المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ارجو مساعدتي في موضوع بحثي



هديل المشهداني
19/03/2010, 05:50 PM
انا حبيت هذا الموضوعMistranslating the signs of roads, shopes, and advertisement:reasons and solutions بان يكون موضوع بحثي لما نراه من الافتات واعلانات خطا والناس بتتبع هذاا الغلط لانهم مفكرين انها صحيحة ومفترض ان اللوحات الاعلانية تكون بقمة الصحة لان هي منظورة والماره بيقراوها
بس في لوحات ملخبطتني واريد منكم مساعدتني لان جمعت اراء وكل واحد بيقلي شي مختلف
مثلا (الدار العلمية ) في ناس تترجمها
scientific house
وناس بتكتبها
Al-dar al-elmia
happiness jewelry
مجوهرات السعادة
city mart
ستي مارت
happy land
هبي لاند
وفي ناس تترجمها الارض السعيدة
عاوزه اعرف هناااا ماهو الصحيح في ترجمة الاسماء الافتات كما هي ام ترجمتهااا الى اللغة العربية او الانجلينزية
وفي لافتات عن محلات الاقمشة منهم من يتررجم الاقمشة الى
fabrices
textile
textile على حسب معرفتي تعني منسوجات
فايهما اصح للكتاب على محلات الاقمشة وهل في اسم خاص لمحلات الاقمشة؟
(اوان للخدمت الاعلامية)
Awan for information services)
دايما الاحظ for مستخدمة للــ بعني لاجل فهنا مترجم للخدمات كما هي ترجمة حرفية ... فما هي قاعده for وthe للوحات الاعلانية
محلات she >>وهي ماركة مسجلة للعطور في اكثر من دولة ولاحظت فقط هنا باليمن مترجمة الى العربية (هي) وكما هو معروف اذا المنتجات ليست عربية تترجم كما هي حرفيا مثلا ماركة Majestyتترجم ماجستي كماهي ولا يصح بترجمتها جلالة وكما هو الحال اذا كنت ماركة معروفة بالعربي مثلا منتجات ليل تترجم laelولا تترجم night انا حبيت بس اتاكد من معلوماتي اذا فيها اي خطا واحب اعرف رايكم اذا كانت معلوماتي خطا ...
واذا في اي مرجع ممكن يساعدني فارجو منكم كتابتة لي

د.محمد فتحي الحريري
19/03/2010, 06:25 PM
هديل
تحية واحترام مع رجاء ان تحاولي الكتابة بالفصحى
انا استوقفني الاسم الكريم وكان لي زميل في سورية د/جاسم حمادة المشهداني
تم اغتياله في الكويت على يد الاستخبارات العراقية
هل تربطكِ به صــلـــــــــــــة ؟؟؟؟؟؟
اما موضوعكم وما أوردتِـــــــــــــــــــــــــــــه مثلا (الدار العلمية ) وقلت ان ناسا تترجمها
scientific house
وناسا تكتبها
Al-dar al-elmia
والاصح ترجمتها scientifical house
الضابط في ذلك اذا كانت الترجمة للمنشأة كمنشأة فكما فعلنا اما الترجمة لاسمها فالاسم لا يتبدل
فنقول Al-dar al-elmia
ولكِ الود والاحترام مولاتي ....

هديل المشهداني
19/03/2010, 06:40 PM
سلام عليكم دكتور لا والله لا تربطني صلة به او يمكن في صله بس انا مغتربة منذ 16 عاماااا
شكراااا الك دكتور سوف اكتب هاي الملاحظه
تقبل خالص تحياتي

هديل المشهداني
19/03/2010, 06:58 PM
يا دكتور اود ان اسال ايضا فان دونت الدار العلمية والترجمة scientifical house فالان اصبحت مالوفه لدى المتحدث الانجلينزية ولكن اذا رغب هذا الشخص الاجنبي ان يذهب الى الدار العلمية ولا يعرف كيف الذهاب الى هناك فتصبح مشكلة عند سالؤاله اين scientifical house والناس لا تعرف ماذا يقصد ؟؟ هذا ما اقصد يا دكتور سوف تصبح مشكلة بالافهام

اميرة العلي
20/03/2010, 07:19 AM
معى احترامي الكبير لك دكتور الحريري
May I suggest using
'The House of Science'
مع التحية والاحترام

د.محمد فتحي الحريري
20/03/2010, 07:47 AM
معى احترامي الكبير لك دكتور الحريري
May I suggest using
'The House of Science'
مع التحية والاحترام
اشكركم مولاتي الاستاذة الكبيرة القديرة
وتبقى المشكلة قائمة على ما خمَّنْتُ في ذهنية السيدة السائلة المشهداني
وو ضرورة استحضار الاسم الاصلي عند السؤال عن مكان جغرافيا
اقول لابد هنا من ابقاء الاسم على حاله دون ترجمة لأي لغة
يبقى بلغته
قد يقال هنا 'The House of Science' او غيرها ويُضاف اليها
it means AL DAR ALELMEIA > in Arabic
مع الود والتحية لكمـــــــــــــــــــــــا والله الموفق ...