هديل المشهداني
19/03/2010, 05:50 PM
انا حبيت هذا الموضوعMistranslating the signs of roads, shopes, and advertisement:reasons and solutions بان يكون موضوع بحثي لما نراه من الافتات واعلانات خطا والناس بتتبع هذاا الغلط لانهم مفكرين انها صحيحة ومفترض ان اللوحات الاعلانية تكون بقمة الصحة لان هي منظورة والماره بيقراوها
بس في لوحات ملخبطتني واريد منكم مساعدتني لان جمعت اراء وكل واحد بيقلي شي مختلف
مثلا (الدار العلمية ) في ناس تترجمها
scientific house
وناس بتكتبها
Al-dar al-elmia
happiness jewelry
مجوهرات السعادة
city mart
ستي مارت
happy land
هبي لاند
وفي ناس تترجمها الارض السعيدة
عاوزه اعرف هناااا ماهو الصحيح في ترجمة الاسماء الافتات كما هي ام ترجمتهااا الى اللغة العربية او الانجلينزية
وفي لافتات عن محلات الاقمشة منهم من يتررجم الاقمشة الى
fabrices
textile
textile على حسب معرفتي تعني منسوجات
فايهما اصح للكتاب على محلات الاقمشة وهل في اسم خاص لمحلات الاقمشة؟
(اوان للخدمت الاعلامية)
Awan for information services)
دايما الاحظ for مستخدمة للــ بعني لاجل فهنا مترجم للخدمات كما هي ترجمة حرفية ... فما هي قاعده for وthe للوحات الاعلانية
محلات she >>وهي ماركة مسجلة للعطور في اكثر من دولة ولاحظت فقط هنا باليمن مترجمة الى العربية (هي) وكما هو معروف اذا المنتجات ليست عربية تترجم كما هي حرفيا مثلا ماركة Majestyتترجم ماجستي كماهي ولا يصح بترجمتها جلالة وكما هو الحال اذا كنت ماركة معروفة بالعربي مثلا منتجات ليل تترجم laelولا تترجم night انا حبيت بس اتاكد من معلوماتي اذا فيها اي خطا واحب اعرف رايكم اذا كانت معلوماتي خطا ...
واذا في اي مرجع ممكن يساعدني فارجو منكم كتابتة لي
بس في لوحات ملخبطتني واريد منكم مساعدتني لان جمعت اراء وكل واحد بيقلي شي مختلف
مثلا (الدار العلمية ) في ناس تترجمها
scientific house
وناس بتكتبها
Al-dar al-elmia
happiness jewelry
مجوهرات السعادة
city mart
ستي مارت
happy land
هبي لاند
وفي ناس تترجمها الارض السعيدة
عاوزه اعرف هناااا ماهو الصحيح في ترجمة الاسماء الافتات كما هي ام ترجمتهااا الى اللغة العربية او الانجلينزية
وفي لافتات عن محلات الاقمشة منهم من يتررجم الاقمشة الى
fabrices
textile
textile على حسب معرفتي تعني منسوجات
فايهما اصح للكتاب على محلات الاقمشة وهل في اسم خاص لمحلات الاقمشة؟
(اوان للخدمت الاعلامية)
Awan for information services)
دايما الاحظ for مستخدمة للــ بعني لاجل فهنا مترجم للخدمات كما هي ترجمة حرفية ... فما هي قاعده for وthe للوحات الاعلانية
محلات she >>وهي ماركة مسجلة للعطور في اكثر من دولة ولاحظت فقط هنا باليمن مترجمة الى العربية (هي) وكما هو معروف اذا المنتجات ليست عربية تترجم كما هي حرفيا مثلا ماركة Majestyتترجم ماجستي كماهي ولا يصح بترجمتها جلالة وكما هو الحال اذا كنت ماركة معروفة بالعربي مثلا منتجات ليل تترجم laelولا تترجم night انا حبيت بس اتاكد من معلوماتي اذا فيها اي خطا واحب اعرف رايكم اذا كانت معلوماتي خطا ...
واذا في اي مرجع ممكن يساعدني فارجو منكم كتابتة لي