المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "أحبـك دائمـاً " للشاعر محمد علي الهاني الى التركية



هيثم الزهاوي
07/03/2010, 12:49 AM
أحبـــك دائمــــاً

شــعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه إلى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق

نُبِّئْتُ أَنَّكَ خُنْتَنِي........... و هَجِْرَتَ رَوْضَ السَّوْسَنِِِ
و نَسِيتَ أَحْلَى قِصَّةٍ .......... تُرْوَى عَنِ الْحُبِّ الْهَنِي
إِنِّي سّأَلْتُكَ بِالَّذِي........... زَرَعَ السُّهَادَ بِأَعْيُنِي
مَاذَا طَلَبْتَ و لَمْ تَجِدْ............فِي رَوْضَتِي فَهَجَرْتَنِي؟
إِنِّي سّأَلْتُكَ مَا جَنَتْ............كَفَّايَ حَتَّى خُنْتَنِي
و عَشِقْتَ أُخْرَى ... لَيْتَهَا...........مَا صَدَّقَتْكَ ... و لَيْتَنِي !
اُهْجُرْ كَمَا تَهْوَى و طِبْ............نَفْسًا بِهَا ... لاَ تَنْثَنِ
و انْسَ الْهَوَى يَا هَاجِِري............إِنَّ الْهَوَى لَمْ يَنْسَنِي
يَا رَاحِلاً عَنْ عُشِّنَا.......... اَلشَّوْقُ هَاجَ و هَزَّنِي
و اللَّيْلُ طَالَ و لَمْ أَنَمْ.......... والضُّرُّ بَعْدَكَ مَسَّنِي
عُدْ لِي ، فَرَشْتُ لَكَ الْمَدَى......... بِالْيَاسَمِينِ ، و غَنِّنِي
عُدْ لِي ... أُحِبُّكَ دَائِمًا......... أَحْسَنْتَ أَوْ لَمْ تُحْسِنِ


Daima Severim Seni

Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ- Irak

Senin beni aldattığını dediler
Süsen bahçemi terkettiğini söylediler

Tasasız aşktan söz eden en güzel
Hikayemizi unuttuğunu belirttiler

Uykusuzluğu gözlerime ekenin
Aşkına sana soruyorum

Ne istedin de bulamadın
?Bahçemde ki beni terkettin

Soruyorum ne günah işledi
?Avuçlarım ki bana ihanet ettin

Başkasına aşık oldun, keşke O
!Kapılmasaydı sana ...keşke ben de
Terket beni istediğin gibi
Hoşlan ondan...durma hoşlan

Beni hicran eden sen, aşkı unut
Aşk ise..unutmayacaktır beni

Ey yuvamızdan ayrılıp, giden sen
Özlemin kabararak sarsıyor beni

Geceler uzuyor uykusuz kalıyorum ben
Sen gideli eziyet çekiyorum ben

Dön bana, önündeki yolu döşeyeyim
Yaseminlerle, bana söyle şarkılarını

Dön bana..daima severim seni
İyi davransan da, davranmazsan da

محمد علي الهاني
07/03/2010, 02:07 PM
أحبـــك دائمــــاً

شــعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه إلى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
نُبِّئْتُ أَنَّكَ خُنْتَنِي........... و هَجِْرَتَ رَوْضَ السَّوْسَنِِِ
و نَسِيتَ أَحْلَى قِصَّةٍ .......... تُرْوَى عَنِ الْحُبِّ الْهَنِي
إِنِّي سّأَلْتُكَ بِالَّذِي........... زَرَعَ السُّهَادَ بِأَعْيُنِي
مَاذَا طَلَبْتَ و لَمْ تَجِدْ............فِي رَوْضَتِي فَهَجَرْتَنِي؟
إِنِّي سّأَلْتُكَ مَا جَنَتْ............كَفَّايَ حَتَّى خُنْتَنِي
و عَشِقْتَ أُخْرَى ... لَيْتَهَا...........مَا صَدَّقَتْكَ ... و لَيْتَنِي !
اُهْجُرْ كَمَا تَهْوَى و طِبْ............نَفْسًا بِهَا ... لاَ تَنْثَنِ
و انْسَ الْهَوَى يَا هَاجِِري............إِنَّ الْهَوَى لَمْ يَنْسَنِي
يَا رَاحِلاً عَنْ عُشِّنَا.......... اَلشَّوْقُ هَاجَ و هَزَّنِي
و اللَّيْلُ طَالَ و لَمْ أَنَمْ.......... والضُّرُّ بَعْدَكَ مَسَّنِي
عُدْ لِي ، فَرَشْتُ لَكَ الْمَدَى......... بِالْيَاسَمِينِ ، و غَنِّنِي
عُدْ لِي ... أُحِبُّكَ دَائِمًا......... أَحْسَنْتَ أَوْ لَمْ تُحْسِنِ
Daima Severim Seni

Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ- Irak

Senin beni aldattığını dediler
Süsen bahçemi terkettiğini söylediler
Tasasız aşktan söz eden en güzel
Hikayemizi unuttuğunu belirttiler
Uykusuzluğu gözlerime ekenin
Aşkına sana soruyorum
Ne istedin de bulamadın
?Bahçemde ki beni terkettin
Soruyorum ne günah işledi
?Avuçlarım ki bana ihanet ettin
Başkasına aşık oldun, keşke O
!Kapılmasaydı sana ...keşke ben de
Terket beni istediğin gibi
Hoşlan ondan...durma hoşlan
Beni hicran eden sen, aşkı unut
Aşk ise..unutmayacaktır beni
Ey yuvamızdan ayrılıp, giden sen
Özlemin kabararak sarsıyor beni
Geceler uzuyor uykusuz kalıyorum ben
Sen gideli eziyet çekiyorum ben
Dön bana, önündeki yolu döşeyeyim
Yaseminlerle, bana söyle şarkılarını
Dön bana..daima severim seni
İyi davransan da, davranmazsan da

-





بترجمتك المتميزة كسوتم قصيدتي حللا حريرية ملوّنة يفوح منها الأريج ، وكلّلتموها بالأقمار والرياحين...

فلك الشكر والتحية والودّ والإجلال.


[/COLOR] [/SIZE]
[/B][/CENTER][/SIZE]

محمد علي الهاني
07/03/2010, 03:49 PM
أحبـــك دائمــــاً

شــعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه إلى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
نُبِّئْتُ أَنَّكَ خُنْتَنِي........... و هَجِْرَتَ رَوْضَ السَّوْسَنِِِ
و نَسِيتَ أَحْلَى قِصَّةٍ .......... تُرْوَى عَنِ الْحُبِّ الْهَنِي
إِنِّي سّأَلْتُكَ بِالَّذِي........... زَرَعَ السُّهَادَ بِأَعْيُنِي
مَاذَا طَلَبْتَ و لَمْ تَجِدْ............فِي رَوْضَتِي فَهَجَرْتَنِي؟
إِنِّي سّأَلْتُكَ مَا جَنَتْ............كَفَّايَ حَتَّى خُنْتَنِي
و عَشِقْتَ أُخْرَى ... لَيْتَهَا...........مَا صَدَّقَتْكَ ... و لَيْتَنِي !
اُهْجُرْ كَمَا تَهْوَى و طِبْ............نَفْسًا بِهَا ... لاَ تَنْثَنِ
و انْسَ الْهَوَى يَا هَاجِِري............إِنَّ الْهَوَى لَمْ يَنْسَنِي
يَا رَاحِلاً عَنْ عُشِّنَا.......... اَلشَّوْقُ هَاجَ و هَزَّنِي
و اللَّيْلُ طَالَ و لَمْ أَنَمْ.......... والضُّرُّ بَعْدَكَ مَسَّنِي
عُدْ لِي ، فَرَشْتُ لَكَ الْمَدَى......... بِالْيَاسَمِينِ ، و غَنِّنِي
عُدْ لِي ... أُحِبُّكَ دَائِمًا......... أَحْسَنْتَ أَوْ لَمْ تُحْسِنِ
Daima Severim Seni

Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ- Irak

Senin beni aldattığını dediler
Süsen bahçemi terkettiğini söylediler
Tasasız aşktan söz eden en güzel
Hikayemizi unuttuğunu belirttiler
Uykusuzluğu gözlerime ekenin
Aşkına sana soruyorum
Ne istedin de bulamadın
?Bahçemde ki beni terkettin
Soruyorum ne günah işledi
?Avuçlarım ki bana ihanet ettin
Başkasına aşık oldun, keşke O
!Kapılmasaydı sana ...keşke ben de
Terket beni istediğin gibi
Hoşlan ondan...durma hoşlan
Beni hicran eden sen, aşkı unut
Aşk ise..unutmayacaktır beni
Ey yuvamızdan ayrılıp, giden sen
Özlemin kabararak sarsıyor beni
Geceler uzuyor uykusuz kalıyorum ben
Sen gideli eziyet çekiyorum ben
Dön bana, önündeki yolu döşeyeyim
Yaseminlerle, bana söyle şarkılarını
Dön bana..daima severim seni
İyi davransan da, davranmazsan da

-





بترجمتك المتميزة كسوتم قصيدتي حللا حريرية ملوّنة يفوح منها الأريج ، وكلّلتموها بالأقمار وبالرياحين...

فلك الشكر والتحية والودّ والإجلال.

هيثم الزهاوي
07/03/2010, 04:42 PM
شكراً لكم أستاذي الفاضل والشاعر الكبير محمد علي الهاني على هذه الكلمات الجميلة المعبرة التي تزيدني شرفاً وبهجة، متمنياً أن ترتقي هذه الترجمة لتحاكي النص البديع وتعبر عنه أصدق تعبير. وإني بانتظار آراء الأخوة والأخوات للإستفادة منها. ودمتم ودام عطاؤكم الراقي.

مجاهد طرغوت
07/03/2010, 04:44 PM
سيدي محمد علي الهاني الشاعر الجليل والموقر الكبير
وسيدي هيثم الزهاوي المترجم النبيل والخبير النحرير
بورك مجهودكما وبوركت ثمراتكما التي تتحفوننا، نقرأها باشتياق وسرور، ولا ننسى حق مبدعها بشيئ من الغرور، نصفقها قائما مملوئا بالحبور
تحية مباركة لكم ومودة سخية اليكم

محمد علي الهاني
09/03/2010, 07:04 PM
سيدي محمد علي الهاني الشاعر الجليل والموقر الكبير
وسيدي هيثم الزهاوي المترجم النبيل والخبير النحرير
بورك مجهودكما وبوركت ثمراتكما التي تتحفوننا، نقرأها باشتياق وسرور، ولا ننسى حق مبدعها بشيئ من الغرور، نصفقها قائما مملوئا بالحبور
تحية مباركة لكم ومودة سخية اليكم


أخي الكريم المترجم القديرالأستاذ مجاهد طرغوت

أشكرك لكلامك المعطر الذي يشي برهافة حسك وسموّ ذوقك ورقيّ فكرك ...

وأجدّد شكري لأخي الكريم المترجم القديرالدكتورهيثم الذي غمرني بفضله وإحسانه بترجماته الراقية التي أسعدتني وأسعدت الجميع في ( واتا)...

تحياتي وودّي وتقديري.

هيثم الزهاوي
09/03/2010, 11:12 PM
سيدي محمد علي الهاني الشاعر الجليل والموقر الكبير
وسيدي هيثم الزهاوي المترجم النبيل والخبير النحرير
بورك مجهودكما وبوركت ثمراتكما التي تتحفوننا، نقرأها باشتياق وسرور، ولا ننسى حق مبدعها بشيئ من الغرور، نصفقها قائما مملوئا بالحبور
تحية مباركة لكم ومودة سخية اليكم

أخي الكريم مجاهد طرغوت: كلماتك الجميلة تبعث البهجة والسرور في نفسي وخاصة وأنها تنبعث من لدن مترجم قدير أكن الإحترام والتقدير لكافة أعماله الترجمية التي يتحفنا بها. شكراً لمرورك البهي وشكراً لكلماتك الشاعرية العطرة، ودام عطاؤك البهيج.

حامدالعادلي
26/06/2010, 03:19 PM
أساتذتي الكرام محمد علي الهاني ود.هيثم الزهاوي المحترمين.
من دواعي أسفي أنني جديد عهد بالمنتدى ولم يسبق ان حصل لي الشرف بالأطلاع على هذه الدرر الثمينه
وعزائي اني كحلت عيوني بهذه السطور الراقيه وهذبت نفسي ومشاعري بتلك الأبيات الراقيه لشاعر كبير
ولمترجم فريد قدير يزيد القصيدة رونقاً وجمالاً ولا أبالغ ولا أخفي أعجابي بترجمتك سيدي الكريم لدرجة أنني أحسدك عليها
وأقول ( عيني عليك بارده) أستاذي الراقي هيثم الزهاوي ... تحية أعجاب وتقدير لك وللشاعر المرهف الحس الأستاذ الكبير محمد علي الهاني

محمد علي الهاني
27/06/2010, 02:12 PM
أساتذتي الكرام محمد علي الهاني ود.هيثم الزهاوي المحترمين.
من دواعي أسفي أنني جديد عهد بالمنتدى ولم يسبق ان حصل لي الشرف بالأطلاع على هذه الدرر الثمينه
وعزائي اني كحلت عيوني بهذه السطور الراقيه وهذبت نفسي ومشاعري بتلك الأبيات الراقيه لشاعر كبير
ولمترجم فريد قدير يزيد القصيدة رونقاً وجمالاً ولا أبالغ ولا أخفي أعجابي بترجمتك سيدي الكريم لدرجة أنني أحسدك عليها
وأقول ( عيني عليك بارده) أستاذي الراقي هيثم الزهاوي ... تحية أعجاب وتقدير لك وللشاعر المرهف الحس الأستاذ الكبير محمد علي الهاني







أخي المترجم القديرالأستاذ حامد العادلي

سررتُ برهافة حسّك وسمو ذوقك وحسن أدبك ودماثة أخلاقك ...

دمت لي أخا وصديقا...

تقبل مني ومن أخي المترجم القديرالفاضل الدكتور هيثم الزهاوي تحياتنا وشكرنا وودّنا وتقديرنا.