المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رجاء حار اريد المساعده في هذه الترجمه



مروه الشامي
23/03/2010, 11:59 PM
قصيده شعريه لابو القاسم الشابي

[
ساعيش رغت الداء و الاعداء = كالنسر فوق القمة الشماء
ارنو الي الشمس الضاحكة هاذئا = بالسحب و الامطار و الانواء
لا المح الظلمة الكئيبة و لااري = ما في قرار الهوة السوداء
واعيش في دنيا المشاعر حالما غردا = وتلك طبيعة الشعراء:hat:]

د.محمد فتحي الحريري
24/03/2010, 12:10 AM
[QUOTE=مروه الشامي;545307]قصيده شعريه لابو القاسم الشابي


ساعيش رغم الداء و الاعــــــــــداء = كالنسر فوق القمة الشــــماء
ارنو الي الشمس الضحوكة هادئــــا = بالسحب و الامطار و الانواء
لا المح الظلم الكئيب و لا أرى = ما في قرار الهوّة الســـوداء
واعيش في دنيا المشاعر حالما =غَـرِدا وتلك طبيعـــــــــة الشعــراء

أصوّب لكم النص وأسأل عن نوع الترجمة المطلوبة مع التحية
للفاضلة مروة

والله الموفق .

مروه الشامي
24/03/2010, 05:40 PM
جزاك الله خيرا استاذي الفاضل

نوع الترجمه المطلوبه اريد ترجمه شعريه

ولكم جزيل الشكر:mwalat4:

د.محمد فتحي الحريري
25/03/2010, 01:12 PM
جزاك الله خيرا استاذي الفاضل
نوع الترجمه المطلوبه اريد ترجمه شعريه
ولكم جزيل الشكر:mwalat4:
مع الود والتقدير اقدم هذه الترجمة المتواضعة والله الموفق :


I'll live in spite of enemy and disease as falcon on the high top .
Looking forward to the smiley sun, calmly, to the clouds rain and weather.
Without noticing injustice, without seeing what is there in the black pit.
Living in the world of feelings, dreaming, singing and this is the nature of poet

محمداقبال
25/03/2010, 07:07 PM
.
Looking forward to the smiley sun, calmly, to the clouds rain and weather.


weather يجب أن تكون Storms لان الانواء معناها العواصف.

د.محمد فتحي الحريري
26/03/2010, 12:36 AM
weather يجب أن تكون Storms لان الانواء معناها العواصف.
kul
نعم انت على حق
تحياتي وتمنياتي
مع الود والورد مولاتي ......

مروه الشامي
26/03/2010, 12:54 AM
جزيل الشكر و الامتنان الي كل من ساعدني
و الي كل من شاهد رسالتي

جزاكم الله خيرا

اسامة دياب
26/03/2010, 04:53 AM
تحية للجميع وهذه مشاركتي عسى ان يكون فيها من الخير


I will live in spite of illnesses and enemies as a falcon on high tops
Looking tranquilly to the smiling sun with all that grim clouds and stormy rain
I see just happiness
I will live like poets dreamily and delightedly in the world of feelings

محمود عباس مسعود
26/03/2010, 09:57 AM
إضافة إلى ما تفضل به الإخوة الأعزاء، هذه محاولة متواضعة، مع تصويب بعض كلمات الأصل.
تحياتي للجميع

سأعيشُ رغمَ الداءِ والأعداءِ
كالنسرِ فوقَ القمةِ الشماءِ

أرنو إلى الشمسِ المضيئةِ هازئًا
بالسحبِ والأمطارِ والأنواءِ

لا ارمق الظلَ الكئيب ولا أرى
ما في قرار الهوةِ السوداءِ

وأسيرُ في دنيا المشاعرِ حالماَ
غرِداً وتلكَ طبيعة الشعراءِ

I shall live on
In spite of the disease
In spite of the enemies
Like an eagle
Atop a mountain peak
Ever gazing on the bright Sun
Mocking the clouds, the rains, and the storms
I shall not glance at the gloomy shadow
Nor see what is in the black pit
Rather, I shall walk on
In the world of feelings
Ever dreaming and singing
For such is the nature of poets

د.محمد فتحي الحريري
09/05/2010, 10:22 PM
اجدد التحية للسيدة مروة وأدعوها للمساهمة بمواضيع نافعة
ان شاء الله تعالى ،
ودي .......

احمدوحيدرمضان
09/05/2010, 11:56 PM
تلك ترجمتى المتواضعة لهذه الأبيات
لقد حاولت ان اجعلها على قافية واحدة مثل النص العربى

Like an eagle on the high peak, I will live despite disease and enemy
Gazing at the bright sun ,giving to clouds, rains and storms my mockery
I shall not glance in the black pit nor see the shadow which is murky
Walk in feelings world, dreaming and singing , and that is the nature of people of poetry

ثامر حمد الحمد
23/06/2010, 02:53 PM
تحية لكم

(بـالـسـحـب و الامــطــار و الانـــــواء)
اعتقد ان الانواء هنا النجوم
لان السحب والامطار تفي بالمعنى وهو اراد الوجه الجميل الاخر