المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة قنديل الحزن للشاعر محمد علي الهاني الى التركية



هيثم الزهاوي
28/03/2010, 02:51 PM
قنديــلُ الحُــزنِ

قصيدة للشاعر محمد علي الهاني - تونس
ترجمها الى التركية: د.هيثم الزهاوي – العراق


.....اااااأشعِـل قََنديَلكَ يا حزني ..... تعْشـوشـِبْ قمَمـي وسُـفوحِي

.....اااااأشعِـل قَنديَلَكَ، تُُزهِِـرُ زنبقـــــــــــــةٌ ً في بُسـتانِِ جُُروحِي

.....اااااإغرِز أنيابََك في كَبَـِدي ..... َتَناثَــَرُ أنغاماً رُوحـــــــي

.....اااااآهِ! ... لا أروعَ مِن شِعـرٍ..... يََتََدَفََّّـقُُ ِمِنْ قَلْبٍٍ جَرِيـــــحِ




Hüzün Kandili


Yazan: Şair Muhammet Ali EL-HANİ –Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak


Kandilini yak ey hüznüm ..... tepelerim, yamaçlarım yeşillensin

Kandilini yak yaralarımın meyve bahçesinde, bir zambak çiçeklensin

Geçir ciğerime dişlerini ..... ruhum nağmeler gibi saçılsın

Ah! ... yaralı bir kalpten fışkıran ..... şiirden daha harika ne olsun

محمد علي الهاني
28/03/2010, 03:23 PM
أخي الكريم المترجم القديرالدكتور هيثم الزهاوي

أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما ،؛ أسعدكم الله وأسعد كل من تحبّون...

دام كرمكم ونبلكم ودامت هداياكم ...

أشكركم جزيل الشكر،وأحيّيكم تحيّة الودّ والتقدير.

هيثم الزهاوي
29/03/2010, 07:04 PM
أخي الكريم المترجم القديرالدكتور هيثم الزهاوي

أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما ،؛ أسعدكم الله وأسعد كل من تحبّون...

دام كرمكم ونبلكم ودامت هداياكم ...

أشكركم جزيل الشكر،وأحيّيكم تحيّة الودّ والتقدير.

أستاذي الشاعر الكبير محمد علي الهاني المحترم: لمِن دواعي سُروري أن أقوم بترجمةِ هذه القصيدةِ الرائعةِ وأضعُها أمامَ القارئ التركي وكلي أمل أن أكونَ قد وُفقتُُ في مَسعايَ هذا وما التوفيق إلا من الله عز وجل. وأرجو أن تحوز هذه الترجمة على إعجاب ورضا زملائي وزميلاتي رواد المنتدى التركي وأن أستمع لرأيَهم بِها إيجاباً أو سلباً فالغاية الأخرى من سعينا هذا هي الإستفادةُ من تجاربِ الآخرين ومعرفتهم مِن أجل تقديم الأحسن. شكراً لك سيدي الشاعر الفاضل ودام عطاؤك وتحليقك في سماءِ الشعرِ والأدبِ.

محمد علي الهاني
29/03/2010, 08:45 PM
أستاذي الشاعر الكبير محمد علي الهاني المحترم: لمِن دواعي سُروري أن أقوم بترجمةِ هذه القصيدةِ الرائعةِ وأضعُها أمامَ القارئ التركي وكلي أمل أن أكونَ قد وُفقتُُ في مَسعايَ هذا وما التوفيق إلا من الله عز وجل. وأرجو أن تحوز هذه الترجمة على إعجاب ورضا زملائي وزميلاتي رواد المنتدى التركي وأن أستمع لرأيَهم بِها إيجاباً أو سلباً فالغاية الأخرى من سعينا هذا هي الإستفادةُ من تجاربِ الآخرين ومعرفتهم مِن أجل تقديم الأحسن. شكراً لك سيدي الشاعر الفاضل ودام عطاؤك وتحليقك في سماءِ الشعرِ والأدبِ.






في كلّ يوم بل في كلّ لحظة يتأكّد لي إخاؤكم ونبلكم وكرمكم وفضلكم...

جزاكم الله عنّي أحسن الجزاء يا أخي الأعزّ الأستاذ الدكتور.

محمد علي الهاني
29/03/2010, 08:50 PM
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن




شعــــــــر: محمــد علــي الهانـــي – تونس

ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي – العراق


أَشْعِلْ قـنْدِيلَكَ يَا حُزْنِــــــي= تَعْشَـوْشِبْ قِمَمِي وسُفُوحِي


أشعِـلْ قـنْديلكَ ،تُزْهِرْ زنْــ = ــبقةًٌ في بُسْتَـانِ جُروحِـــــي


اِغْـرِزْ أنْـيابَك في كَبِـــدِي= تَتَنَاثَرْ أَنْغَامًا رُوحِــــــــــي


آهٍ ...! لا أرْوعَ من شعْـرٍ = يَتَدَفَّقُ مِنْ قَلْبِ جِـــرِيـــــحِ !






Hüzün Kandili


Yazan: Şair Muhammet Ali EL-HANİ –Tunus

Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak






Kandilini yak ey hüznüm ..... tepelerim, yamaçlarım yeşillensin

Kandilini yak yaralarımın meyve bahçesinde, bir zambak çiçeklensin

Geçir ciğerime dişlerini ..... ruhum nağmeler gibi saçılsın

Ah! ... yaralı bir kalpten fışkıran ..... şiirden daha harika ne olsun

محمد علي الهاني
29/03/2010, 08:54 PM
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن ( بالفرنسية)




Lampe du Chagrin



Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE

Traduit de l’arabe par AMNA ORBAY - TUNISIE




Eclaire Ta Lampe O mon chagrin

Que Mes Sommets et descentes Verdissent

Eclaire Ta lampe, Pour qu’ Une

Tulipe au Jardin de Mes Blessures Fleurisse

Dans mon foie Enfonce Tes Dents

en Mélodies Mon âme se dissipe

Ah… ! Pas de plus Sublime Quand

poème d’ un cœur meurtri jaillisse !

محمد علي الهاني
29/03/2010, 08:55 PM
قنديـــــــــلُ الحُــــــــــــزْن ( بالإنجليزية)




Lampe du Chagrin



By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

Translated by: Mahmoud Abbas Masoud





The Lamp of Sorrow


Light thy lamp, O my sorrow
ِِِAnd my peaks and rocky surfaces will turn green.
Light thy lamp,
And a lily will bloom
In the garden of my wounds.
Sink thy teeth in my heart,
And my soul will scatter
Soulful tunes.
O how sublime verses can be,
When they gush out of a wounded heart

محمد علي الهاني
17/02/2011, 01:19 PM
قنديــلُ الحُــزنِ

* ترجمت إلى التركية والفرنسية والإنجليزية.

فايزة سعيد
17/02/2011, 03:52 PM
المبدع الأستاذ محمد علي الهاني :
العشق اللا محدود يتوغل داخل أوردتك ..
ومن منا لا تؤلمه الأهات من منا لا يقتله البعاد ..
لكن قانون الحب لا يعترف بالمسافات ..
الأخ الدكتور :هيثم الزهاوي ..
ترجمتك للقصيدة زداتها تألق وبهاء ..
سلمت الأنامل التي تكتب وتترجم ..
لكم خالص الود .

هيثم الزهاوي
17/02/2011, 10:43 PM
المبدع الأستاذ محمد علي الهاني :
العشق اللا محدود يتوغل داخل أوردتك ..
ومن منا لا تؤلمه الأهات من منا لا يقتله البعاد ..
لكن قانون الحب لا يعترف بالمسافات ..
الأخ الدكتور :هيثم الزهاوي ..
ترجمتك للقصيدة زداتها تألق وبهاء ..
سلمت الأنامل التي تكتب وتترجم ..
لكم خالص الود .




الأخت الكريمة فايزة سعيد:
أشكر لك مرورك وكلماتك العطرة الجميلة.
ودي وتحياتي.

صخرالمالح
22/03/2011, 02:57 AM
المترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
أنا متأكد أن الترجمة زادت الشعررونقا.
شكرا لك وللأستاذ الشاعر محمد علي الهاني.
تحياتي وتقديري.

هيثم الزهاوي
22/03/2011, 11:40 AM
المترجم القدير د/ هيثم الزهاوي
أنا متأكد أن الترجمة زادت الشعررونقا.
شكرا لك وللأستاذ الشاعر محمد علي الهاني.
تحياتي وتقديري.




الأخ الكريم صخر المالح:
يسعدني مرورك البهي وكلماتك التي تفوح عبيراً.
أشكرك جزيل الشكر مع تحياتي.

أريج عبد الله
22/03/2011, 11:50 AM
الأستاذ الفاضل د. هيثم الزهاوي
أهنئك على إبداعك في الترجمة وذائقتك في الإختيار!
أستاذيّ الفاضل اتمنى أن تكون بخير دائم .
لكَ فائق احترامي وتقديري
أريج عبد الله

هيثم الزهاوي
22/03/2011, 11:06 PM
الأخت العزيزة أريج بلدي:
أشكرك على حسن مرورك وكلماتك التي تفوح عطر تراب الوطن
وقد ابتل بقطرات مطر الربيع.
أتمنى أن أرى في القريب رقم 1 على يسار الـ 0
في معدل تقييم مستواكِ
وأن احضى أنا الآخر بترفيع من 2 الى 3!!!

نضال الهاني
22/03/2011, 11:14 PM
المترجم القدير الكبير د/ هيثم الزهاوي
أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .
دامت أفضالكم على أبي وعلى الجميع.
ألف شكر.

أريج عبد الله
22/03/2011, 11:16 PM
الأخت العزيزة أريج بلدي:
أشكرك على حسن مرورك وكلماتك التي تفوح عطر تراب الوطن
وقد ابتل بقطرات مطر الربيع.
أتمنى أن أرى في القريب رقم 1 على يسار الـ 0
في معدل تقييم مستواكِ
وأن احضى أنا الآخر بترفيع من 2 الى 3!!!
:sm_biggrin:


الأستاذ الدكتور هيثم الزهاوي
مكانتك َ محفوظة من غير أرقام ..
يسعدني من يتواجد في متصفحي ..وعدد القراءات التي تسجلها نصوصي ..
يسعدني أنني محاطة بحب واحترام الجميع ..ألا يكفي هذا ؟؟ ألا توافقني الرأي !
لكَ أجمل التحايا المقرونة بالورد واحترامي
أريج عبد الله

هيثم الزهاوي
22/03/2011, 11:28 PM
الأستاذ الدكتور هيثم الزهاوي
مكانتك َ محفوظة من غير أرقام ..
يسعدني من يتواجد في متصفحي ..وعدد القراءات التي تسجلها نصوصي ..
يسعدني أنني محاطة بحب واحترام الجميع ..ألا يكفي هذا ؟؟ ألا توافقني الرأي !
لكَ أجمل التحايا المقرونة بالورد واحترامي
أريج عبد الله



ولا يهمك. أنتِ عشرة على عشرة بالنسبة لي وبالنسبة لأغلب رواد واتا. تحياتي وتقديري.

هيثم الزهاوي
22/03/2011, 11:38 PM
المترجم القدير الكبير د/ هيثم الزهاوي
أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .
دامت أفضالكم على أبي وعلى الجميع.
ألف شكر.




إبن الأخ العزيز نضال:
أنا أكثر سعادة عندما يقترن اسمي باسم والدك
الأديب الشاعر والقاص الكبير محمد علي الهاني.
تحياتي لك ولوالدك.

آمنة أورباي
25/03/2011, 12:16 AM
قنديــلُ الحُــزنِ
قصيدة للشاعر محمد علي الهاني - تونس
ترجمها الى التركية: د.هيثم الزهاوي – العراق


.....اااااأشعِـل قََنديَلكَ يا حزني ..... تعْشـوشـِبْ قمَمـي وسُـفوحِي
.....اااااأشعِـل قَنديَلَكَ، تُُزهِِـرُ زنبقـــــــــــــةٌ ً في بُسـتانِِ جُُروحِي
.....اااااإغرِز أنيابََك في كَبَـِدي ..... َتَناثَــَرُ أنغاماً رُوحـــــــي
.....اااااآهِ! ... لا أروعَ مِن شِعـرٍ..... يََتََدَفََّّـقُُ ِمِنْ قَلْبٍٍ جَرِيـــــحِ

Hüzün Kandili


Yazan: Şair Muhammet Ali EL-HANİ –Tunus
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ – Irak


Kandilini yak ey hüznüm ..... tepelerim, yamaçlarım yeşillensin
Kandilini yak yaralarımın meyve bahçesinde, bir zambak çiçeklensin
Geçir ciğerime dişlerini ..... ruhum nağmeler gibi saçılsın
Ah! ... yaralı bir kalpten fışkıran ..... şiirden daha harika ne olsun
سيد هيثم الزهاوي
أردت أن أقدّم لك أصدق التعازي لفقداننا للسيد محمد على الهاني
أعلم انّ صداقة عميقة ربطتكما طويلا فأبدعتما إبداعا في الشعر و النثر
رحم اللّه السيد محمد على و عظّم اللّه أجرك سيد هيثم

هيثم الزهاوي
27/03/2011, 01:53 PM
سيد هيثم الزهاوي
أردت أن أقدّم لك أصدق التعازي لفقداننا للسيد محمد على الهاني
أعلم انّ صداقة عميقة ربطتكما طويلا فأبدعتما إبداعا في الشعر و النثر
رحم اللّه السيد محمد على و عظّم اللّه أجرك سيد هيثم


الأخت العزيزة آمنة أورباي: لقد صعقت وكاد قلبي أن يقف وأنا أقرأ "تعازيك". ولا أعرف على من أو على ماذا استندتِ لكي تترسخ لديك مثل هذه القناعة، ولكن أحب أن أطمئنك أن أخي وصديقي وحبيبي واستاذي محمد علي الهاني حي يرزق وبكامل صحته والحمد لله. ولقد تكلمت معه ورأيته بواسطة الماسنجر والضحكة المشرقة تشع من وجهه. أنا متأكد من أنك لم تقصدي بث هذا الخبر وأنا متأكد من أنك حزنتِ وجزعتِ لِما تهيأ لكِ..ولكني خرجت بفائدة من هذا "العزاء". إذ أدركت من جديد كم أنا أحب هذا الإنسان وأقدره وأحترمه. فشكراً لك. أدام الله أخانا محمد علي الهاني ومَنَّ عليه بالصحة والسعادة وطول العمر ليهبنا من لدن فكره المنير وأدبه الواسع الكثير والكثير من روائع الشعر والقصة.

نضال الهاني
27/03/2011, 02:12 PM
الأخت العزيزة آمنة أورباي: لقد صعقت وكاد قلبي أن يقف وأنا أقرأ "تعازيك". ولا أعرف على من أو ماذا استندتِ لكي تترسخ لديك مثل هذه القناعة، ولكن أحب أن أطمئنك أن أخي وصديقي وحبيبي واستاذي محمد علي الهاني حي يرزق وبكامل صحته والحمد لله. ولقد تكلمت معه ورأيته بواسطة الماسنجر والضحكة المشرقة تشع من وجهه. أنا متأكد من أنك لم تقصدي بث هذا الخبر وأنا متأكد من أنك حزنتِ وجزعتِ لِما تهيأ لكِ..ولكني خرجت بفائدة من هذا "العزاء". إذ أدركت من جديد كم أنا أحب هذا الإنسان وأقدره وأحترمه. فشكراً لك. أدام الله أخانا محمد علي الهاني ومَنَّ عليه بالصحة والسعادة وطول العمر ليهبنا من لدن فكره المنير وأدبه الواسع الكثير والكثير من روائع الشعر والقصة.





المترجم القدير الكبير د/ هيثم الزهاوي
في كل مناسبة تظهر نبلكم ووودكم وطببتكم وأفضالكم مع أبي ومعنا .
جزاكم الله عنّا أحسن الجزاء ولا أراكم أي مكروه .
وتقبلوا باقة من الشكروالامتنان.

هيثم الزهاوي
27/03/2011, 03:35 PM
إبن أخي العزيز نضال: أحمد الله وأشكره ألف مرة لكون هذا الخبر لم يكن صحيحاً. وأنا أعتقد أن الأخت آمنة قرأت خبر وفاة عمكم رحمه الله بالخطأ. وبالرغم من هول الصدمة التي تعرضت لها وأنا أقرأ مواساتها، إلا أن الصدمة أو الصعقة ما لبثت أن زالت عندما عرفت الحقيقة..لا بل تحدثت مع والدك ورأيته أمامي يضحك ضحكته الجميلة في الماسنجر وحل محل الصدمة فرح عارم وسعادة جارفة أدركت من ورائها مكانة والدك الراسخة في قلبي. تحيتي لوالدك الأخ محمد علي الهاني حفظه الله من كل مكروه والى جميع أفراد العائلة الكريمة.

آمنة أورباي
28/03/2011, 11:51 PM
سلام سيد هيثم
عذرا و لكني قرأت الخبر الذي أذيع يوم الجمعة في واتا على نحو " محمد علي الهاني في ذمة اللّه" و خبر آخر بعده و ثقة مني بهذا المنتدى صدّقت الخبر ، و لكن اتضح بعد ذلك أنّه وقع سوء تفاهم و هذا يحصل في أحسن العائلات :sm_cool: ، لقد تعلّمت أنّه لا يجب تقديم التعازي قبل التأكّد من مرور "الأربعين" .
عفوا على الإزعاج سيد هيثم ...

ملاحظة : لقد توفي عمّي كذلك محمد الحبيب الأسبوع الفارط...رحم اللّه الأحياء منهم و الأموات

د/ وفاء خنكار
28/03/2011, 11:57 PM
كل اللغات تنزف ابداعك ..
احترامي شاعرنا المبجل ,,

أميرالهاني
29/04/2011, 08:03 PM
المترجم القدير الكريم د/ هيثم الزهاوي
أسعدت أبي العزيز وأسعدتنا بترجمك الغالية أسعدك الله.
لك منّي كل التحية والتقدير والسلام.

آية سعد
03/06/2011, 02:04 PM
شاعري العزيز محمد علي الهاني
قصيدة رائعة أظهرت فيها الحزن جميلا وصديقا.
أزال الله أحزانك يا حبيب الجميع.
ولا أنسى أن أشكر المترجم الخبير د/ هيثم الزهاوي الذي اختار وترجم وأبدع.
دمت أمير الشعراء وإمام العاشعين تكتب شعر الثورة والحب وأناشيد للأطفال.
كل التقدير والسلام لك وللمترجم حين تصبحان وحين تمسيان.

اشراق نصر
03/06/2011, 02:05 PM
أستاذنا وشاعرنا الشحرور الغرّيد محمد علي الهاني
أبعد الله عنك كل قنديل حزن لتضيء قناديل فرحك الجميل.
الشكر موصول المترجم المتمكن د/ هيثم الزهاوي.
تقبّل أنت والمترجم أسمى تحياتي وأجمل تمنياتي بالسعادة والتوفيق.

محمد علي الهاني
19/06/2014, 03:03 PM
كل اللغات تنزف ابداعك ..
احترامي شاعرنا المبجل ,,

دمت متألقة، يا وفاء الرائعة.