المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة : بدل فاقد ( بطاقة هوية )



وحيد فرج
04/03/2007, 09:18 AM
ما ترجمة : بدل فاقد ( بطاقة هوية )

وحيد فرج
04/03/2007, 10:38 AM
انفرض أن شخصا فقد ( البطاقة الشخصية ( الهوية ) ) وأستخرج أخرى بديلة ( بدل فاقد ) عن التي ضاعت أو فقدت .
إذا ما ترجمة ( بدل فاقد ) ؟

ايمان حمد
04/03/2007, 10:40 AM
عادة
replacement

وحيد فرج
04/03/2007, 10:44 AM
:fl:
أين أنتم ؟

منذر أبو هواش
04/03/2007, 10:54 AM
1. In lieu of a lost …( ID/ Passport/Document )
2. Issuing a replacement for a lost ...

سمير الشناوي
04/03/2007, 10:55 AM
اوافق تماما مع اختنا ايمان
Replacement of Lost or Stolen ID Cards

How to Renew/Replace/Re-Issue the ID Card
ID Issuance · ID Replacement

غالب ياسين
04/03/2007, 10:57 AM
اتفق مع رد زميلي الاستاذ منذر تماما

وحيد فرج
04/03/2007, 11:14 AM
شكرا لحضراتكم
لي تعليق على In lieu of a lost
أفهم منها إستخدام شئ بدلا عن شئ آخر passport In lieu of ID فجواز السفر ليس بدل فاقد عن البطاقة إنما هو قد يستخدم كبديل عنها .
ومن ثم أرىREPLACEMENT أدق .
والله أعلم

سمير الخطيب
04/03/2007, 12:12 PM
I agree on


Replacement

أيمن كمال السباعي
04/03/2007, 02:52 PM
أساتذتي الكرام
اسمحوا لي بالتعليق علي ما سطرت أيديكم الكرام
حتي نكون أكثر دقة في فهم المدلول القانوني للكلمة
نحن نتكلم هنا عن وثيقة رسمية تم فقدها ( بطاقة هوية ) و الإجراء القانوني في هذه الحالة أن يتوجه الشخص و يحرر محضر يثبت فيه بيانات البطاقة الفاقدة منه ، ثم يأخذ رقم هذا المحضر و يحرر به صورة رسمية للبطاقة المفقودة و مطابقة للأصل و يكتب فيها عبارة ( بدل فاقد )
و الحكمة من هذه العبارة ، لايعني المطابقة المطلقة بين الأصل و الصورة بل يفهم منه أن الصورة المعنية هي المماثلة و الصحيحة .
و لذلك و. . فان ( True Copy ) أي صورة طبق الأصل هي أدق قانوناً من
( replacement ) حيث تدخلنا الأخيرة في متاهة التفسير القانوني لها كونها تعني استبدال ، أما ( True Copy ) فلها مدلول قانوني و قاطع و حاسم
و لسيادتكم سديد الرأي

ايمان حمد
04/03/2007, 02:59 PM
أساتذتي الكرام
اسمحوا لي بالتعليق علي ما سطرت أيديكم الكرام
حتي نكون أكثر دقة في فهم المدلول القانوني للكلمة
نحن نتكلم هنا عن وثيقة رسمية تم فقدها ( بطاقة هوية ) و الإجراء القانوني في هذه الحالة أن يتوجه الشخص و يحرر محضر يثبت فيه بيانات البطاقة الفاقدة منه ، ثم يأخذ رقم هذا المحضر و يحرر به صورة رسمية للبطاقة المفقودة و مطابقة للأصل و يكتب فيها عبارة ( بدل فاقد )
و الحكمة من هذه العبارة ، لايعني المطابقة المطلقة بين الأصل و الصورة بل يفهم منه أن الصورة المعنية هي المماثلة و الصحيحة .
و لذلك و. . فان ( True Copy ) أي صورة طبق الأصل هي أدق قانوناً من
( replacement ) حيث تدخلنا الأخيرة في متاهة التفسير القانوني لها كونها تعني استبدال ، أما ( True Copy ) فلها مدلول قانوني و قاطع و حاسم
و لسيادتكم سديد الرأي

مشكور على الأفادة الجديرة بالأهتمام محامينا القدير / أ . ايمن السباعى

ولكن ايضا المتعارف عليه فى المعاملات الرسمية عامة ان true copy هى نسخة طبق الاصل لما نشوف الورق الأصلى ونطلع عليه ونشهد بأنه نسخة من الأصل

وفى حالة فقدان البطاقة لا نرى شىء فهى تكون قد فقدت والتقدم بعمل محضر اجراء ليس له صلة برؤية الأصل

ما رأيك .. هو افادة من شخص لتصديق البلاغ ؟



انتظر توضيحك لنتعلم سيدى

منذر أبو هواش
04/03/2007, 03:10 PM
أخي أيمن،

أهلا بإطلالتك القانونية

أعتقد أن ما يعنيه الزملاء هنا بمصطلح (بدل فاقد) هو العبارة التي تستخدم عند فقدان وثيقة رسمية مثل البطاقة الشخصية أو جواز السفر وما إلى ذلك، فالشخص الذي فقد بطاقته يقول (لقد فقدت بطاقتي وأريد أن استصدر بطاقة جديدة – بدل فاقد-)، لذلك فهو يراجع الدائرة الرسمية المعنية، ويقدم إليها طلبا يطلب فيه استصدار بطاقة جديدة له (بدل فاقد). يقبل المسئولون الطلب ويصدرون البطاقة الجديدة، وقد يضعون عليها شرحا يشرحون من خلاله سبب الإصدار بقولهم (بدل فاقد)، وهو ما اصطلح على تسميه (replacement) بالانكليزية.

أما (بدل الفاقد) موضوع البحث في مشاركتكم، فهو (بدل فاقد) من نوع آخر، لأن كثيرا من الدول تسميه (صورة طبق الأصل) (TRUE COPY).

ودمت بخير.

منذر أبو هواش

أيمن كمال السباعي
04/03/2007, 04:27 PM
الأستاذة الغالية . . إيمان
أستاذي الكريم . . منذر
أشكر لكم رحابة صدوركم . .
و اسمحوا لي بتوضيح
هناك نظرية حديثة في الترجمة القانونية مفادها أن ينقل من اللغة الأصل إلي اللغة المترجم إليها ما يتفق مع مفهومها . .
و أعطي مثال ذلك . . في ترجمة عقد الزواج مثلاً . . يكون ذلك بواسطة المأذون و لكن في بلاد الغرب عن طريق كاهن الكنيسة و من ثم نكتب registrar كبديل للمأذون و نقوم بتعريف مختصر له علي أنه المخول له شرعاً و قانوناً إبرام و تسجيل عقد الزواج
و نرجع إلي موضوعنا فنقول . .
قد استخلصت مصطلح ( true copy ) نتيجة تعاملاتي القانونية مع السفارات و الهيئات الأجنبية حيث أقوم بالطعن المبدئي علي بعض القرارات ، و يتطلب ذلك مستندات رسمية صادرة من الجهات المختصة و يصادف فقد مستند ما و يقوم باستخراجه ، غير أن بعض من المصالح الحكومية لا تعطي بدل فاقد مثل المحكمة ، و من ثم فإن كتابة ( true copy ) أعلي الوثيقة تشفي صدور الجهة الأجنبية المقدم إليها الوثيقة علي اعتباره مصطلح دارج و مألوف لديهم . .
و هناك مشكلة تقابل بعض الزملاء من المترجمين الغير قانونيين بخصوص ما يجب أن يقدم من مصطلح مألوف لدي الجهة الأجنبية . .
فمثلاً : في شهادات الميلاد يترجم الكثير بيانات المولود علي أنها ( Born data ) و ذلك ترجمة حرفيه لما هو مطابق للوثيقة ، غير أنه و طبقاً للنظرية الحديثة في مجال الترجمة القانونية يفضل ترجمتها لما يتفق مع ما مألوف عندهم فنقول (Details of certification's holder ) و من ثم تحقق الترجمة هدفها المنشود .
آسف علي الإطالة . . غير إنني أردت أن أوضح موقفي
و أنتم أعلم مني علماً وأعلي خلقاً
تحية من محكمة المستندات المفقودة :) :) :)

ايمان حمد
04/03/2007, 05:16 PM
مشكور على الأفادة استاذى العزيز

ايمن كمال السباعى

زادك الله علمـا وحلما

تحيتى وتقديرى :fl:

مراد سعادة
04/03/2007, 06:25 PM
I agree with our sister Iman

We use in Australia the word "reissuance" as well

Morad Sa'deh

هشام السيد
04/03/2007, 06:26 PM
اوافق تماما مع اختنا ايمان
Replacement of Lost or Stolen ID Cards

السلام عليكم جميعاً ورحمة الله وبركاته
وأعتذر عن التأخير في المشاركة
وأتفق تماماً مع ما جاء في ترجمة الأخت إيمان الحسيني والأستاذ سمير الشناوي
فهي الترجمة الحقيقية لمعنى العبارة باللغة العربية ، والمحددة بكلمة ( فاقد ) .
ويناظرها عبارة (بدل تالف ) - Replacement for Damaged ID
أما True Copy التي اقترحها الأستاذ أيمن كمال فهي صورة طبق الأصل ، وتستخدم عادة في حالة مطابقة الصورة على الأصل ، ومن ثم ختم الصورة بعبارة True Copy أي أن الأصل ليس بالضرورة أن يكون مفقوداً أو تالفاً بل ربما يكون محفوظاً في جهة أخرى.
تحياتي للجميع
وأشكركم جميعاً على سعة صدوركم

ايمان حمد
04/03/2007, 08:08 PM
السلام عليكم جميعاً ورحمة الله وبركاته
وأعتذر عن التأخير في المشاركة
وأتفق تماماً مع ما جاء في ترجمة الأخت إيمان الحسيني والأستاذ سمير الشناوي
فهي الترجمة الحقيقية لمعنى العبارة باللغة العربية ، والمحددة بكلمة ( فاقد ) .
ويناظرها عبارة (بدل تالف ) - Replacement for Damaged ID
أما True Copy التي اقترحها الأستاذ أيمن كمال فهي صورة طبق الأصل ، وتستخدم عادة في حالة مطابقة الصورة على الأصل ، ومن ثم ختم الصورة بعبارة True Copy أي أن الأصل ليس بالضرورة أن يكون مفقوداً أو تالفاً بل ربما يكون محفوظاً في جهة أخرى.تحياتي للجميع
وأشكركم جميعاً على سعة صدوركم
أوافق الأستاذ هشام تماما
وأشكر مراد سعادة على المشاركة والتواجد الدائم بيننا

تحية للجميع :fl: