المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة "كان و...ظل " ق.ق.ج. بقلم سعيد أبو نعسة الى التركية/ د.هيثم الزهاوي



هيثم الزهاوي
08/03/2010, 01:48 AM
كان...وظل

ق.ق.ج. يقلم سعيد أبو نعسة
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي

كان في السادسة من عمره حين دخل المدرسة لأوّل مرّة.
وكان في السادسة من عمره حين غادرها لآخر مرّة.
كان في السادسة من عمره حين رشق الجنود بحجره الصغير.
وظلّ في السادسة من عمره حين ردّ الجنود على حجره بنيران كثيفة.

İdi ve... Kaldı

Sait Abu NASE Tarafından Yazılan Çok Kısa Hikaye
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

.Okula ilk defa gittiğinde altı yaşında idi
.Okuldan son olarak ayrıldığında altı yaşında idi
.Askerleri küçük taşla taşladığında altı yaşında idi
,Askerler, attığı taşa yoğun ateşle karşılık verince
.O altı yaşında kaldı
-

محمد علي الهاني
09/03/2010, 06:53 PM
كان...وظل

ق.ق.ج. يقلم سعيد أبو نعسة
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي
كان في السادسة من عمره حين دخل المدرسة لأوّل مرّة.
وكان في السادسة من عمره حين غادرها لآخر مرّة.
كان في السادسة من عمره حين رشق الجنود بحجره الصغير.
وظلّ في السادسة من عمره حين ردّ الجنود على حجره بنيران كثيفة.
İdi ve... Kaldı

Sait Abu NASE Tarafından Yazılan Çok Kısa Hikaye
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
.Okula ilk defa gittiğinde altı yaşında idi
.Okuldan son olarak ayrıldığında altı yaşında idi
.Askerleri küçük taşla taşladığında altı yaşında idi
,Askerler, attığı taşa yoğun ateşle karşılık verince
.O altı yaşında kaldı
-


يا لها من سادسة !

ويا لها من قصّة حركت قلمك السيّال أيها المترجم القديرالدكتورهيثم ؛ فأبدعت إبداعا على الإبداع !

تحياتي وودّي وتقديري.

هيثم الزهاوي
09/03/2010, 11:30 PM
سيدي وأستاذي الفاضل محمد علي الهاني: وأنا أتشرف بترجمة هذه القصة القصيرة جدا والمعبرة جداً للأستاذ سعيد ابو نعسة كنت متأكداً من أن هذه القصة ستحرك الشجون والإنفعالات في ضميركم الحي لأنكم شاعر الطفولة النبيل الأبي. لي شرفان في هذا العمل: شرف ترجمة هذه القصة البديعة المؤثرة الى القارئ التركي...وشرف نيل هذا الإطراء الكريم منكم. شكراً لكم