المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قراءة لمحاولة ترجمة خبر صحفي



Edward Francis
02/04/2010, 04:53 PM
هذا المقال رغم قِصَره ، لكنه دراسة تحليلية في محاولة ترجمة خبر من جريدة ، نوضح فيه تقنية الترجمة العملية ، الكلمة و معناها الصحيح ، و عندما ندمجها مع كلمة أخرى ، و كذلك عدم أخذ الكلمة بمعناها الحرفي من القواميس و لصقها دون معرفة معناها في الجملة.
ذكرنا بعض النقاط الهامة : أهمهـا أن الجملة في اللغة العربية تختلف عن الجملة الفرنسية فلا بد من إستخدام فعل الكينونة être في اللغة الفرنسية .

كمثال : أنا عـامـر ، أنـا إسـمـي عـامـر . Je suis Amer, Mon Nom est Amer و هكذا ...

يبقي لنا أن نثني على المجهود الذي بذله المترجم ، وهذه محاولته الأولى معنا ، نتمنى له التقدم و التوفيق .


المقطع الأول :

• لاحظ ترجمة كلمة أعدمت ، انت ترجمتها ont tué و السيد نشأت ترجمها ont blesse mortellement
و الأفضل إختيار أفعال أُخرى مثل exécuter أو assassiner أو massacrer و نصرفها في الماضى المركب Le Passé Composé أيضاً.

• كلمة démoli أنا لا أدري من أين جئتما بها ، فهي غير موجودة بالنص الأصلي .

المقطع الثاني :

• كلمة ذَكَرَ ، أصح ترجمتها إلى mentionner مع تصريف الفعل في الزمن المناسب ، بدلا من dire .

• جملة : أن الفتى هــو محمد زيد الفرماوي - أقصد - (هو) لا بد من ترجمتها في الفرنسية إلى فعل الكينونة être فتكون que l’adolescent est Mohamed Zeid Al_Farmawi .

• الجملة التالية لهوية الشهيد و هي a été tué froidement par les tirs des forces occupantes et ، ليست لها وجود في النص الأصلي .

• أين ترجمة كلمة ( مبيناً ) .

المقطع الثالث :

• إدعى ، و إدعاء

تمت ترجمتهم كالآتي : ont prétendu و prétentions ، و الأصح : إستخدام الفعل présumer و نشتق منه إدعت في صيغة الماض المركب ، و نستخدم allégation

لمعنى إدعاء ، بصيغة المفرد المؤنث .


• كلمة ( التسلل ) : لابد أن يفهم القارئ الفرنسي أو الإنجليزى الطبيعة الجغرافية للوضع الذي مر به الطفل ، أقصد التسلل من الجهة الجنوبية للشمالية أو من الشرق إلي الغرب ، و هكذا .


• كلمة ( باطل ) ترجمتها أنت sont pas vraies ، لكنها ركيكة ، و الأصح إستخدام Fausse .

• كلمة (تبرير) أين ترجمتها ؟

رابط العمل هنـــــا :

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=70878


الخبر باللـغة العربية ، كما جاء في عمل السيد : عامر الميدان



قوات الاحتلال تُعدم فتًى فلسطينيًّا شرق رفح

أعدمت قوات الاحتلال الصهيونية صباح الثلاثاء (30-3) فتىً فلسطينيًّا كان بالقرب من مطار غزة الدولي في مدينة رفح جنوب قطاع غزة.

وذكر الدكتور معاوية حسنين مدير الإسعاف والطوارئ بوزارة الصحة الفلسطينية لـ"المركز الفلسطيني للإعلام"، أن الفتى هو محمد زيد الفرماوي (15 عامًا)، مبينًا أن جثمانه لم يصل بعدُ إلى المستشفى؛ حيث ترفض قوات الاحتلال السماح للطواقم الطبية بنقله إلى المستشفى.

وادَّعت قوات الاحتلال أن الشهيد الفرماوي حاول التسلل، غير أن مصادر محلية أكدت لمراسلنا أن هذا الادعاء باطل لتبرير قتل الفتى الفلسطيني.





ترجمة السيد عامر الميدان :



les forces de l'occupation israélienne tuent un adolescent palestinien à Rafah



Les forces de l'occupation israélienne ont tué, ce matin, le mardi 30/3, un adolescent palestinien près de l'aéroport international démoli de Gaza dans la ville de Rafah au sud de la Bande de Gaza.
Le directeur d'urgence au ministère de la santé, Dr. Mouawia Hassanein, a dit que l'adolescent Mohamed Zaid al-Farmaoui, 15 ans a été tué froidement par les tirs des forces occupantes et que son corps n'arrive encore à l'hôpital, parce que les forces sionistes empêchement les équipes de secours de le transporter.
Les forces sionistes d'occupation ont prétendu que le martyr al-Farmaoui a tenté de s'infiltrer, mais des sources locales ont affirmé que ces prétentions sionistes ne sont pas vraies.

نرجو من أساتذنتا تقييم هذا النص
هذا النص خبر صحفي مترجم للفرنسية



ترجمة أخــرى :






Les forces de l'occupation israélienne ont blesse mortellement, ce matin, le mardi 30/3, un adolescent palestinien près de l'aéroport international démoli de Gaza dans la ville de Rafah au sud de la Bande de Gaza.
" L'adolescent Mohamed Zaid al-Farmaoui, 15 ans est décédé après avoir reçu une balle par les tirs des forces israéliennes. Ce dernier n'a pu être réanimé, car les forces occupantes ont empêché les ambulances et les membres du personnel médical, pour porter secours à la victime.Le directeur d'urgence au ministère de la santé. Dr. Mouawia Hassanein ", dit-il
Selon le scénario des forces sionistes d'occupation que le martyr al-Farmaoui aurait tenté de s'infiltrer. Un scénario démenti par des sources locales

عامر الميدان
03/04/2010, 09:42 AM
شكرا جزيلا أستاذي العزيز إدوارد على تحليلك لترجمتي للخبر الصحفي
في البداية أريك أن أورد لك ملاحظة وهي أني في هذا الخبر أخاطب الشارع الغربي وفي أعتقادي أن الفعل tuer يمثل أفضل تعبير للقتل
أما بالنسبة لسؤالك عن démoli من أين جاءت فأقول لك نعم هي ليست موجود في النص وهي أضافة من عندي للتدليل على وحشية الأحتلال وكلنا نعرف أن مطار غزة الدولي مدمر بسبب الحرب الصهيونية ضد غزة

أما بالنسبة لكلمةfroidement فعنيت بها هنا بدما بارد ولذبلك للتدليل على أستهتار الجيش الأسرائيلي بالشعب الفلسطيني

وبالنسبة لباقي الملاحظات فأنا لم أترجم ترجمة حرفية وكلني حاولت أصنع خبرا جيدا باللغة الفرنسية,

وتقبل تحياتي

عامر الميدان

رشيد ساحلى
05/04/2010, 03:03 AM
ماجاء في الترجمة جانب الحقيقة في البعض وأصاب في بعضها الآخرولكن لى بعض الملاحظات والإقتراحات وأرجو أن يتسع صدركم لها.
حتى لا تلتبس علينا الأمور
اولا :الأخ نشأت عصام قام بصياغة جديدة للنص،قبل ان يوضع النّص الأصلي، وكماهومتعارف عليه،أن أفضل الطرق للترجمة هو ان يوضع صياغة جديدة للنص، وأن لايخرج عن المضمون

ثانيا: استخدم جملة le fait que l'adolescent a reçu une balle et n'ont pas pu le secourir d'après la traduction de Mr Ameur ,on a tendance à utiliser cette citation ont blesse mortellement dans la presse et dans les médias pour parler des nouvelles d'une part.

بعد قرأة النص الأصلي يبدوأن الأخ ادوارد محق بعض الشئ فى استخدام كلمة
Excuter بدلا من ont tué
إدعى ، و إدعاء أما

ربما الأفضل استخدام كلمة (تبرير) أين
Aurait أبلغ on l'emploie le conditionnel pour présenter une éventualité non vérifiée ou non-confirmées: "l'attentat aurait fait des victimes".

En ce qui concerne les dires du directeur de l'information Je crois que Mr Issam nachat a un net avantage en utilisant La citaion entre guillmets POUR ENCADRER UN DISCOURS DIRECT, UNE CITATION OU UN PROVERBE;

de plus les guillemets indiquent qu'il s'agit d'une citation "verbatum" (citation mot à mot) c'est à dire rigoureusement identique aux propos qui ont été tenus par le Directeur. et nous terminons la citation par Déclare-t-il car c'est une décalaration à la presse .
كلمة ( باطل ) كان الاستاد عصام نشأت اقرب للحقيقة عندما ترجمها sont pas vraies
Et selon le scénario des forces d'occupation que le martyr al-Farmaoui aurait tenté de s'infiltrer. Un scénario démenti par des sources locales .
Les forces de l'occupation israélienne ont exécuté un adolescent palestinien, ce matin, le mardi 30/3, près de l'aéroport International de Gaza, dans la Ville de Rafah au sud de la Bande de Gaza.
" L'adolescent âgé de 15 ans est bien Mohamed Zaid al-Farmaoui. Dr. Mouawia Hassanein responsable d'information " confirme-il.
"Son corps n'est pas encore arrivé à l'hôpital parce que les forces de l'occupation israélienne empêchent les membres de secours de le transporter vers l'hôpital .Le directeur d'urgence au ministère de la santé. Dr. Mouawia Hassanein. ", Déclare t-il.
Et selon le scénario des forces d'occupation que le martyr al-Farmaoui aurait tenté de s'infiltrer. Un scénario démenti par des sources locales.