المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجو افادتى بترجمه هذا الحديث القدسى الى اللغه الانجليزيه او الاسبانيه و شكرا



مروه عمار
13/03/2010, 10:51 PM
ارجو ترجمه هذا الحديث الى اللغه الانجليزيه و الاسبانيه و ارجو ان تكون الترجمه صحيحه و دقيقه
سأل موسى ربه فقال .. كيف تعامل من عصاك .. فقال يا موسى من عصانى أمهلته فإن فعل ذنبا سترته فإن رجع إلى قبلته فإن عاد ألى ذنب انتظرته فإن تاب غفرت له و احببته و الا خذلته و الى نفسه و كلته حتى لا يكون بعبدى حجه "" وما أنا بظلام للعبيد

محمود عباس مسعود
13/03/2010, 11:11 PM
هذه محاولة:


Moses asked his Lord: “How do you deal with the one who disobeys you?”

The Lord replied: Moses, I give a chance to him who disobeys me. If he commits an error, I conceal it from others; if he returns to me, I accept him; if he resumes his wrongdoing, I wait for him; if he repents, I forgive and love him. I never let him down, nor leave him helpless, lest he has an excuse. Verily I do not deal unjustly with human beings


تحياتي

Hasan Abu Khalil
13/03/2010, 11:43 PM
هذه محاولة:


Moses asked his Lord: “How do you deal with the one who disobeys you?”

The Lord replied: Moses, I give a chance to him who disobeys me. If he commits an error, I conceal it from others; if he returns to me, I accept him; if he resumes his wrongdoing, I wait for him; if he repents, I forgive and love him. I never let him down, nor leave him helpless, lest he has an excuse. Verily I do not deal unjustly with human beings


تحياتي



يعطيك العافية أستاذي محمود وأشكرك على المبادرة بالترجمة. لكن لدي ملاحظة وهي لعلك لم تنتبه إلى "إلا" في نهاية الحديث وأنت تفضلت بترجمتها على أنها "لا" فتغير المعنى كلياً. فإن كانت "إلا" كما وردت هنا، فهي تفيد الترهيب كما سبقها الترغيب. كذلك ملاحظتي على استخدام his lord فاستخدام الضمير يحصر الله "جل جلاله" بموسى، وهو إله الجميع، سبحانه وتعالى.
لست متخصصاً في الترجمة الدينة، لكن هذا اجتهادي في ترجمة الحديث أرجو التأكد منها وأرجو من أساتذتي في هذا المنتدى تصويبها.


Moses asked Allah: How would You treat who disobeys You? Allah said: O' Moses, to whom disobeys Me, I give a respite and conceal any sin he may commit if he reconsiders his deeds. If he commits another sin, I would wait for his repent upon which I will forgive and love him; otherwise, I would let him down and leave him to himself so that he shall have no excuse, as I never treat My worshipers unfairly.

مع الاحترام

محمود عباس مسعود
14/03/2010, 12:03 AM
يعطيك العافية أستاذي محمود وأشكرك على المبادرة بالترجمة. لكن لدي ملاحظة وهي لعلك لم تنتبه إلى "إلا" في نهاية الحديث وأنت تفضلت بترجمتها على أنها "لا" فتغير المعنى كلياً. فإن كانت "إلا" كما وردت هنا، فهي تفيد الترهيب كما سبقها الترغيب. كذلك ملاحظتي على استخدام his lord فاستخدام الضمير يحصر الله "جل جلاله" بموسى، وهو إله الجميع، سبحانه وتعالى.
لست متخصصاً في الترجمة الدينة، لكن هذا اجتهادي في ترجمة الحديث أرجو التأكد منها وأرجو من أساتذتي في هذا المنتدى تصويبها.
Moses asked Allah: How would You treat who disobeys You? Allah said: O' Moses, to whom disobeys Me, I give a respite and conceal any sin he may commit if he reconsiders his deeds. If he commits another sin, I would wait for his repent upon which I will forgive and love him; otherwise, I would let him down and leave him to himself so that he shall have no excuse, as I never treat My worshipers unfairly.
مع الاحترام


أخي العزيز المترجم اللامع حسن

شكراً على التنبيه بخصوص (وإلا).. التشكيل مهم جداً في الترجمة.. وإنني ممتن لكَ على هذه الملاحظة الذكية.

بخصوص (سأل موسى ربه)، فبما أنه نص ديني التزمت بحرفيته قدر الإمكان. طبعاً الإجتهاد وارد. بالنسبة لكلمة repent فأعتقد أنك تقصد repentance
أو يمكن أن تكون I would wait for him to repent

وبخصوص to whom disobeys فأعتقد أن الجملة بحاجة إلى him
لتصبح to him who disobeys
أو يمكن أن تكون الجملة to whomsoever disobeys me

سلمت يداك وتحياتي الخالصة لك

Hasan Abu Khalil
14/03/2010, 12:25 AM
أخي العزيز المترجم اللامع حسن
شكراً على التنبيه بخصوص (وإلا).. التشكيل مهم جداً في الترجمة.. وإنني ممتن لكَ على هذه الملاحظة الذكية.
بخصوص (سأل موسى ربه)، فبما أنه نص ديني التزمت بحرفيته قدر الإمكان. طبعاً الإجتهاد وارد. بالنسبة لكلمة repent فأعتقد أنك تقصد repentance
أو يمكن أن تكون I would wait for him to repent
وبخصوص to whom disobeys فأعتقد أن الجملة بحاجة إلى him
لتصبح to him who disobeys
أو يمكن أن تكون الجملة to whomsoever disobeys me

سلمت يداك وتحياتي الخالصة لك

حيّاك الله أستاذي الفاضل..

نعم كنت أقصد repentance، فشكراً على التنبيه. أما بخصوص to whom disobeys فكنت أحاول أن أختصرها بدل من to whom who disobeys فحذفت who، لا أعرف إن كنت أصبت أم أخطأت، وأتركها لك.

تقديري الكبير لهذا الجهد الجبار الذي تبذله في واتا. أدامك الله وأطال عمرك أستاذنا الفاضل.