المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية



مجاهد طرغوت
04/04/2010, 09:58 PM
في الصميم

اقتلعتْ قلبه من جذوره،
ثم بدأتْ في نزع الأكمام.

أخيرا..
وجدت اسمها مستلقيا..
بجوار حبوب الطلع.



İÇTENLİK

Onun kalbini köklerinden söküp aldı.
Sonrasında goncaları çekmeye koyuldu.
Nihayet;
kendi adını uzanmış gördü
filiz tanecikleriyle yan yana


قصة: معتصم الحارث الضوي
ترجمة: مجاهد طرغوت

هيثم الزهاوي
07/04/2010, 01:37 PM
الأخ العزيز والمترجم الفذ السيد مجاهد طرغوت: إختيار في محله لقصة قصيرة معبرة وهبتها بترجمتك الجيدة مساحات أوسع فشكراً لذوقك السديد وشكراً لبراعة قلمك.
ملاحظة فقط وللأمانة الأدبية أقول أني لا أشعر بدقة ترجمة الأكمام وحبوب الطلع الى gonca و filiz . فكما أن حبوب الطلع تعني بالتركية polen أو çiçek tozu فإن الأكمام أيضا تعني أوعية الطلع كما في الآية الكريمة:" فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ " ولهذا كانت ترجمتها الدقيقة هي polen kesesi. ولكننا هنا أمام نص أدبي لابد من السعي للمحافظة على جمالية ترجمته مع الإحتفاظ بالمعنى الذي يريده الكاتب في كتابته. حسن ما فعلت أخي مجاهد والى نتاجات جديدة من نتاجاتك البديعة الجميلة.

معتصم الحارث الضوّي
07/04/2010, 03:37 PM
أخي الكريم مجاهد طرغوت
لك جزيل الشكر والتقدير، فهذه مفاجأة والله سارة، وهي مبادرة تثلج الصدر، وتقدح زناد القلم نحو المزيد.
مع فائق التقدير

الشكر الجزيل أيضا للأستاذ الكريم هيثم الزهاوي، وأتمنى أن تتصل هذه الورشة الترجمية الإبداعية بتعقيبات متقني اللغة التركية الجميلة.
مع فائق التقدير

محمد علي الهاني
07/04/2010, 08:24 PM
أخي الكريم الأستاذ مجاهد طرغوت

أحسنت الاختيار، ووهبت القصة الجميلة جناحيْن من عطر ونور...

همسة

لست أدري هل سهوت أنت أو سها الكاتب ؛ فكُتبتْ كلمة (مستلقٍ) في [وجدت اسمها مستلقٍ] والصواب: مستلقيـًــا؟
تحياتي وودّي وتقديري.

مجاهد طرغوت
08/04/2010, 11:06 AM
الأخ العزيز والمترجم الفذ السيد مجاهد طرغوت: إختيار في محله لقصة قصيرة معبرة وهبتها بترجمتك الجيدة مساحات أوسع فشكراً لذوقك السديد وشكراً لبراعة قلمك.
ملاحظة فقط وللأمانة الأدبية أقول أني لا أشعر بدقة ترجمة الأكمام وحبوب الطلع الى gonca و filiz . فكما أن حبوب الطلع تعني بالتركية polen أو çiçek tozu فإن الأكمام أيضا تعني أوعية الطلع كما في الآية الكريمة:" فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ " ولهذا كانت ترجمتها الدقيقة هي polen kesesi. ولكننا هنا أمام نص أدبي لابد من السعي للمحافظة على جمالية ترجمته مع الإحتفاظ بالمعنى الذي يريده الكاتب في كتابته. حسن ما فعلت أخي مجاهد والى نتاجات جديدة من نتاجاتك البديعة الجميلة.

أستاذي هيثم الزهاوي
في البداية اشكرك شكرا يفي حقك ولا ينسى عدلك
في الحقيقة كنت عندما اترجم النص متوقفا امام هاتين الكلمتين؛ ما هو ترجمتهما الى التركية حذو القذة بالقذة؟ فكما ان ما عرضته تحفة من ترجمتهما الى polen و polen kesesi موافق وليس بعيدا، كذالك يلهمني ان يكون ترجمة حبوب الطلع بـ filiz ؛ لان ما يقابل çiçek tozu هو غبار الطلع على ما رايت في اللغة؛ هناك فرق بين حبوب الطلع وغبار الطلع.
واما كلمة gonca ومثله tomurcuk فهي تقابل كلمة 'كم ج أكمام' نتيجة ومقصودا مع انني ما وجدت كلمة غيرها؛ إن filiz kesesi او ما تفضلت به من polen kesesi ليستا كلمتين مستقلتين.
مع فائق التقدير والاحترام منتظرا ملاحظاتكم الرائعة ايها الاستاذ القدير

مجاهد طرغوت
08/04/2010, 11:23 AM
أخي الكريم مجاهد طرغوت
لك جزيل الشكر والتقدير، فهذه مفاجأة والله سارة، وهي مبادرة تثلج الصدر، وتقدح زناد القلم نحو المزيد.
مع فائق التقدير

الشكر الجزيل أيضا للأستاذ الكريم هيثم الزهاوي، وأتمنى أن تتصل هذه الورشة الترجمية الإبداعية بتعقيبات متقني اللغة التركية الجميلة.
مع فائق التقدير

استاذنا الاديب وملهمنا الأريب معتصم الحارث الضوي
لا اعلم هل ترجمتنا لنصوصكم تكفي تقديرا وتلطيفا لابداعاتكم. كنت أقول ان ترجمة أي ابداع تكفي تقديرا لتفوقه وتصفيقا لقدره.
انتم الذين أصحاب أقلام متينة وفيضان رصينة، نقرأكم في عباراتكم، لله دركم لا تحرمونا من جديد احلامكم.
شكري ومحبتي احترامي ورضائي معكم

مجاهد طرغوت
08/04/2010, 11:52 AM
أخي الكريم الأستاذ مجاهد طرغوت

أحسنت الاختيار، ووهبت القصة الجميلة جناحيْن من عطر ونور...

همسة

لست أدري هل سهوت أنت أو سها الكاتب ؛ فكُتبتْ كلمة (مستلقٍ) في [وجدت اسمها مستلقٍ] والصواب: مستلقيـًــا؟
تحياتي وودّي وتقديري.


استاذنا الوحيد محمد علي الهاني،
شكرا لمرورك وشكرا لتلطيفك
يرى أنه سها الكاتب بكتابته بشكل مستلق أو سهو من قلمه :sm_smile:، نعم يجب ان تكون كلمة مستلق مستلقيا على انها مفعول ثان لفعل وجدت
محبتي واحترامي شكري ورضائي معكم

محمد علي الهاني
08/04/2010, 01:57 PM
استاذنا الوحيد محمد علي الهاني،
شكرا لمرورك وشكرا لتلطيفك
يرى أنه سها الكاتب بكتابته بشكل مستلق أو سهو من قلمه :sm_smile:، نعم يجب ان تكون كلمة مستلق مستلقيا على انها مفعول ثان لفعل وجدت
محبتي واحترامي شكري ورضائي معكم


أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ مجاهد طرغوت

ازددت اعجابا بتواضعك وأريحيتك ونبلك ...

دمت لي أخا وصديقا...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

هيثم الزهاوي
09/04/2010, 12:21 AM
أستاذي هيثم الزهاوي
في البداية اشكرك شكرا يفي حقك ولا ينسى عدلك
في الحقيقة كنت عندما اترجم النص متوقفا امام هاتين الكلمتين؛ ما هو ترجمتهما الى التركية حذو القذة بالقذة؟ فكما ان ما عرضته تحفة من ترجمتهما الى polen و polen kesesi موافق وليس بعيدا، كذالك يلهمني ان يكون ترجمة حبوب الطلع بـ filiz ؛ لان ما يقابل çiçek tozu هو غبار الطلع على ما رايت في اللغة؛ هناك فرق بين حبوب الطلع وغبار الطلع.
واما كلمة gonca ومثله tomurcuk فهي تقابل كلمة 'كم ج أكمام' نتيجة ومقصودا مع انني ما وجدت كلمة غيرها؛ إن filiz kesesi او ما تفضلت به من polen kesesi ليستا كلمتين مستقلتين.
مع فائق التقدير والاحترام منتظرا ملاحظاتكم الرائعة ايها الاستاذ القدير

أخي العزيز مجاهد: لقد جعلتني أبحث في معنى غبار وحبات الطلع بالرغم من أني كنت واثقا من معرفة معانيها. وتوصلت فعلا لنتيجة أن "غبار الطلع" مكون من جزيئات صغيرة جداً تدعى كل واحدة منها "حبة الطلع" ومجموعها "حبيبات أو حبات الطلع". وبهذا أرى أن المرادف الصحيح لـ "غبار الطلع" هو "çiçek tozu" و"حبيبات الطلع" هو " polen". ولم أجد ما يرادف هذه الكلمة الفرنسية الأصل غير "çiçek tozu" أيضاً. والـ "polen" هي الخلية الذكرية التي تلقح الخلية الأنثوية في الزهرة لتكون البذرة التي إن نبتت تكونت منها النبتة الصغيرة التي تقابلها في اللغة التركية كلمة "filiz". لذلك لا أجد رابط بين حبوب الطلع وكلمة "filiz". ومن هنا أيضا نفهم أن المراد بكلمة "أكمام" نتيجة ومقصوداً هو الوعاء أو المحفظة التي تحتوي على حبيبات الطلع وهي كما قلت سابقاً "polen kesesi" أو "çiçek tozu kesesi". أما كلمة "tomurcuk" فتعني بالعربية "البرعم" وهي لا علاقة لها بالموضوع. وكلمة "gonca" أيضاً تعني الوردة الجنبدة أي التي لم تتفتح بعد وهي أيضاً ليست المعنية بالموضوع. بناءً عليه بالإمكان ترجمة القطعة الى التركية على النحو التالي:
في الصميم
اقتلعتْ قلبه من جذوره،
ثم بدأتْ في نزع الأكمام.
أخيرا..
وجدت اسمها مستلقياً
بجوار حبوب الطلع.

Samimde
Çiçeğin kalbini dibinden söktü
sonra çiçek tozu keselerini ayırmaya başladı
..sonunda
kendi adını uzanmış gördü
çiçek tozu tanecikleriyle yan yana

مع تحياتي وحبي وتقديري

مجاهد طرغوت
09/04/2010, 07:30 PM
استاذي وسيدي هيثم الزهاوي
شكرا لمجهودك وشكرا لبحثك الدقيق
تقبل تحياتي ومودتي

معتصم الحارث الضوّي
10/04/2010, 06:13 PM
صححتُ الخطأ النحوي الذي جاء في لحظة "سرحان" مقيتة. الشكر الجزيل لكم جميعا، فقد كبلتموني بفضلكم الوافر.

مع فائق تقديري