المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة الخريف والحلم للشاعر محمد علي الهاني الى التركية



هيثم الزهاوي
14/03/2010, 07:31 PM
الخريف و الحلم

شعــــــــــــر : محمـــــد علـــــي الهانــــــــي - تونــس
ترجمه الى التركية: د. هيثـم الزهـــاوي – العــراق

قال لي و بكى:
" الخريف يزور الخمائل... واأسفا ! "
قلت: " آهٍ... !
تدثّر بحلمك ... ؛
إنّ الخريف إذا شاهد الحلمَ في زهرةٍ،
فرّ مرتبكاً و اختفى ".

+++

GÜZ ve DÜŞ

Şiir: Muhammet Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ –Irak

:Ağlayarak dedi ki
! “Güz fundalıkları ziyarete gelmiş...çok yazık"
,Ah..."! dedim "
,Düşlerine bürün"
,Güz bir çiçekte düşü görürse
Panikleyip, kaçar ve yok olur." dedim


ملاحظة: القصيدة مترجمة أيضاً للفرنسية والأنكليزية
Not: Kaside Fransızca'ya ve İngilizce'ye de çevrilmiştir


L'automne et le rêve

Poème de: Mohamed Ali AI Heni-TUNISIE
Traduit par: D. Mohamed Naceur BIah-TUNISIE

:Il me dit plaintif
,L'automne pèse sur les bosquets"
"!Ô! Quel regret
:Je répondis
.Hélas!... Drape-toi dans ton rêve"
" Certes, lorsque l'automne aperçoit
,le rêve dans une fleur
il décampe confus
" .et s'évanouit

***********

Autumn and the dream

Mohamed Ali Elhani-Tunisia
Translated by Badiaa Benmrah-Morroco

: He told me and cried
" Autumn is visiting the gardens unfortunately "
I said ": Uh...!l
try to live with your dream
If Autumn see the dream in a rose
".He escaped and disappeared

مجاهد طرغوت
14/03/2010, 10:01 PM
يا له من شعر، لله در قائله وشاعره محمد علي الهاني. أذقتنا حلاوة بقيت في أحناكنا يا شاعر الضمائر
ويا له من ترجمة، فلله در أول ذائق طعمه ومترجمه الاستاذ هيثم الزهاوي
مع مودتي وتقديري مع احترامي واجلالي

هيثم الزهاوي
15/03/2010, 03:32 AM
يا له من شعر، لله در قائله وشاعره محمد علي الهاني. أذقتنا حلاوة بقيت في أحناكنا يا شاعر الضمائر
ويا له من ترجمة، فلله در أول ذائق طعمه ومترجمه الاستاذ هيثم الزهاوي
مع مودتي وتقديري مع احترامي واجلالي

وياله من إطراء أخي العزيز مجاهد. شكراً لمرورك وشكراً لكلماتك.

محمد علي الهاني
15/03/2010, 03:45 AM
ويا لها من سعادة منحتموني إيّاها أيها الكريمان الفاضلان الدكتور هيثم الزهاوي والأستاذ مجاهد طرغوت. أوّلكما تكرم بالترجمة والأخر بعذب الكلام...!

دام جودكما ونبلكما وعزّكما ،ودمتما توزّعان بإبداعكما في الترجمة الفرح والأمل والانشراح على المبدعين والمتذوقين ...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

محمد علي الهاني
13/02/2011, 04:45 AM
الخريف و الحلم


قال لي و بكى:

" الخريف يزور الخمائل... واأسفا ! "

قلت: " آهٍ... !

تدثّر بحلمك ... ؛

إنّ الخريف إذا شاهد الحلمَ في زهرةٍ،

فرّ مرتبكاً و اختفى ".


شعــــــــــــر : محمـــــد علـــــي الهانــــــــي - تونــس

محمد علي الهاني
13/02/2011, 12:32 PM
الخريف و الحلم