المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ماهي ترجمة "الري المحوري" بالفرنسية والانجليزية؟



الحيسب
04/03/2007, 01:30 PM
السلام عليكم
ويستخدم الري المحوري أساسا في المناطق ذات الحرارة العالية
الترجمة الحرفية Axil irrigation لم تساعد كثيرا
يبدو ان هناك كلمة أخرى

محمود الحيمي
04/03/2007, 02:16 PM
الأخ العزيز
السلام عليكم ورحمة الله ،

أعتقد أنها تترجم الى pivot irrigation

مع تحياتي

سمير الخطيب
04/03/2007, 06:02 PM
الأخ العزيز
السلام عليكم ورحمة الله ،

أعتقد أنها تترجم الى pivot irrigation

مع تحياتي

أوافق الأخ محمود الحيمي ( pivot irrigation )
ويمكن الإستفادة من الرابط أدناه:
http://en.wikipedia.org/wiki/Center_pivot_irrigation

بالتوفيق ..

هشام السيد
04/03/2007, 06:25 PM
الأخ العزيز
السلام عليكم ورحمة الله ،

أعتقد أنها تترجم الى pivot irrigation

مع تحياتي
السلام عليكم جميعاً ورحمة الله وبركاته
أتفق تماماً مع ترجمة الأستاذ القدير محمود الحيمي
وفي المجال الزراعي تستخدم عادة كلمة Pivot منفردة وتدل على المعنى المقصود تماماً
وكلمة Irrigation لتأكيد وتوضيح المعنى فقط ، فليس في مجال الزراعة شيء آخر محوري سوى الري.

هشام السيد
04/03/2007, 06:50 PM
هذا من ناحية اللغة الإنجليزية فقط
أما من ناحية اللغة الفرنسية فأقول لكم ( تصبحوا على خير ) :tired:
ولما تترجموها صحوني من النوم :)

هشام السيد
04/03/2007, 07:02 PM
ويستخدم الري المحوري أساسا في المناطق ذات الحرارة العالية

الأستاذ الفاضل الحيسب
اسمح لي يا عزيزي بالتعليق على ما جاء في الفقرة المذكورة أعلاه :-
الحرارة العالية ليست هي الأساس أبداً في استخدام الري المحوري ، فهناك مناطق ذات حرارة عالية جداً ولا تعتمد عليه مطلقاً ، إذا توفرت لديها مصادر مياة كافية للزراعة .
بل الري المحوري يستخدم أساساً في المناطق الزراعية التي تعاني ندرة في مصادر المياة ، مثل الأراضي الصحراوية أو المزارع ذات المساحات الشاسعة ، والتي تتطلب كميات كبيرة جداً من المياة لريها .
أتمنى أن تكون المعلومة واضحة للجميع
واشكرك على سعة صدرك

نذير طيار
04/03/2007, 07:21 PM
الإخوة الأكارم:
بالفرنسية يقال:
arrosage axial
أو
irrigation axiale

ايمان حمد
04/03/2007, 08:13 PM
بل هى Pivotal irrigation وليس Pivot فقط بلا al !

ولقد ساعدت طلاب كليه الزراعة فى كتاب رسائل وكان بها هذا المصطلح واضحا بلا لبس

تحية

محمود الحيمي
04/03/2007, 08:46 PM
اتفق معك أخت إيمان وأحسب أن المصطلح الشائع هو pivot فهو إسم وفعل وصفة ، وهو يعني الشيء الذي يدور (يرتكز) على محور وهو هنا آلة طويلة (أنبوب) لسقي أو ري الأرض ترتكز في طرفها على محور وتدور فتسقي.
أخ نذير طيار أرجو أن تسارع لإيقاظ الأستاذ هشام.

الحيسب
04/03/2007, 09:10 PM
الأخوةالأعزاء
محمود الحيمي
إيمان الحسيني
سمير الخطيب
هشام السيد -شكرا على التنويه-
نذير طيار
الشكر الجزيل لكم جميعا
أما عن الصفة والاسم والفعل فلقد حيرتني الانجليزية جدا فى هذه الناحية
تتداخل الكلمات ويزداد الغموض والابهام .

نذير طيار
04/03/2007, 09:24 PM
الأخت الفاضلة إيمان:
pivot كذلك صحيحة باستعمال الأسماء المركبة في الانجليزية. والأستاذ محمد حسن يوسف يمكنه إفادتنا في هذا المجال.

ايمان حمد
04/03/2007, 09:37 PM
مشكور استاذ نذير على الأضافة
ولكن كل ما اعرفه انه هناك Center-Pivot System
او Pivotal irrigation
للتعبير عن عملية الرى نفسها

وسأنتظر معك استاذ محمد يوسف حسن

وسأرسل له الرابط او ارسله حضرتك

تحية واحترام

هشام السيد
04/03/2007, 11:53 PM
الأخوة والأخوات الأفاضل
الجميع على صواب ولله الحمد
Pivot أو Pivotal
ومع كلمة Irrigation أو بدونها
ولو لاحظتم أنني قلت ( المجال الزراعي ) ولم أذكر غيره من مجالات
ففي المجال الزراعي تستخدم كلمة Pivot مجردة وتدل على الري المحوري
أنا أحدثكم من واقع خبرة عملية طويلة ، وليس مجرد إجتهاد
تحياتي للجميع

هشام السيد
05/03/2007, 12:04 AM
أخ نذير طيار أرجو أن تسارع لإيقاظ الأستاذ هشام.
الأستاذ الفاضل محمود الحيمي
تخيل الموضوع طلع بسيط ومش محتاج نوم :laugh:
أشكرك على المداعبة
وكمان لأنك ما سبتني نايم للصبح :)

محمود الحيمي
05/03/2007, 12:35 AM
أخي الأستاذ هشام
متعك الله بالصحة والعافية
كل ما في الأمر لم أشأ أن تستمتع بالنوم ،( ويسهر الخلق جراها ويختصم ) وتذكرت أغنية قديمة عندنا في السودان مطلعها يقول بكل التعجب:
الزهور صاحية وانت نايم!!!
فأوعزت لأخي نذير بأن يقوم باللازم..... :good:
عموماً ياسيدي اسعد الله مساءك بكل الخير

مع تحياتي:fl: