المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة :- أراك عصي الدمع ؟



غالب ياسين
01/03/2007, 11:17 AM
ما ترجمة :- أراك عصي الدمع ؟:vg:

سمير الخطيب
01/03/2007, 11:41 AM
You look tearless

:vg:

غالب ياسين
01/03/2007, 11:47 AM
سيدي الفاضل الاستاذ سمير
اشكرك على مشاركتك الرائعه:fl:
ما رأيك ب LOOK بدلا من LOOKS?:)
اعرف انها خطأ مطبعي:)

سمير الخطيب
01/03/2007, 11:50 AM
or my be
:

You aren't crying !

:ahh:

ايمان حمد
01/03/2007, 11:53 AM
Your Tears are hardened !

سمير الخطيب
01/03/2007, 11:56 AM
أحسنت .. أخي الفاضل تم إجراء اللازم ( Tell Nobody ) :good:

غالب ياسين
01/03/2007, 12:02 PM
Your Tears are hardened !

اشكرك سيدتي الفاضله ايمان على مشاركتك الرائعه:fl:

غالب ياسين
01/03/2007, 12:10 PM
اخي وسيدي الفاضل استاذ وحيد
اين انت ؟:)

وحيد فرج
01/03/2007, 12:33 PM
أستاذي الكريم غالب ياسين
ما رأيك في هذا التعبير البريطاني الكح:
stiff upper lip
You have a stiff upper lip


One who has a stiff upper lip displays fortitude in the face of adversity, or exercises self-restraint in the expression of emotion.

The phrase is most commonly heard as part of the idiom, apparently American in origin, "keep a stiff upper lip", and has traditionally been used to describe a supposed attribute of British people, who were (and sometimes still are) perceived by many as being reserved

:fl:

وحيد فرج
01/03/2007, 12:34 PM
آسف ( قح )
معلش البرد بقى:)

غالب ياسين
01/03/2007, 12:44 PM
أستاذي الكريم غالب ياسين
ما رأيك في هذا التعبير البريطاني الكح:
stiff upper lip
You have a stiff upper lip


One who has a stiff upper lip displays fortitude in the face of adversity, or exercises self-restraint in the expression of emotion.

The phrase is most commonly heard as part of the idiom, apparently American in origin, "keep a stiff upper lip", and has traditionally been used to describe a supposed attribute of British people, who were (and sometimes still are) perceived by many as being reserved

:fl:
سيدي الفاضل استاذ وحيد
اكثر من رائع:good: :vg: :fl:

وحيد فرج
01/03/2007, 12:49 PM
الله يخليك .. :)

سمير الشناوي
01/03/2007, 12:52 PM
اخي العزيز غالب
هل يمكن ترجمتها من روح القصيدة
O arrrogant heart
Your hidden tears are hard to shed


سمير الشناوي

غالب ياسين
01/03/2007, 01:30 PM
اخي العزيز غالب
هل يمكن ترجمتها من روح القصيدة
O arrrogant heart
Your hidden tears are hard to shed


سمير الشناوي
كل الطرق تؤدي الى روما
ولم لا سيدي استاذ سمير:fl:

Sherif Barakat
01/03/2007, 01:42 PM
It is clear that your tears are hard
or
It is clear that your have a dignified tears
or
It is clear that your have a precious tears.

غالب ياسين
01/03/2007, 02:11 PM
It is clear that your tears are hard
or
It is clear that your have a dignified tears
or
It is clear that your have a precious tears.

لك كل التقدير سيدي الفاضل استاذ شريف:fl:

الحيسب
01/03/2007, 03:30 PM
السلام
In these hard years
I cry only hard tears
Because nothing is mine anymore
In these hard years
I cry only hard tears
Because I don’t own anything anymore
hard-tears

غالب ياسين
01/03/2007, 03:32 PM
السلام
In these hard years
I cry only hard tears
Because nothing is mine anymore ]
[[align=left]color=#FF0000]hard-tears[/color]
استاذي الفاضل واخي الحبيب الحيسب
اشكر لكم مشاركتكم الرائعه:fl: