المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : محتاج ترجمة بعض الكلمات



حسن فارسي
18/03/2010, 05:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجوكم أحتاج ترجمة بعض الكلمات التى لم استطع ترجمتها اثناء قيامی بترجمة بعض الاعمال :
متروكه اي((امامزاده متروكه اي))
پشت لب.
بروال كارهميشگی.
عین دوک.
چهارمی نکشید.
دیدم نخیر خود آقاست.
بناگوش باز شد.
لاقباها میگیرد.
جواب بابام و چی بدم.
((هل بدم =بدهم))
جالکنت زبان پیدا نکند.((جالکنت زبان))
بریم صدیقه رو ماچ کنیم و درریم .
بازهم شما جوانها.
بزنم همین جا شکمتو پاره کنم؟
بزنم تو سرت که مخت بیاد تو دهنت؟
قاب کرده بودند.
ناهار خورده ونخورده.
نبوس و ببوس.
...که بخدا هنوز جایش درد میکند.
رباعی عالی کهری.
قرق.
برسالت بنگاله مامور گردانید.
بتو ارزانی داشتم.
هشتاد لک زر.
و شکرا لکم

زهره بورشبان
19/03/2010, 01:23 PM
السلام علیکم

کما تعرف فی الترجمة یجب ان یعرف الانسان الجملة بأکملها ، رغم ذلک اکتب لک ترجمة بعضها و لا اعرف هل یطابق الجملة ام لا

متروكه اي امامزاده متروكه اي / مهجور، فی مکان بعید و نائی ، لم یزره الناس

بروال كارهميشگی/ کما هو المعتاد ،

عین دوک/ کأنّ المغزل ( کناية عن الضمور )

چهارمی نکشید/ لم یصل الی الاربعة

دیدم نخیر خود آقاست/ ظننته " آقا " و اخیرا تیقنت انه هو

بناگوش باز شد/ فتح شفتیه حتی اذنیه ( کناية اما لمن کان غضبانا فاذ فجأة عندما سمع خبرا سارا یضحک کأنه لم یکن غضبانا ، و اما لمن فی کل الاحیان فرح فالضحکة لن تمحو عن شفتیه )

لاقباها میگیرد. /
یک لاقبا. [ ی َ / ی ِ ق َ ] (ص مرکب ) یک قبا. که تنها یک قبای بی آستر در بر دارد. || سخت فقیر. بی چیز. نادار. درویش . مفلس .
ای الشخص الفقیرالذی لا یملک الا ما لبسه ولمحات المجرمين موجودة فیه مضافا الی لمحات الفقر علی ظاهره ، ( یعتقل ؟؟؟؟؟؟ )

جواب بابام و چی بدم/ ماذا اقول لأبی ، کیف اردَعلی ابی ( یقال ذلک عند الخوف کأنه فعل خطأً فیخاف من ابیه ومن مجازاته عندما یخبر بما حدث )

هل بدم =بدهم / أدفع

جالکنت زبان پیدا نکند./ لئلا یتلعثم هنا

بریم صدیقه رو ماچ کنیم و درریم / لنذهب و نقبّل "صديقه "و نفر ( نهرب )

بازهم شما جوانها./ الشباب أحسنت بکم ( عند المدح یقال هذا ، عندما یهربون الکل من انجاز عمل ما ، و یجد شخص و یقوم بفعله یقال : "باز هم به تو " )

بزنم همین جا شکمتو پاره کنم؟ / أترید ان اشق بطنک هنا ( کناية عن شدة الغضب )

بزنم تو سرت که مخت بیاد تو دهنت؟/ اضرب علی رأسک ليأتی مخک فی فمک ( کناية عن شدة الضرب)

قاب کرده بودند. /
قاب کردن . [ ک َ دَ ] (مص مرکب ) ازقاب ترکی + کردن فارسی . جایگیر کردن چیزی در قاب .
عندما یجعلون الصورة فی اطار خاص ، ( اطار الصورة ، بروازة الصورة ) و هنا یقصد الفعل .

ناهار خورده ونخورده/ لم یکمل غداءه ( کناية )

...که بخدا هنوز جایش درد میکند/أقسم بالله لايزال یؤلمنی مکان الضرب

قرق. /
قرق کردن . [ ق ُ رُ ک َ دَ ] (مص مرکب ) ممانعت کردن . قدغن کردن . بازداشتن از آمدن و دخول و خروج . (ناظم الاطباء).
- قرق کردن جایی را ؛ قدغن کردن آنجا را. منع کردن مردم را از رفت وآمد در آنجا.
يدخل المكان اولا ثم يستولي عليه لنفسه ويمنع دخول الاخرين

بتو ارزانی داشتم/ منحتک ، اعطيتک

حسن فارسي
22/03/2010, 06:00 PM
أشكرك أيتها الأخت الفاضلة على معاونتك لي
أنا فعلا اعلم ذلك لكني أردت أن أعرف معاني الكلمات ثم أقوم بالترجمة بنفسي كي أحقق الأستفادة التي أريدها و هي التدرب على الترجمة
ولكي جزيل الشكر