المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة فرنسية غير مكتملة لأنشودة المطر



منير الرقي
28/03/2010, 01:56 AM
le chant de la pluie


Tes yeux étaient pareils
Aux deux palmeraies à l'aurore
Ou deux balcons dont la lune
Timide, y prend son écart
Tes yeux quand ils souriaient
Les molles vignes feuillèrent
Comme si les reflets lunaires
Dansaient dans une rivière
Comme une rivière qui frémit
Sous la rame douce, à l'aube.
Comme si lointains les globes
Régissaient dans ses regards
Emergés dans un brouillard
Qui reflétait la tristesse
Comme la mer sous une nuit
Qui tend les bras en caresses
Donnant les frissons d'automne
Et la chaleur douce d'hiver
La mort, l'entité, le noir
Et les éclats de lumières
Et les fortes envies de larmes
S’éveillent dans toute mon âme
Et une extase extrême
Qui embrassait les astres
Comme l'extase d'un enfant
Ayant si peur de la lune
On dirait les arcs des nues
Absorbaient tous les nuages
dissolvants, goutte à goutte
Dans la bouche des orages
Et les enfants bégayaient
Doucement entre les vignes
Et le chant des flots réveille
Sur les cachettes de feuilles
Le silence des moineaux
Pluie
Pluie
Pluie

Le soir bailla pourtant
Les nuages continuaient
A dissiper ses pleurs
La nuit, on entendait
Un malheureux gamin
Avant de s’endormir
Hallucinant de sa mère
Qu’il l'avait perdue
Un jour en s’éveillant
D’ici il y a un an
Lorsqu’il s’affolait de l’appeler
Ils lui disaient alors
C’est sur le lendemain
Elle sera de retour
Il faut qu’elle soit de retour
Malgré toutes les rumeurs
Dont les copains soufflaient
Qu’elle est là-bas laissée
Couchée auprès du mont
Ayant sommeil de tombes
Elle s’étouffait de cendre
Et se suffoquait de pluie
On aurait bien entendu
Un malheureux pêcheur
Ramassant les filets
En maudissant le ciel
Même le destin cruel
Et dissipait les chants
Où disparaissait la lune
Pluie
Pluie
Pluie
Sais-tu quelle détresse
La pluie peut envoyer ?
Et de quelle manière les canaux
Sanglotent quant elle pleuvait
Sais-tu combien peut-elle
Nourrir chez l’étranger
Le sentiment du vide
Et d’être abandonné
La pluie c’est l’éternel
C’est comme le sang qui coule
C’est comme les affamés
L’amour, et les marmots
C’est pleinement les morts
Et tes yeux m’emportaient
Flânant sous la pluie
A travers les vagues du golf
Où les éclaires caressent
Les chères rives d’Iraq
Donnant étoiles de mer
Et de fabuleuses clovisses
On les aurait vus peut-être
Se dévoiler glorieuses
Mais la nuit obscure
Les enveloppait de cruor
J’’hurlais criant le golf
« Oh, Golf ! Tout grand donneur
De perles, de clovisses, et de mort »
Mais rien que l’écho revint
Comme s’il gémit de refrain
« Oh Golf ! Golf !donneur
De clovisses et de mort »
Comme si j’entends l’Iraq
Réserver tous les tonnerres
Se provisionnant d’orages
Aux plaines et aux montagnes
Jusqu'à se qu’ils se dévoilent
Aux mains des révolutionnaires…
Et c’est l à que la tempête purifie
La vallée de ces tyrans
Et n’en laissera rien
De leurs débris salis

الهاملى عصام نشأت
28/03/2010, 08:53 AM
le chant de la pluie


Tes yeux étaient pareils
Aux deux palmeraies à l'aurore
Où deux balcons dont la lune
Timide, y prend son écart
Tes yeux quand ils souriaient
Les molles vignes feuillèrent
Comme si les reflets lunaires
Dansaient dans une rivière
Comme une rivière qui frémit
Sous la rame douce, à l'aube.
Comme si lointains les globes
Régissaient dans ses regards
Emergés dans un brouillard
Qui reflétaient la tristesse
Comme la mer sous une nuit
Qui tend les bras en caresses
Donnant les frissons d'automne
Et la chaleur douce d'hiver
La mort, l'entité, le noir
Et les éclats de lumières
Et les fortes envies de larmes
S’éveillent dans toute mon âme
Et une extase extrême
Qui embrassait les astres
Comme l'extase d'un enfant
Ayant si peur de la lune
On dirait les arcs des nues
Absorbaient tous les nuages
dissolvants, goutte à goutte
Dans la bouche des orages
Et les enfants bégayaient
Doucement entre les vignes
Et le chant des flots réveille
Sur les cachettes de feuilles
Le silence des moineaux
Pluie
Pluie
Pluie

Le soir bailla pourtant
Les nuages continuaient
A dissiper ses pleurs
La nuit, on entendait
Un malheureux gamin
Avant de s’endormir
Hallucinant de sa mère
Qu’il l'avait perdue
Un jour en s’éveillant
D’ici il y a un an
Lorsqu’il s’affolait de l’appeler
Ils lui disaient alors
C’est sur le lendemain
Elle sera de retour
Il faut qu’elle soit de retour
Malgré toutes les rumeurs
Dont les copains soufflaient
Qu’elle est là-bas laissée
Couchée auprès du mont
Ayant sommeil de tombes
Elle s’étouffait de cendre
Et se suffoquait de pluie
On aurait bien entendu
Un malheureux pêcheur
Ramassant les filets
En maudissant le ciel
Même le destin cruel
Et dissipait les chants
Où disparaissait la lune
Pluie
Pluie
Pluie
Sais-tu quelle détresse
La pluie peut envoyer ?
Et de quelle manière les canaux
Sanglotent quant elle pleuvait
Sais-tu combien peut-elle
Nourrir chez l’étranger
Le sentiment du vide
Et d’être abandonné
La pluie c’est l’éternel
C’est comme le sang qui coule
C’est comme les affamés
L’amour, et les marmots
C’est pleinement les morts
Et tes yeux m’emportaient
Flânant sous la pluie
A travers les vagues du golf
Où les éclaires caressent
Les chères rives d’Iraq
Donnant étoiles de mer
Et de fabuleuses clovisses
On les aurait vus peut-être
Se dévoiler glorieuses
Mais la nuit obscure
Les enveloppait de cruor
J’’hurlais criant le golf
« Oh, Golf ! Tout grand donneur
De perles, de clovisses, et de mort »
Mais rien que l’écho revint
Comme s’il gémit de refrain
« Oh Golf ! Golf !donneur
De clovisses et de mort »
Comme si j’entends l’Iraq
Réserver tous les tonnerres
Se provisionnant d’orages
Aux plaines et aux montagnes
Jusqu'à se qu’ils se dévoilent
Aux mains des révolutionnaires…
Et c’est l à que la tempête purifie
La vallée de ces tyrans
Et n’en laissera rien
De leurs débris salis

أتمنى لو تنشر النص العربي .

تحيتي الشاسعة
cherche un autre mot qui en convient

منير الرقي
28/03/2010, 10:34 PM
امتنان
الصديق العزيز نشأت
أشكر لك اهتمامك و دقة ملاحظاتك التي أفدت منها
وسأطلب من الأخت سلوى إجراء التعديل الضروري
ولكم جزيل الشكر على التحية و المرور
أما النص العربي فإني أنشره كاملا بإذن الله

أنشودة المطر

عيناكِ غابتا نخيلٍ ساعةَ السحر
أو شرفتانِ راحَ ينأى عنهُما القمر
عيناكِ حين تبسمانِ تُورقُ الكروم
وترقصُ الأضواءُ.. كالأقمارِ في نهر
يرجُّهُ المجذافُ وَهْناً ساعةَ السحر...
كأنّما تنبُضُ في غوريهما النجوم

وتغرقان في ضبابٍ من أسىً شفيف
كالبحرِ سرَّحَ اليدينِ فوقَهُ المساء
دفءُ الشتاءِ فيه وارتعاشةُ الخريف
والموتُ والميلادُ والظلامُ والضياء
فتستفيقُ ملء روحي، رعشةُ البكاء
ونشوةٌ وحشيةٌ تعانق السماء
كنشوةِ الطفلِ إذا خاف من القمر

كأنَّ أقواسَ السحابِ تشربُ الغيوم..
وقطرةً فقطرةً تذوبُ في المطر...
وكركرَ الأطفالُ في عرائش الكروم
ودغدغت صمتَ العصافيرِ على الشجر
أنشودةُ المطر
مطر
مطر
مطر

تثاءبَ المساءُ والغيومُ ما تزال
تسحّ ما تسحّ من دموعها الثقال:
كأنّ طفلاً باتَ يهذي قبلَ أنْ ينام
بأنّ أمّه - التي أفاقَ منذ عام
فلم يجدْها، ثم حين لجَّ في السؤال
قالوا له: "بعد غدٍ تعود" -
لا بدّ أنْ تعود
وإنْ تهامسَ الرفاقُ أنّها هناك
في جانبِ التلِ تنامُ نومةَ اللحود،
تسفُّ من ترابها وتشربُ المطر
كأنّ صياداً حزيناً يجمعُ الشباك
ويلعنُ المياهَ والقدر
وينثرُ الغناء حيث يأفلُ القمر
مطر، مطر، المطر

أتعلمين أيَّ حزنٍ يبعثُ المطر؟
وكيف تنشجُ المزاريبُ إذا انهمر؟
وكيف يشعرُ الوحيدُ فيه بالضياع؟
بلا انتهاء_ كالدمِ المُراق، كالجياع كالحبّ كالأطفالِ كالموتى –
هو المطر
ومقلتاك بي تطيفان مع المطر
وعبرَ أمواجِ الخليجِ تمسحُ البروق
سواحلَ العراقِ
بالنجومِ والمحار،
كأنها تهمُّ بالشروق
فيسحبُ الليلُ عليها من دمٍ دثار

أصيحُ بالخيلج: "يا خليج
يا واهبَ اللؤلؤ والمحارِ والردى"
فيرجع الصدى كأنّهُ النشيج:
"يا خليج: يا واهب المحار والردى"

أكادُ أسمعُ العراقَ يذخرُ الرعود
ويخزنُ البروقَ في السهولِ والجبال
حتى إذا ما فضّ عنها ختمَها الرجال
لم تترك الرياحُ من ثمود
في الوادِ من أثر
أكادُ أسمعُ النخيلَ يشربُ المطر
وأسمعُ القرى تئنّ، والمهاجرين
يصارعون بالمجاذيفِ وبالقلوع
عواصفَ الخليجِ والرعود، منشدين
مطر.. مطر .. مطر
وفي العراقِ جوعٌ
وينثرُ الغلال فيه موسم الحصاد
لتشبعَ الغربانُ والجراد
وتطحن الشوان والحجر
رحىً تدورُ في الحقولِ… حولها بشر
مطر
مطر
مطر
وكم ذرفنا ليلةَ الرحيل من دموع
ثم اعتللنا - خوفَ أن نُلامَ - بالمطر
مطر
مطر
ومنذ أن كنّا صغاراً، كانت السماء
تغيمُ في الشتاء
ويهطلُ المطر
وكلّ عامٍ - حين يعشبُ الثرى- نجوع
ما مرَّ عامٌ والعراقُ ليسَ فيه جوع
مطر
مطر
مطر

في كلّ قطرةٍ من المطر
حمراءُ أو صفراءُ من أجنّة الزهر
وكلّ دمعةٍ من الجياعِ والعراة
وكلّ قطرةٍ تُراقُ من دمِ العبيد
فهي ابتسامٌ في انتظارِ مبسمٍ جديد
أو حلمةٌ تورّدتْ على فمِ الوليد
في عالمِ الغدِ الفتيّ واهبِ الحياة
مطر
مطر
مطر
سيعشبُ العراقُ بالمطر

أصيحُ بالخليج: "يا خليج..
يا واهبَ اللؤلؤ والمحار والردى"
فيرجع الصدى كأنه النشيج:
"يا خليج: يا واهب المحار والردى"

وينثرُ الخليجُ من هباته الكثار
على الرمال، رغوةَ الأجاج، والمحار
وما تبقى من عظام بائس غريق
من المهاجرين ظل يشرب الردى
من لجة الخليج والقرار
وفي العراق ألف أفعى تشرب الرحيق
من زهرة يرُبّها الفرات بالندى

وأسمعُ الصدى
يرنّ في الخليج:
مطر
مطر
مطر

في كل قطرةٍ من المطر
حمراءُ أو صفراءُ من أجنةِ الزهر
وكلّ دمعةٍ من الجياعِ والعراة
وكل قطرةٍ تُراق من دمِ العبيد
فهي ابتسامٌ في انتظارِ مبسمٍ جديد
أو حلمةٌ تورّدت على فمِ الوليد
في عالمِ الغدِ الفتي، واهبِ الحياة

ويهطلُ المطرُ

سلوى الكنزالي
29/03/2010, 01:58 AM
أخي منير ارق تحية تهدى إليك لنهنئك بعودتك المتميزة للمنتدى بعد غياب دام أشهر عديدة
انت راق دائما في اختيارك ومتألق في ترجمتك
فهنيئا وطوبى للللمنتدى بأمثالك

أما بعد
فقريبا بإذن الله سوف أمدك بالتعديل
إن وجب فعلا لما اقتره الاخ الكريم الهاملى عصام نشأت

مودتي

سلوى الكنزالي
29/03/2010, 02:01 AM
إلى الأخ الفاضل الهاملى عصام نشأت
أخي دوما ملاحظاتك في محلّها
لكن كما أشرت سابقا تنقصها الدقّة والوضوح
فهلاّ قدّمت لنا من فضلك إقتراحا أو اقتراحات للتعديل كي تحصل الإفادة والتعاون

مودّتي

منير الرقي
30/03/2010, 12:52 AM
إلى الأخ الفاضل الهاملى عصام نشأت
أخي دوما ملاحظاتك في محلّها
لكن كما أشرت سابقا تنقصها الدقّة والوضوح
فهلاّ قدّمت لنا من فضلك إقتراحا أو اقتراحات للتعديل كي تحصل الإفادة والتعاون

مودّتي

الأخت الفاضلة و الأستاذة القديرة سلوى
السلام عليكم
تشجيعك أختي هو ما يدفعني إلى مزيد من البحث و الكدح
و بتوجيهاتكم سنصل جميعا إلى التعريف بالأدب الراقي
تحيتي و احترامي

منير الرقي
30/03/2010, 12:54 AM
أخي منير ارق تحية تهدى إليك لنهنئك بعودتك المتميزة للمنتدى بعد غياب دام أشهر عديدة
انت راق دائما في اختيارك ومتألق في ترجمتك
فهنيئا وطوبى للللمنتدى بأمثالك

أما بعد
فقريبا بإذن الله سوف أمدك بالتعديل
إن وجب فعلا لما اقتره الاخ الكريم الهاملى عصام نشأت

مودتي

الأخت الفاضلة و الأستاذة القديرة سلوى
تشجيعك أختي هو ما يدفعني إلى زيادة الغوص بحثا عن الإبداع
و بتوجيهاتكم سيمكننا تحقيق الأفضل بإذن الله
تحيتي واحترامي

الهاملى عصام نشأت
30/03/2010, 11:36 AM
إلى الأخ الفاضل الهاملى عصام نشأت
أخي دوما ملاحظاتك في محلّها
لكن كما أشرت سابقا تنقصها الدقّة والوضوح
فهلاّ قدّمت لنا من فضلك إقتراحا أو اقتراحات للتعديل كي تحصل الإفادة والتعاون

مودّتي

نحن نسعد بكل رأى جاد يدفع إلى الجمال lوسوف نحقق مطلبك أختى سلوى حالا






















J'avoue
d'emblée avoir juste survolé le texte traduite, aussitôt j'ai lu la version originale
Voici quelques remarques autrement dit quelques fautes d'orthographe oubliées





L'accord du verbe reféter avec son sujet
Ou marque un choix et signifie ou bien.c'est une conjonction de coordination( comme et)
Où exprime une idée de lieu, parfois de temps.
Le participe passé employé perdu avec l’auxiliaire avoir ne s’accorde pas
Sachant que la compréhension d'un texte que l'on traduit ne peut être faite à moitié...la traduction en serait pénalisée. Et la compréhension est subjective.Et cela tient de la rime et la métrique qui est beaucoup plus difficile qu'en français à cause des mots.
De plus ,On ne peut pas affirmer qu'une oeuvre contemporaine produit les mêmes effets chez tous les lecteurs. Sachant que la lecture d'un traducteur n'est pas la même que celle d'un lecteur classique, elle est plus profonde. De ce fait, cette lecture se fait à plusieurs reprises.
Je donne juste mon opinion, qui n'est pas forcément la vôtre. Et je ne pense pas que contredire quelqu'un veuille obligatoirement dire qu'on n'a pas bon coeur!
Et enfin, je pense même que cette traduction plaira à l'auteur d'origine