المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المعطرات بالياسمين,سمن بويان حافظ



زهراء علي حيدر
08/03/2010, 01:58 AM
سمن بویان غبار غم چو بنشینند بنشانند
پری رویان قرار از دل چو بستیزند بستانند
به فتراک جفا دل‌ها چو بربندند بربندند
ز زلف عنبرین جان‌ها چو بگشایند بفشانند
به عمری یک نفس با ما چو بنشینند برخیزند
نهال شوق در خاطر چو برخیزند بنشانند
سرشک گوشه گیران را چو دریابند در یابند
رخ مهر از سحرخیزان نگردانند اگر دانند
ز چشمم لعل رمانی چو می‌خندند می‌بارند
ز رویم راز پنهانی چو می‌بینند می‌خوانند
دوای درد عاشق را کسی کو سهل پندارد
ز فکر آنان که در تدبیر درمانند در مانند
چو منصور از مراد آنان که بردارند بر دارند
بدین درگاه حافظ را چو می‌خوانند می‌رانند
در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند ناز آرند
که با این درد اگر دربند درمانند درمانند
الترجمة إلى العربية لـ الدكتور إبراهيم أمين وشكري الجزيل لأستاذي الدكتور محمد فتحي الحريري
على التدقيق اللغوي لهذه الترجمة و بقية الموضوع ايضا:
- حينما تُـهدى إلينا المعطرات بالياسمين, ينفضن عنا غبار الغموم والكروب
وحينما تعاند الحوريات الجميلات, يسلبن الراحة من القلوب.!
- وحينما يصْدفن عنا, يربطن القلوب إلى أربطة خيول الجفاء
وحينما يفتحن طُررهن العنبرية, يفتديهن الأحبة بالأرواح.!
- و إذا رَكَـنَّ إلينا لحظة واحدة, قُمنَ وانصرفنَ عنا العمر الطويل
فإذا قمن عنا, زرعن شجيرات الشوق في خاطرنا العليل.!
- وإذا التقين بأولئك المعتكفين بالأركان, أدركن سر دموعهم الدامية
ومتى عرفن الحقيقة لم يحوِّلن وجوههن عن حب القائمين بالأسحار.!
- وإذا ضحكن أمطر العشاق من أعينهم حبات الرمان
فإذا نظرن قرأن في وجهي, السَّر الخافي عن العيان.!
- فأين الذين يظنون ألم العاشق يسير يسهل دواؤه .؟!
وقد نسوا مكر الذين يدبرون له الدواء والعلاج .!
- هم يطلبون العلاج كالمنصور, ممن ترتفع بهم المشانق
ثم يدفعون به إلى (حافظ) حينما ينادونه إلى هذه الأعتاب.!
- وإذا تضرع المشتاقون أخذ الحبيب في الدلال
فهم يائسون من علِّتهم المستعصية, ولو أملوا في الدواء.!
- توضيح مبسط لبعض المعاني العرفانية ترجمتها عن أحد المواقع:-
- سمن بويان: المعطرات بالياسمين
أشار عطار في (آلهي نامه) لهذا المعنى بقوله إن الذين يعتكفون أربعين يوما يمضونها بالتقرب إلى الله بالعبادات وترك الدنيا و ملذاتها ويكتفون باليسير من الطعام و الشراب الذي يعينهم على العبادة, تصفو قلوبهم و تستنير و تطهر أجسادهم من السموم.
- غبار غم: (غبار الحزن) شبه الحزن و الهموم بالغبار و الأتربة التي تتراكم شيئا فشيئا على قلب الإنسان كلما أنغمس في دنياه, فيصبح قلبه مظلما كئيبا و روحه تائهة بعيدة عن الحق و عن الصراط المستقيم.
- غبار نشاند: ( أجلس الغبار )
(نشاند) فعل متعدي (نشستن) ويعني هنا من إجلاس الغبار نفضه و إزالته, فكان هذا المعمول به و منذ القدم لإزالة الغبار سواء من فناء المنزل أو من أمام المتاجر
حيث كانوا يرشون الماء حتى يسكن الغبار.
- فتراك: بكسر أولها هو الرباط أو الوثاق يربط في سرج الخيل ليعلق به الصيد.
- فتراك جفا: شبه الجفاء بالرباط المجهز لتعليق وربط الصيد.
- لعل رماني: ياقوته تشبه حبيبات الرمان
وجاءت في هذا البيت استعارة مكنية صور الشاعر دموعه هنا بحبات الياقوت.
- منصور: هو الحسين بن منصور الملقب بالحلاج أحد مشاهير الصوفية الكبار
أتهم بالقول بالحلول و الإتحاد. ذاعت شهرته و راج أمره عند كثير من الناس حتى وصلت للوزير العباسي المقتدر بالله أخبار إدعاء الحلاج للنبوة فقبض عليه فأنكر ما نسب إليه و وضع في السجن لفترة ثم أطلق, يقال أنه كان من أهل الغيبة عند الصوفية أي الذين يغيبون عن الخلق بالعلاقة مع الخالق فلا يدرون ما يقولون,وهذا ما يسمى عندهم بالمحو. رماه أعداؤه بالزندقة و على اثر هذه المؤامرة نُفذ حكم الخليفة المقتدر بالله بشنق الحلاج في يوم الثلاثاء 24من ذي القعدة سنة 309هـ.
- لـ الشاعر (هوشنگ ابتهاج) نظرة مختلفة في شرح البيتين الأخيرين و ذلك في كتابه (دیوان حافظ به سعی سایه) قد أعود و أكتب الشرح إن وفقت لذلك في وقت لاحق إن شاء الله.
- الترجمة باللغة الإنجليزية للغزل (بحثت لكن لم أستطع أن أعرف من هو المترجم)
When sorrows upon seekers' hearts settle, will not rattle
When beauty with comfort starts battle, will unsettle.
When to fate they submit their mind, themselves will bind
Finally, when Beloved's beautiful curls find, put egos behind.
If they come to us a moment, and sit near, disappear
Yet when joy in their hearts will appear, becomes clear.
If they understand that a lonely tear is but a gem that is dear
With a love so sincere, face early-risers they fear.
When laughter like red rubies to my eyes cling, my tears bring
From my face, when hidden secretes spring, joyously they sing.
The healing balm of the pain of love is not easy for sure, and is pure
Those who use their mind to find such a cure, many failure will endure
Those who climbed fortune's ladder wrung after wrung, were strung and hung
And the ones who in praise sing Hafiz's song, are thought wrong.
Those favored by this spirit, noble and pure, tempt and allure
For love's pain if a cure they must secure, then failure will endure

سمن بويان أداء مميز بصوت الأستاذ محمد رضا شجريان
- برفقة أبنه همايون شجريان (تنبك)
- الأستاذ حسين عليزاده على ألة (تار)
-الأستاذ كيهان كلهر على ألة (كمانچه)
http://www.youtube.com/watch?v=mVm_-gpzyUA

افتخار موسوي
08/03/2010, 05:20 PM
بالتوفیق دوما اختیار صائب
مع حبي الدائم یا زهراء

زهراء علي حيدر
09/03/2010, 05:18 AM
سلمتم استاذة افتخار الغالية..
سيده موسوي لدي بعض النصوص التي ترجمتها من الفارسية للعربية
إذا يتسع وقتكم أود أن أعرضها عليكم لتقيموا ترجمتي قبل اعتمادها في المنتدى
عباره عن تعريف وترجمة لحياة وأعمال بعض الأدباء والشعراء الأيرانيين
مع جزيل شكري وامتناني

افتخار موسوي
09/03/2010, 08:25 AM
زهرا جان از اعتماد شما نسبت به ترجمه بنده بسیار متشکرم
اگر در مقامی باشم که خدمتی از من براید
درخدمت به شما دوست عزیز وادب دوست هستم
موفقیت شما آرزوی ماست
دوستدار شما افتخارموسوی

د.محمد فتحي الحريري
05/05/2010, 10:08 PM
***زهراء على حيدر***
زهرة عربستان الندية العبقـــة اليعربية الاصيلة

الاستاذة الكبيرة والاديبة الاريبة
المهذبة
لك الاحترام والتقدير
مستواكم الادبي سيدتي قلَّما يصل اليه الا الراسخون
أحييكم بقوة اخلاصكم لعملكم وحرارة ابداعكم الأثيل
ودي وشكري ووردي ...

زهراء علي حيدر
06/05/2010, 10:14 AM
أستاذي الكريم والفاضل محمد فتحي الحريري
أخجلتموني بألطافكم أستاذ و أسعدني تشجيعكم
أشكركم على مساعداتكم لي الدائمة
احترامي و تقديري سيدي الكريم

د.محمد فتحي الحريري
07/05/2010, 01:54 PM
أستاذي الكريم والفاضل محمد فتحي الحريري
أخجلتموني بألطافكم أستاذ و أسعدني تشجيعكم
أشكركم على مساعداتكم لي الدائمة
أحترامي و تقديري سيدي الكريم
بل انتِ سيدتي من ترشون فوق ناصيتي عبارات الاطراء الجميل
لتتوطد علائق الادب بود وحب واجتهاد
لكم الثناء المعطر مولاتي وما يليق بكم من شكر ...
:mh78: