المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من طرائف الدكتور الخاقاني



غريب رضا
05/04/2010, 08:13 AM
از طرايف دكتر خاقاني:

دختر من گفت مرا اي پدر از چه هراسي كه بيايد سرت؟

از دم شيري كه كند غرّشي حمله برد تا بدرد پيكرت؟

يا كه ز چنگال عقابي سترگ كز قفسي جست زند در برت؟

يا كه ز ماري كه دهد دم تكان نيمه شب آيد وسط بسترت؟

يا كه ز ديوي كه برآرد غريو يا كه ز جنّي كه شود همسرت؟

يا كه ز بمبي كه شود منفجر بانگ مهيبش بنمايد كرت؟

گفتم از اين ها كه همي گفته اي هيچ نترسم شود ار باورت؟

گفت پدر پس ز چه ترسيده اي؟ گفتم عزيزم فقط از مادرت !



من طرائف الدکتور خاقاني:

قالت بنتي يا أبتا ممّا خفت في عمرك؟

هل من نسر وحشي ينقضّ علي جثمانك؟

أم من ذئب في غاب يودي يوما بحياتك؟

أم من غول عملاق أم من جنّ آذي بك؟

قلت ما خفت يوما مما خلتي في بالك

قالت ممّا خفت إذن؟ قلت: إلا من مامك !

المصدر موقع الدكتور الخاقاني http://www.khaqani.org/

د.محمد فتحي الحريري
05/04/2010, 09:09 AM
أشكركم مولاي واحيي طلتكم البهية واتمنى من الله تعالى ان يوفقكم دائما
ولكن
أتعشم عليكم اخي الحبيب ان تعطيني نبذة قصيرة عن الخاقاني رحمه الله
مكررا الود والتحايا اللائقة بكم .

غريب رضا
05/04/2010, 10:56 AM
سماحة الدكتور الجليل فتحي الحريري العزيز
السلام عليكم و رحمة الله
شاعرنا الدكتور خاقاني هو غير خاقاني الشهير الشاعر

هذا الشاعر خاقاني الذي هو حاليا أستاذ جامعة أصفهان في إيران و له قدم صدق في التواصل مع العالم العربي و الإسلامي
و هذا موقعه بالعربية
http://www.khaqani.org/arabic/INDEX.HTM

و تجدون في هذه الصفحة معلومات عن خاقاني الشهير الذي كان يعيش في القرن الثاني عشر الميلادي
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D8%A7%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%8A

محرز شلبي
05/04/2010, 10:58 AM
إذا أردت أن تخيف ماماها فماذا تفعل...؟تحيتي

زهره بورشبان
05/04/2010, 07:08 PM
"عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو "

الأخوة الافاضل أنقل لكم قطعة شعرية باللغة الفارسية لأستاذي الدكتور محمد الخاقاني عنوانها " گلخانه " و هو یصف زوجته و ارجو من سماحة الشیخ غریب رضا أن یتفضل بترجمتها بالعربية مع خالص التقدير



همسری دارم ملیح و مهربان
همدل و همداستان و همزبان

شاد و شادان شوخ و شنگ و شادمان
شیرزن شور آفرین شیرین بیان

مظهر مهر و وفا و مرحمت
با محبت با صفا با معرفت

همسرم ماه شبستان من است
مرغ عشق باغ و بستان من است

در کنارش دل پر از شور و وفاست
در فراقش خالی از لطف و صفاست

شط شعری کز دلم لبریز شد
قبل از آن از قلب او سر ریز شد

طوطی شعرم کز او تقلید کرد
شعر هم ذوق مرا تمجید کرد

چون نگاهش در نگاهش دوختم
تازه رسم عاشقی آموختم

پیش از این پیوند نابگسستنی
شیشه ای بودیم ما بشکستنی

هر دومان بودیم تنها و غریب
در وطن غربت چه سخت است و رهیب

من جدا افسرده و زار و پریش
او جدا سر در درون لاک خویش

من اسیری در دل زندان تن
او رها گم گشته در کوه و دمن

تا برون شد دست تقدیر از نهان
سرّی از اسرار پنهان شد عیان

سرنوشت این داستان را خوش نوشت
چون گلم را باگلش با هم سرشت

عهد غربت رفت و قربت سر گرفت
وز شرار عشق ، مستی در گرفت

دل که از وحشت گریبان می شکافت
از نسیم تسکنوا آرام یافت

این تقارن شوربخش خانه شد
مایه گرمای این کاشانه شد

مزرع گلگشت ما چون داد بار
با دو گل گشت این گلستان چون بهار

اولین گل چون شرار آذرخش
مثل توفان تند و چابک مثل رخش

مثل باد آزاد و مثل سرو راد
مثل آتش داغ و مثل غنچه شاد

دومین گل مثل گلبرگ حریر
در حجاب عزّت خود سربزیر

چون نسیم آرام و چون طاووس رام
خرّم و پدرام و شاد و خوش مرام

سرّ انبتنا من الزوج البهیج
شد مهیج و سرزد از جفتی مزیج

خرّم آن باغی که داد این گونه بر
نور چشم مادر و جان پدر

خانه از لطف خدا گلخانه شد
گل شکفت و جان ما پروانه شد

خانه گر نبود سرای همدلی
به که در ویرانه یابی منزلی

اینک ای پروردگار خوش کنشت
ای که کردی خانه ام را چون بهشت

خود تو صاحبخانه ای ما میهمان
میهمان را کی کند رد میزبان

خانه مان را مسجد مسجود کن
خانمان را هم بدان محمود کن

خانه بخشیدی به خاقانی ز مهر
خانه دل را بگستر چون سپهر

دل که دلبر را بگیرد در میان
در میان کی گیرد او را آسمان

کن من و اهل مرا اهل نماز
خود تو صاحبخانه ای : مهمان نواز

د.محمد فتحي الحريري
06/04/2010, 07:26 PM
"عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو "

الأخوة الافاضل أنقل لكم قطعة شعرية باللغة الفارسية لأستاذي الدكتور محمد الخاقاني عنوانها " گلخانه " و هو یصف زوجته و ارجو من سماحة الشیخ غریب رضا أن یتفضل بترجمتها بالعربية مع خالص التقدير



همسری دارم ملیح و مهربان
همدل و همداستان و همزبان

شاد و شادان شوخ و شنگ و شادمان
شیرزن شور آفرین شیرین بیان ............

...................................
کن من و اهل مرا اهل نماز
خود تو صاحبخانه ای : مهمان نواز

اولا تحية للشيخ الجليل سماحة الاخ رضا
ثم للسيدة الرائعة زهرة
واضم صوتي اليها بانجاز الترجمة الادبية من الشيخ غريب
مع الشكر سلفا
واكرر شكري لكم على الاحالة الموفقة
والله الهادي الى سواء السبيل .

غريب رضا
08/04/2010, 11:40 PM
اشكركم جميعا على المرور الكريم و لكن...

غريب رضا
08/04/2010, 11:41 PM
تحياتي و سلامي إلى كل الأخوة و الأخوات الزائرين
أختي الفاضلة زهرة بورشبان حقيقة لم يكن قصدي الإساءة أبداً بل وجدت الشعر الفارسي و ترجمته في موقع أستاذنا خاقاني و نقلته هنا مباشرة لنتعرف على طبعه اللطيف
و أخبر الإخوة الأعزاء أنّ الشعر الذي جاءت به أختنا الفاضلة هو شعر يصف فيه الأستاذ زوجته الكريمة بإحساس مرهف و بأمواج من اللطف و الكرامة و إحترام جم مقترن بحبّ جميل و صادق

بل هو ثناء و إطراء إنساني لمقام المرأة المسلمة فرسم الأستاذ هذه اللوحة بأجمل ألوان الشعر و أروع أساليب البلاغة

و لذلك أستميح الإخوة عذرا و لا أقدم للترجمة لإنني أخاف أن لاأؤدي حقّه بل أقترح على الأستاذ نفسه الترجمة فهو خبير باللغة و أستاذي في هذا المجال و كذلك هو صاحب أصل الشعر

و بالمناسبة استاذنا العزيز خاقاني هو عضو من أعضاء منتديات واتا فندعوه إلى تفعيل مشاركاته في واتا