمد علي الهاني ت.افتخار موسوی ترجمة من العربیة الی الفارسیة



افتخار موسوي
05/03/2010, 12:05 PM
البطـــــــــــل قهرمان
أَنََََّى تَكُنْ قَدَمَاكَ تشْتعلِ المسافةُ وردةً گامهایت هر کجا که باشند فاصلها را شعله ور از گل می سازند
بين الدّماءِ و ظلِّها، بين اللّظى و رمادِهِ، میان خون و سایهایش ، میان شعله و خاکسترش ،
بين الرّصاصةِ و الأجَلْ. میان گلوله و سرنوشت
***
***
وإذا رميْتَ حجارةً و هر آن گاه سنگی پرتاب کردی
تشدو بكفِّكَ أنجمٌ ،تعْشوشِبُ الأقمارُ با کف دستاهیت ستارگان استوار و، اختران سرسبز می گردند
في الأرضِ الخرابِ، يَرِفُّ... يزدهرُ الأملْ. در سرزمین ویران، برافراشته می شود ....تابناک میگردد آرزو.
*** ***
وإذا هَوَيْتَ من الذُّرى يسْعى إليك وهرآنگاه باد افشان شدی به سوی تو می شتابد
الاخضرارُ بفجرهِ، يسْعى إليك خرمی سپیده دمش ، به سوی تو می شتابد
العنفوانُ بشمسهِ يا أيّها الطفلُ البطلْ. سر آغاز در آفتابش است ای خردسال قهرمان.
شعر:محمد علي الهاني (تونس) شعر از :محمد الهاني (تونس)
ترجمة : افتخار موسوی(ایران)
-----------------------------------------------------------------------------------------
* من مجموعتي الشعرية " يتغمّدني بالنشيد الّرّماد" المتحصلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر-الجزائر 2004/ منشورات الجاحظية ، الجزائر2005.
*ازمجموعه ی شعریم ((خاکستر مرا به نغمه سرائی فرا می خواند)) برنده ی جایزه ی نخست (مفدي زکریاء المغاربیة) شعر-الجزائر 2004/نشر الجاحظیة ،الجزائر 2005.

محمد علي الهاني
05/03/2010, 03:10 PM
البطـــــــــــل

شعـر: محمــد علــي الهانــي - تونس
ترجمته إلى الفارسية: افتخار الموسوي- إيران

أَنََََّى تَكُنْ قَدَمَاكَ تشْتعلِ المسافةُ وردةً
بين الدّماءِ و ظلِّها، بين اللّظى و رمادِهِ،
بين الرّصاصةِ و الأجَلْ.

***

وإذا رميْتَ حجارةً
تشدو بكفِّكَ أنجمٌ ،تعْشوشِبُ الأقمارُ
في الأرضِ الخرابِ، يَرِفُّ... يزدهرُ الأملْ.

***

وإذا هَوَيْتَ من الذُّرى يسْعى إليك
الاخضرارُ بفجرهِ، يسْعى إليك
العنفوانُ بشمسهِ يا أيّها الطفلُ البطلْ.


----------------------------------------------------------------------------
* من مجموعتي الشعرية " يتغمّدني بالنشيد الّرّماد" المتحصلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر-الجزائر 2004/ منشورات الجاحظية ، الجزائر2005.






********


قهرمان


شعر از :محمد الهاني (تونس)
ترجمة : افتخار موسوی(ایران)


گامهایت هر کجا که باشند فاصلها را شعله ور از گل می سازند
میان خون و سایهایش ، میان شعله و خاکسترش ،
میان گلوله و سرنوشت

***

و هر آن گاه سنگی پرتاب کردی
با کف دستاهیت ستارگان استوار و، اختران سرسبز می گردند
در سرزمین ویران، برافراشته می شود ....تابناک میگردد آرزو.

***

وهرآنگاه باد افشان شدی به سوی تو می شتابد
خرمی سپیده دمش ، به سوی تو می شتابد
سر آغاز در آفتابش است ای خردسال قهرمان..



----------------------------------------------------------------------------
*ازمجموعه ی شعریم ((خاکستر مرا به نغمه سرائی فرا می خواند)) برنده ی جایزه ی نخست (مفدي زکریاء المغاربیة) شعر-الجزائر 2004/نشر الجاحظیة ،الجزائر 2005.


http://farm4.static.flickr.com/3334/3286843479_9fb4c379f8.jpg

-



أختي الفاضلة المترجمة القديرة / افتخار موسوي

لهديتك الثانية أحسن الوقع في نفسي ؛ فقد أثلجت صدري وجعلت قصيدتي تتبختر تيها بين القصائد المترجمة...

ثقي أن ترجمتك الغالية أسعدت الشهيد وأسعدتني وأسعدت كل مبدع وكل متذوق...

تحياتي وشكري وودي وتقديري.

افتخار موسوي
05/03/2010, 03:25 PM
تحیة طیبة
یسعدني لو اقوم بترجمة مجموعتک الشعریة حقا رائعة
لا شک تلقی کثیرا من الاهتمام لدی المتلقي الفارسي
مع خالص تحیاتي

زهراء علي حيدر
05/03/2010, 05:32 PM
رائعة وراقية هي ترجمتكم سيدة موسوي الكريمة
واحسنتم في أختيار أشعار الأستاذ المبدع محمد علي الهاني
و ارجوا أن تواصلوا الترجمة على هذا النحو لنستفيد ونسعد بها
وبالتوفيق

محمد علي الهاني
06/03/2010, 12:32 PM
تحیة طیبة
یسعدني لو اقوم بترجمة مجموعتک الشعریة حقا رائعة
لا شک تلقی کثیرا من الاهتمام لدی المتلقي الفارسي
مع خالص تحیاتي






وعدك الزاخر بالكرم و النبل والسموّ عطّرالزمان والمكان من حولي...

تحياتي وشكري وودي وتقديري.

افتخار موسوي
06/03/2010, 07:57 PM
رائعة وراقية هي ترجمتكم سيدة موسوي الكريمة
واحسنتم في أختيار أشعار الأستاذ المبدع محمد علي الهاني
و ارجوا أن تواصلوا الترجمة على هذا النحو لنستفيد ونسعد بها
وبالتوفيق



حبیبتي الغالیة زهراء حیدر بکل اعتزاز وفخر تلقیت رایک في الترجمة ارجو من الله القدیر اکون في حسن ظنکم
مع احترامي الدائم

محمد علي الهاني
06/03/2010, 08:59 PM
رائعة وراقية هي ترجمتكم سيدة موسوي الكريمة
واحسنتم في أختيار أشعار الأستاذ المبدع محمد علي الهاني
و ارجوا أن تواصلوا الترجمة على هذا النحو لنستفيد ونسعد بها
وبالتوفيق




أشكرك جزيل الشكر ، وأحييك تحية الودّ والتقدير أيتها الزهراء المزهرة.

نضال الهاني
22/03/2011, 11:53 PM
المترجمة القديرة الأستاذة افتخار موسوي
أسعدتِ أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتك الرائعة ، أسعدك الله .
ألف شكر.