مشاهدة النسخة كاملة : عبارات عربية جميلة مع ترجمتها إلى الروسية
عماد رائف
05/03/2010, 05:22 PM
إرضاء الناس غاية لا تدرك
удовлетворение (угождение) людей это цель, которую невозможно достичь
عماد رائف
05/03/2010, 05:27 PM
ابن هرمة:
قد يدرك الشرف الفتى ورداؤه
خلق وبعض قميصه مرقوع
Иногда молодой человек может достичь почёта,
в изношенной одежде и залатанной рубашке
ترجمة: أحمد بشيخاتشيف
عماد رائف
05/03/2010, 05:30 PM
نصيبك مما تجمع الدهر كله
رداءان تلوى فيهما وحنوط
Из всего имущества что собирает "время" твоей долей (любого человека) может стать только саван,в который тебя закутают, и душистые масла(из растений) которые нанесут на твоё тело и саван.
ترجمة: أحمد بشيخاتشيف
عماد رائف
05/03/2010, 05:39 PM
الصديق وقت الضيق
Друзья познаются в беде.
عماد رائف
05/03/2010, 05:41 PM
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
عماد رائف
05/03/2010, 05:47 PM
ترجمة الفراتي لبيت سعدي:
لستُ إلا طينةً قالتْ ولكنْ ... قدْ تَخِذتُ الوردَ عهداً منْ صحابي
ترجمتي لبيت سعدي:
Я всего лишь глина (я ни чем не была),
но я подружила когда та с цветами.
الأصل بالفارسية:
بگفتا من گِلی ناچیز بودم ... و لیکن مدّتی با گل نشستم
عماد رائف
05/03/2010, 05:49 PM
مطلع قصيدة قيس بن الملوح:
تَذَكَّرتُ لَيلى وَالسِنينَ الخَوالِيا
وَأَيّامَ لا نَخشى عَلى اللَهوِ ناهِيا
وَيَومٍ كَظِلِّ الرُمحِ قَصَّرتُ ظِلَّهُ
بِلَيلى فَلَهّاني وَما كُنتُ لاهِيا
Я вспомнил Лейлу и прошедшие года,
Как много радостей познали мы тогда,
Как много дней, длиннее тени от копья,
С любимой скоротал, провел беспечно я
عماد رائف
05/03/2010, 05:51 PM
متاركةُ السفيهِ بلا جَوَابٍ ... أشَدُّ على السفيهِ من الجوابِ
Лучший ответ вульгарному человеку, игнорировать его
ترجمة سيمسيم
عماد رائف
09/03/2010, 05:11 PM
أمام العقل العظيم أحني رأسي،
وأمام القلب العظيم أثني ركبتيّ
غوتّه
Перед великим умом я склоняю голову,
Перед великим сердцем я преклоняю колени.
Гетте
عماد رائف
11/03/2010, 04:37 PM
غضبُ العشاق كمطر الربيع
Гнев влюбленных подобен весеннему дождю
عماد رائف
11/03/2010, 04:42 PM
يَوْمُ السَّفَرِ نِصْفُ السَّفَرِ
День выхода в путь – половина путешествия
عماد رائف
11/03/2010, 04:43 PM
لاَ يشبع عالم من علم حتى يكون مُنْتهاه الجنة
Ученый не насытится знанием, пока не достигнет Рая
عماد رائف
16/03/2010, 03:01 PM
إن لم تستطع تغيير الواقع، حاول تغيير نظرتك تجاهه
если не можешь изменить ситуацию, попробуй изменить твоё отношение к ней!
عماد رائف
16/03/2010, 03:02 PM
من لا يمكنه تغيير وجهة نظره، لا يمكنه تغيير شيء
Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir