مشاهدة النسخة كاملة : هل ترجمتي صحيحة؟
نور عامر العلي
04/04/2010, 04:02 AM
لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.
I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book
عبدالله بن سالم
04/04/2010, 12:38 PM
مارأيك في محاولتي المتواضعة:
I was born to poor family haven't any book, however, my intreseting in reading books still wondering me
بتصرف
نور عامر العلي
04/04/2010, 04:32 PM
أشكر إهتمامك
I prefer using interesting than love,
but I dont think that the family is poor,a family who dont have books is not necessary a poor family>
thank you mr. abdullah
محمود الحيمي
04/04/2010, 07:35 PM
لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.
I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book
الأخت الكريمة/ نور
صيغة الماضي من الفعل arise هي arose. ولا أعتقد أنها مناسبة في هذا السياق فقد فهمت المعنى على انه "بداية" الحب للكتب. أقترح بعض التعديل في جملتك كالتالي:
I don't know how my love for books started, considering I was born into a family that did not possess any books. hj
محمد ختاوي
05/04/2010, 12:19 AM
لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.
I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book
الأخت الكريمة نور عامر العلي
قد تكون محاولتي كالتالي:
I don't know how my interest for books has been developed, knowing the fact that I was born in a family which neither possesses a book nor keep it
هذا اقتراحي والله أعلم.
تحياتي
محمد ختاوي
نور عامر العلي
05/04/2010, 02:33 AM
الأخت الكريمة/ نور
صيغة الماضي من الفعل arise هي arose. ولا أعتقد أنها مناسبة في هذا السياق فقد فهمت المعنى على انه "بداية" الحب للكتب. أقترح بعض التعديل في جملتك كالتالي:
I don't know how my love for books started, considering I was born into a family that did not possess any books. hj
thank you Mr. mahmoud but is it wrong to say : neither possess nor keep a book
نور عامر العلي
05/04/2010, 02:34 AM
الأخت الكريمة نور عامر العلي
قد تكون محاولتي كالتالي:
I don't know how my interest for books has been developed, knowing the fact that I was born in a family which neither possesses a book nor keep it
هذا اقتراحي والله أعلم.
تحياتي
محمد ختاوي
Thank you mr. muhammad
محمود الحيمي
05/04/2010, 11:23 AM
Noora, iji
who neither possess nor keep a book' iulooks too lieral to me. I think the meaning from Arabic can be captured in a simple sentence like
' a family that does not possess any books'
iju
I hope this will be of help to you.iuh
محمد المريسي
05/04/2010, 06:40 PM
الترجمةهي
though i was born in a poor family which is not intrested neither in possesing book nor in keeping them,but i have a high intrest in books
نور عامر العلي
07/04/2010, 11:15 PM
الترجمةهي
though i was born in a poor family which is not intrested neither in possesing book nor in keeping them,but i have a high intrest in books
thank you mr. mohammad
سامي خمو
08/04/2010, 06:52 AM
لا أدري كيف نشأ حبي للكتب، فقد ولدت في أسرة لا تملك كتابا ولا تقتنيه.
I dont know how my love to books arised, considering that I was born to a family who are neither possess nor keep a book
الأخت الفاضلة نور عامر العلي،
في الجملة العربية عبارة "لا تملك كتابا" مترادفة مع "لا تقتنيه" لأن العبارتين تؤديان إلى نفس المعنى.
لذلك فإن استخدام عبارة a family that did not possess
يفي بالغرض، وهذا ما فعله الأستاذ الفاضل محمود الحيمي.
مع خالص الود،
سامي خمو
علي حسن القرمة
08/04/2010, 02:12 PM
الأخت الإبنة نور عامر العلي
مترددا متأخراً بكل تواضع أشارك كالآتي وليعذرني إخوتي أساتذتي المشاركين:
إن النص بالعربية أرى فيه من معنى التعجب أو الدهشة، ثم عدم تواجد الكتب في العائلة، ولما كانت الترجمة من لغة إلى أخرى لا تتطابق، فللأقرب في المعنى، أقترح:
I wonder how I do love books being borm to a family with no books
نور عامر العلي
09/04/2010, 11:03 PM
الأخت الفاضلة نور عامر العلي،
في الجملة العربية عبارة "لا تملك كتابا" مترادفة مع "لا تقتنيه" لأن العبارتين تؤديان إلى نفس المعنى.
لذلك فإن استخدام عبارة a family that did not possess
يفي بالغرض، وهذا ما فعله الأستاذ الفاضل محمود الحيمي.
مع خالص الود،
سامي خمو
أشكرك جزيل الشكر أستاذي الفاضل
نور عامر العلي
09/04/2010, 11:07 PM
الأخت الإبنة نور عامر العلي
مترددا متأخراً بكل تواضع أشارك كالآتي وليعذرني إخوتي أساتذتي المشاركين:
إن النص بالعربية أرى فيه من معنى التعجب أو الدهشة، ثم عدم تواجد الكتب في العائلة، ولما كانت الترجمة من لغة إلى أخرى لا تتطابق، فللأقرب في المعنى، أقترح:
I wonder how I do love books being borm to a family with no books
سواء أكنت مترددا أم متأخرا فقد أفادتني مشاركتك ...شكرا جزيلا
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir