المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي



هيثم الزهاوي
08/03/2010, 01:09 AM
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق

تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"

TAHT

Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-

محمد علي الهاني
08/03/2010, 05:20 AM
أخي العزيز المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي



http://farm5.static.flickr.com/4047/4415873948_983230d3a9_o.jpg




=
=
=

هيثم الزهاوي
09/03/2010, 11:55 PM
واجب الشكر والتقدير يقع علي أيها الشاعر الأديب الكبير. كلمات قصيدتك الرائعة أثارت كوامن الإعجاب وحركت دوافع العمل في داخلي لإشراك القارئ التركي في التفاعل مع هذه الأبيات المعبرة القوية. دمت لنا .. ودام إنتاجك الراقي البديع. تحية من الصميم.

صخرالمالح
04/11/2010, 06:46 PM
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ **فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي

صدقت وأبدعت وتميّزتَ يا صاحب العرش.

ولا أنسى المترجم الذي زاد المقطوعة جمالا على جمال.

تحياتي وإعجابي وتقديري.

علي الكرية
05/11/2010, 12:59 AM
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق

تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
-

الأستاذ الأديب و المترجم د.هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار هذه المقطوعة الجميلة المعبرة للشاعرالرقيق المتميّز المشهورمحمد علي الهاني. وهذا يدلّ على حسن ذوقك الرفيع.
وقد زدتها رونقا وجمالا بترجمتك البديعة للذين يحسنون التركية.
دمت ودامت ترجماتك الرائعة و الثمينة.
تحيتي وودّي وسلامي الحار الخالص.

محرز شلبي
05/11/2010, 10:01 AM
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
TAHT

Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-

حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي

محمد علي الهاني
06/11/2010, 06:41 PM
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ **فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي
صدقت وأبدعت وتميّزتَ يا صاحب العرش.
ولا أنسى المترجم الذي زاد المقطوعة جمالا على جمال.
تحياتي وإعجابي وتقديري.




الأديب الأستاذ صخرالمالح

أحييك وأشكرك لمرورك الذي أسعدني أنا والمترجم.

تقديري.

محمد علي الهاني
06/11/2010, 06:46 PM
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق

تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
-

الأستاذ الأديب و المترجم د.هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار هذه المقطوعة الجميلة المعبرة للشاعرالرقيق المتميّز المشهورمحمد علي الهاني. وهذا يدلّ على حسن ذوقك الرفيع.
وقد زدتها رونقا وجمالا بترجمتك البديعة للذين يحسنون التركية.
دمت ودامت ترجماتك الرائعة و الثمينة.
تحيتي وودّي وسلامي الحار الخالص.






أخي العزيزالمبدع علي

نزل عليّ أنا والمترجم كلامك المعطّر بردا وسلاما.

مودّتنا.

محمد علي الهاني
06/11/2010, 06:49 PM
حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي





أخي العزيزالمبدع محرز

أسعدني أنا والمترجم مرورك المنعش وكلامك العذب.

مودّتنا.

محمد علي الهاني
18/11/2010, 02:49 PM
أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير د.هيثم الزهاوي


كلّ عيد وأنت بألف خير.

هيثم الزهاوي
19/11/2010, 01:38 AM
أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير د.هيثم الزهاوي

كلّ عيد وأنت بألف خير.




أستاذنا الفاضل الكريم محمد علي الهاني: لا يسعني هنا إلا أن اقدم لكم أحر التهاني وأعمق الأمنيات بمناسبة حلول عيد الأضحى المبارك داعياً الله عز وجل أن يهبكم وكافة رواد منتدانا الأعزاء الصحة والسلامة والنجاح وأن يعينني في ترجمة روائعكم الأدبية التي تتحفوننا بها ليشارك القارئ التركي أخيه العربي قراءتها. كذلك أشارككم ردكم على كل من تفضل بالتعليق على الترجمة شاكراً لهم مرورهم البهي وتعليقاتهم الواعية الجميلة. تحية وتقدير من القلب.

منير الرقي
19/11/2010, 04:05 AM
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
TAHT

Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-


ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
مودتي للشاعر و المترجم معا

هيثم الزهاوي
19/11/2010, 12:15 PM
ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
مودتي للشاعر و المترجم معا


الأخ الكريم منير الرقي: هي فعلاً قصيدة رائعة أتحفنا بها أستاذنا محمد علي الهاني. أشكركم على زيارتكم للمنتدى التركي وعلى كلماتكم الجميلة العطرة التي نورتم بها متصفحي. ودي وتقديري.

محمد علي الهاني
19/11/2010, 02:52 PM
ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
مودتي للشاعر و المترجم معا



أخي العزيز الشاعر المتميّزمنير الرقي

أسعدني أنا وأخي العزيز المترجم القدير مرورك البهيّ وكلامك المعسول يا سيّد الذّوق والفهم والإبداع...

تحياتنا وشكرنا وودّنا وتقديرنا.

محرز شلبي
01/12/2010, 01:05 PM
حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..ومع ذلك أؤكد أنني- كما قلت يا شاعرنا - لا أرضى ان يكون معي أحد فوق العرش ...
كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي.

احمدنخلة
01/12/2010, 06:10 PM
الله الله عليك يا شاعرنا الكبير محمد علي الهاني

لقد عجزت عن الرد أمام هذه القصيدة الرائعة التي هزتني هزا.

ونظرا لأهميتها سأعود إليها لاحقا.

فدمت ودام ابداعك وبإنتظار جديدك المتميز.

محمد علي الهاني
02/12/2010, 01:51 AM
حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..ومع ذلك أؤكد أنني- كما قلت يا شاعرنا - لا أرضى ان يكون معي أحد فوق العرش ...
كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي.



أخي العزيز الأديب المّربي محرز

أثلجت صدري بعودتك إلى قصيدتي وترجمتها...

تقبّل منّي ومن أخي د.هيثم الشكروالودّ والتقدير.

محمد علي الهاني
02/12/2010, 12:24 PM
الله الله عليك يا شاعرنا الكبير محمد علي الهاني
لقد عجزت عن الرد أمام هذه القصيدة الرائعة التي هزتني هزا.
ونظرا لأهميتها سأعود إليها لاحقا.
فدمت ودام ابداعك وبإنتظار جديدك المتميز.






أخي العزيز المبدع أحمد نخلة
أسعدني مرورك البهيّ وكلامك المعسول...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري

محمد علي الهاني
07/12/2010, 08:29 PM
أخي العزيز الأديب المتميّزالمترجم القدير د.هيثم الزهاوي

لم أجد ردّا يليق بترجمتك الغالية وبهمتك العالية وودّك الأخوي ونبلك المثالي إلاّ أن أقول :

http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-948e09894b.gif


وكلّ عام وأنتم بألف خير

محمد علي الهاني
25/12/2010, 11:37 AM
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ

فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي

شعر : محمد علي الهاني (تونس الخضراء)

)

علي الكرية
27/12/2010, 11:51 PM
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ

فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي

شعر : محمد علي الهاني (تونس الخضراء)

)

محمد علي الهاني
28/12/2010, 03:41 PM
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي
شعر : محمد علي الهاني (تونس الخضراء)
)





أخي العزيز المبدع علي

مرورك الثاني أسعدني وأسعد أخي الدكتور هيثم ..

مودتنا الخالصة.

هيثم الزهاوي
28/12/2010, 04:45 PM
الأخ علي الكرية المحترم: يسعدني أن أرى طلتك الكريمة من جديد على المنتدى التركي وقد مَنَّ الله عليك بالصحة والعافية. وأنا مدين لك ولأستاذي الكبير محمد علي الهاني بفنجاني قهوة تركية "سادة أي بدون سكر" أصنعهما بيدي وهو تعبير من الأتراك على حبهم لضيوفهم، إذ من العادات الأصيلة لدى الأتراك استقبال الضيف بسكب "القولونيا" وهي عطر مصنوع من زهور الليمون على يدي الضيف ويديهم ومن ثم تقديم القهوة.

محمد علي الهاني
18/01/2011, 03:57 AM
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ

فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي

شعر : محمد علي الهاني (تونس الخضراء)


)

نضال الهاني
18/01/2011, 12:07 PM
الْعَـــــــــــــــرْش
شعر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق
تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
TAHT

Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir
-



المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار قصيدة أبي الشاعر محمد علي الهاني؛ فهذا يدل على حسن ذوقك ومقدرتك على ترجمة النصوص الجميلة.
دام قلمك تسطّر أحلى الترجمات الرائعة .
تقبلّ تحياتي وتقديري.

محمد علي الهاني
19/01/2011, 12:17 PM
المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار قصيدة أبي الشاعر محمد علي الهاني؛ فهذا يدل على حسن ذوقك ومقدرتك على ترجمة النصوص الجميلة.
دام قلمك تسطّر أحلى الترجمات الرائعة .
تقبلّ تحياتي وتقديري.




http://www.wata.cc/up/2011/1/images/w-7e73ba2f77.bmp

نضال الهاني
21/01/2011, 11:54 PM
المترجم القدير المحترم الدكتور هيثم الزهاوي

تعطّرت قصيدة أبي لمّا ترجمتها أيها الكريم...

أشكرك وأحيّيك.

صخرالمالح
09/02/2011, 08:30 PM
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"

صخرالمالح
11/02/2011, 07:44 PM
إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"

هيثم الزهاوي
14/02/2011, 09:22 AM
المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي
أحسنت اختيار قصيدة أبي الشاعر محمد علي الهاني؛ فهذا يدل على حسن ذوقك ومقدرتك على ترجمة النصوص الجميلة.
دام قلمك تسطّر أحلى الترجمات الرائعة .
تقبلّ تحياتي وتقديري.



إبن أخي العزيز نضال: الحقيقة أني لا أفهم في الشعر كثيراً. ولكن لقصائد والدك الشاعر القدير محمد علي الهاني خصوصية فريدة. فكلما أقرأ واحدة منها تهزني كلماتها وأطرب بها. إن قصائده الثورية منها والوجدانية على السواء تنبعث من قلب خالص رقيق رقة جناح الفراشة. ولعل ذلك ما يكسبها خصوصيتها وتفردها. تحيتي لك ولوالدك الأخ العزيز الكريم محمد علي الهاني.

محمد علي الهاني
25/02/2011, 08:18 PM
http://www.wata.cc/up/2011/2/images/w-5a5a3e50a4.jpg

محمد علي الهاني
03/03/2011, 10:25 PM
http://www.wata.cc/up/2011/3/images/w-4c6812c0a4.jpg

أميرالهاني
29/04/2011, 08:04 PM
المترجم القدير الكريم د/ هيثم الزهاوي
أسعدت أبي العزيز وأسعدتنا بترجمك الغالية أسعدك الله.
لك منّي كل التحية والتقدير والسلام.

محمد علي الهاني
19/06/2014, 01:54 PM
شكرا لكم جميعا